Venäjän translitterointi

Venäjän translitterointi on venäjänkielisen tekstin esittämistä jollakin muulla kirjaimistolla kuin kyrillisellä. Suomen kielessä venäjän translitterointiin käytetään Suomen Standardisoimisliiton laatimaa SFS 4900 -standardia. Kansainväliseen käyttöön on tarkoitettu Organisation internationale de normalisationin ISO 9 -standardi.

SFS 4900

SFS 4900 -standardia eli kansallista standardia suositetaan käytettäväksi kaikessa suomenkielisessä tiedonvälityksessä, kuten yksityishenkilöiden välisessä viestinnässä, sanoma- ja aikakauslehdistössä, televisiossa, kaunokirjallisuudessa, yleistajuisessa tietokirjallisuudessa sekä suomenkieliseen kirjallisuuteen keskittyvissä kirjastoissa. SFS 4900 -standardin mukaisesti translitteroitua venäjänkielistä tekstiä ei voida mekaanisesti palauttaa takaisin alkuperäiseen kyrilliseen asuunsa.[1]

Kirjain Translitteraatio Esimerkki Lisätiedot
А аaАнапаAnapa
Б бbБабаевоBabajevo
В вvВсеволожскVsevoložsk
Г гgГагаринGagarin
Д дdДедовскDedovsk
Е еeДальнереченскDalneretšenskkonsonantin jälkeen
jeЕгорьевск, ГаджиевоJegorjevsk, Gadžijevosanan alussa, vokaalin jälkeen sekä kirjainten ь ja ъ jälkeen
Ё ёoГорбачёв, Тимашёвск, ХрущёвGorbatšov, Timašovsk, Hruštšovkirjainten ж, ч, ш ja щ jälkeen
joКоролёвKoroljovmuulloin kuin kirjainten ж, ч, ш ja щ jälkeen
Ж жžЖелезнодорожныйŽeleznodorožnyi
З зzЗаозёрскZaozjorsk
И иiИшимIšimmuulloin kuin kirjaimen ь jälkeen
jiКраснотурьинскKrasnoturjinskkirjaimen ь jälkeen
Й йiЯсный, Валдайский районJasnyi, Valdaiski raionmuualla kuin sanan alussa tai kirjaimen и jälkeen
jКаспийск, Йошкар-ОлаKaspijsk, Joškar-Olasanan sisällä kirjaimen и jälkeen ja sanan alussa
ЧайковскийTšaikovskikirjaimen и jälkeen sanan lopussa
К кkКопейскKopeisk
Л лlЛихославльLihoslavl
М мmМурманскMurmansk
Н нnНогинскNoginsk
О оoОлонецOlonets
П пpПочепPotšep
Р рrРязаньRjazan
С сsСестрорецкSestroretsk
Т тtТольяттиToljatti
У уuУссурийскUssurijsk
Ф фfФатежFatež
Х хhХабаровскHabarovsk
Ц цtsЦивильскTsivilsk
Ч чЧитаTšita
Ш шšШушарыŠušary
Щ щštšЩёлковоŠtšolkovo
Ъ ъсубъектsubjekt
Ы ыyКызылKyzyl
Ь ьКозьмодемьянскKozmodemjansk
Э эeЭнгельсEngels
Ю юjuЮрюзаньJurjuzan
Я яjaЯрославльJaroslavl

ISO 9

ISO 9 -standardia eli kansainvälistä standardia käytetään nimensä mukaisesti kansainvälisessä tiedonvälityksessä. Standardi otettiin käyttöön vuonna 1954, ja sitä uudistettiin vuosina 1968 ja 1995. Merkittävimmät käyttöalat ovat bibliografiat, tieteellisten kirjastojen tietojärjestelmät, tieteellinen tutkimus ja muu kansainvälinen toiminta. ISO 9 -standardin mukaisesti translitteroitu teksti voidaan mekaanisesti palauttaa takaisin alkuperäiseen kyrilliseen asuunsa.[1]

Kirjain Translitteraatio Esimerkki
А аaАнапаAnapa
Б бbБабаевоBabaevo
В вvВсеволожскVsevoložsk
Г гgГагаринGagarin
Д дdДедовскDedovsk
Е еeЕгорьевск, Гаджиево, ДальнереченскEgorʹevsk, Gadžievo, Dalʹnerečensk
Ё ёëГорбачёв, Тимашёвск, Хрущёв, КоролёвGorbačëv, Timašëvsk, Hruŝëv, Korolëv
Ж жžЖелезнодорожныйŽeleznodorožnyj
З зzЗаозёрскZaozërsk
И иiИшим, КраснотурьинскIšim, Krasnoturʹinsk
Й йjЯсный, Валдайский район, Каспийск, Йошкар-Ола, ЧайковскийÂsnyj, Valdajskij rajon, Kaspijsk, Joškar-Ola, Čajkovskij
К кkКопейскKopejsk
Л лlЛихославльLihoslavlʹ
М мmМурманскMurmansk
Н нnНогинскNoginsk
О оoОлонецOlonec
П пpПочепPočep
Р рrРязаньRâzanʹ
С сsСестрорецкSestroreck
Т тtТольяттиTolʹâtti
У уuУссурийскUssurijsk
Ф фfФатежFatež
Х хhХабаровскHabarovsk
Ц цcЦивильскCivilʹsk
Ч чčЧитаČita
Ш шšШушарыŠušary
Щ щŝЩёлковоŜëlkovo
Ъ ъʺсубъектsubʺekt
Ы ыyКызылKyzyl
Ь ьʹКозьмодемьянскKozʹmodemʹânsk
Э эèЭнгельсÈngelʹs
Ю юûЮрюзаньÛrûzanʹ
Я яâЯрославльÂroslavlʹ

SFS 4900:n ja ISO 9:n erot

Tiivistelmä SFS 4900- ja ISO 9 -standardien eroavaisuuksista:

Kirjain SFS 4900 ISO 9
Е е e, je e
Ё ё o, jo ë
И и i, ji i
Й й i, j, – j
Ц ц ts c
Ч ч č
Щ щ štš ŝ
Ъ ъ ʺ
Ь ь ʹ
Э э e è
Ю ю ju û
Я я ja â

SFS 4900 -standardin rajoitukset

SFS 4900 -standardin mukaan kansallista translitterointitapaa ei sovelleta tapauksessa, jossa julkisuuden henkilö kirjoittaa tai on kirjoittanut nimensä aina samalla tavalla, niin että sille on muodostunut sovinnainen muoto. Standardi antaa esimerkkinä seuraavat nimet: Anastasia, Nikolajeff, Sinebrychoff, Brailowsky, Cherkassky, Horowitz.[2]

Katso myös

Lähteet

  1. Kyrillisten kirjainten translitterointi: Slaavilaiset kielet. SFS 4900. 2. painos, vahvistettu 17. elokuuta 1998. Suomen Standardisoimisliitto.
  2. Kansallisen kaavan poikkeuksia jkorpela.fi. Viitattu 19.3.2022.

Aiheesta muualla

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.