Venäjän translitterointi
Venäjän translitterointi on venäjänkielisen tekstin esittämistä jollakin muulla kirjaimistolla kuin kyrillisellä. Suomen kielessä venäjän translitterointiin käytetään Suomen Standardisoimisliiton laatimaa SFS 4900 -standardia. Kansainväliseen käyttöön on tarkoitettu Organisation internationale de normalisationin ISO 9 -standardi.
SFS 4900
SFS 4900 -standardia eli kansallista standardia suositetaan käytettäväksi kaikessa suomenkielisessä tiedonvälityksessä, kuten yksityishenkilöiden välisessä viestinnässä, sanoma- ja aikakauslehdistössä, televisiossa, kaunokirjallisuudessa, yleistajuisessa tietokirjallisuudessa sekä suomenkieliseen kirjallisuuteen keskittyvissä kirjastoissa. SFS 4900 -standardin mukaisesti translitteroitua venäjänkielistä tekstiä ei voida mekaanisesti palauttaa takaisin alkuperäiseen kyrilliseen asuunsa.[1]
Kirjain | Translitteraatio | Esimerkki | Lisätiedot | |
---|---|---|---|---|
А а | a | Анапа | Anapa | |
Б б | b | Бабаево | Babajevo | |
В в | v | Всеволожск | Vsevoložsk | |
Г г | g | Гагарин | Gagarin | |
Д д | d | Дедовск | Dedovsk | |
Е е | e | Дальнереченск | Dalneretšensk | konsonantin jälkeen |
je | Егорьевск, Гаджиево | Jegorjevsk, Gadžijevo | sanan alussa, vokaalin jälkeen sekä kirjainten ь ja ъ jälkeen | |
Ё ё | o | Горбачёв, Тимашёвск, Хрущёв | Gorbatšov, Timašovsk, Hruštšov | kirjainten ж, ч, ш ja щ jälkeen |
jo | Королёв | Koroljov | muulloin kuin kirjainten ж, ч, ш ja щ jälkeen | |
Ж ж | ž | Железнодорожный | Železnodorožnyi | |
З з | z | Заозёрск | Zaozjorsk | |
И и | i | Ишим | Išim | muulloin kuin kirjaimen ь jälkeen |
ji | Краснотурьинск | Krasnoturjinsk | kirjaimen ь jälkeen | |
Й й | i | Ясный, Валдайский район | Jasnyi, Valdaiski raion | muualla kuin sanan alussa tai kirjaimen и jälkeen |
j | Каспийск, Йошкар-Ола | Kaspijsk, Joškar-Ola | sanan sisällä kirjaimen и jälkeen ja sanan alussa | |
– | Чайковский | Tšaikovski | kirjaimen и jälkeen sanan lopussa | |
К к | k | Копейск | Kopeisk | |
Л л | l | Лихославль | Lihoslavl | |
М м | m | Мурманск | Murmansk | |
Н н | n | Ногинск | Noginsk | |
О о | o | Олонец | Olonets | |
П п | p | Почеп | Potšep | |
Р р | r | Рязань | Rjazan | |
С с | s | Сестрорецк | Sestroretsk | |
Т т | t | Тольятти | Toljatti | |
У у | u | Уссурийск | Ussurijsk | |
Ф ф | f | Фатеж | Fatež | |
Х х | h | Хабаровск | Habarovsk | |
Ц ц | ts | Цивильск | Tsivilsk | |
Ч ч | tš | Чита | Tšita | |
Ш ш | š | Шушары | Šušary | |
Щ щ | štš | Щёлково | Štšolkovo | |
Ъ ъ | – | субъект | subjekt | |
Ы ы | y | Кызыл | Kyzyl | |
Ь ь | – | Козьмодемьянск | Kozmodemjansk | |
Э э | e | Энгельс | Engels | |
Ю ю | ju | Юрюзань | Jurjuzan | |
Я я | ja | Ярославль | Jaroslavl |
ISO 9
ISO 9 -standardia eli kansainvälistä standardia käytetään nimensä mukaisesti kansainvälisessä tiedonvälityksessä. Standardi otettiin käyttöön vuonna 1954, ja sitä uudistettiin vuosina 1968 ja 1995. Merkittävimmät käyttöalat ovat bibliografiat, tieteellisten kirjastojen tietojärjestelmät, tieteellinen tutkimus ja muu kansainvälinen toiminta. ISO 9 -standardin mukaisesti translitteroitu teksti voidaan mekaanisesti palauttaa takaisin alkuperäiseen kyrilliseen asuunsa.[1]
Kirjain | Translitteraatio | Esimerkki | |
---|---|---|---|
А а | a | Анапа | Anapa |
Б б | b | Бабаево | Babaevo |
В в | v | Всеволожск | Vsevoložsk |
Г г | g | Гагарин | Gagarin |
Д д | d | Дедовск | Dedovsk |
Е е | e | Егорьевск, Гаджиево, Дальнереченск | Egorʹevsk, Gadžievo, Dalʹnerečensk |
Ё ё | ë | Горбачёв, Тимашёвск, Хрущёв, Королёв | Gorbačëv, Timašëvsk, Hruŝëv, Korolëv |
Ж ж | ž | Железнодорожный | Železnodorožnyj |
З з | z | Заозёрск | Zaozërsk |
И и | i | Ишим, Краснотурьинск | Išim, Krasnoturʹinsk |
Й й | j | Ясный, Валдайский район, Каспийск, Йошкар-Ола, Чайковский | Âsnyj, Valdajskij rajon, Kaspijsk, Joškar-Ola, Čajkovskij |
К к | k | Копейск | Kopejsk |
Л л | l | Лихославль | Lihoslavlʹ |
М м | m | Мурманск | Murmansk |
Н н | n | Ногинск | Noginsk |
О о | o | Олонец | Olonec |
П п | p | Почеп | Počep |
Р р | r | Рязань | Râzanʹ |
С с | s | Сестрорецк | Sestroreck |
Т т | t | Тольятти | Tolʹâtti |
У у | u | Уссурийск | Ussurijsk |
Ф ф | f | Фатеж | Fatež |
Х х | h | Хабаровск | Habarovsk |
Ц ц | c | Цивильск | Civilʹsk |
Ч ч | č | Чита | Čita |
Ш ш | š | Шушары | Šušary |
Щ щ | ŝ | Щёлково | Ŝëlkovo |
Ъ ъ | ʺ | субъект | subʺekt |
Ы ы | y | Кызыл | Kyzyl |
Ь ь | ʹ | Козьмодемьянск | Kozʹmodemʹânsk |
Э э | è | Энгельс | Èngelʹs |
Ю ю | û | Юрюзань | Ûrûzanʹ |
Я я | â | Ярославль | Âroslavlʹ |
SFS 4900:n ja ISO 9:n erot
Tiivistelmä SFS 4900- ja ISO 9 -standardien eroavaisuuksista:
Kirjain | SFS 4900 | ISO 9 |
---|---|---|
Е е | e, je | e |
Ё ё | o, jo | ë |
И и | i, ji | i |
Й й | i, j, – | j |
Ц ц | ts | c |
Ч ч | tš | č |
Щ щ | štš | ŝ |
Ъ ъ | – | ʺ |
Ь ь | – | ʹ |
Э э | e | è |
Ю ю | ju | û |
Я я | ja | â |
SFS 4900 -standardin rajoitukset
SFS 4900 -standardin mukaan kansallista translitterointitapaa ei sovelleta tapauksessa, jossa julkisuuden henkilö kirjoittaa tai on kirjoittanut nimensä aina samalla tavalla, niin että sille on muodostunut sovinnainen muoto. Standardi antaa esimerkkinä seuraavat nimet: Anastasia, Nikolajeff, Sinebrychoff, Brailowsky, Cherkassky, Horowitz.[2]
Katso myös
- Wikipedian ohje translitteroinnista
- Suomalaisten nimien translitterointi venäjään
Lähteet
- Kyrillisten kirjainten translitterointi: Slaavilaiset kielet. SFS 4900. 2. painos, vahvistettu 17. elokuuta 1998. Suomen Standardisoimisliitto.
- Kansallisen kaavan poikkeuksia jkorpela.fi. Viitattu 19.3.2022.
Aiheesta muualla
- Jukka Korpela: Venäjän ja muiden slaavilaisten kielten translitterointi
- Jukka Korpela: Työkalu SFS 4900- ja ISO 9 -standardien mukaiseen translitterointiin
- Transliteration of the Russian alphabet (englanniksi)
- Siirtokirjoituksesta Kielitoimiston ohjepankissa
- Kotimaisten kielten tutkimuskeskus: Venäläisten henkilönimien opas: Oikeinkirjoitus- ja painotusohjeita (pdf) (2005)
- Kotimaisten kielten tutkimuskeskus: Venäjän federaation paikannimiä (pdf) (2010)