Valkovenäjän translitterointi

Valkovenäjän translitterointi on valkovenäjänkielisen tekstin esittämistä jollakin muulla muulla kirjaimistolla kuin kyrillisellä. Suomen kielessä valkovenäjän translitterointiin käytetään Suomen Standardisoimisliiton laatimaa SFS 4900 -standardia. Kansainväliseen käyttöön on tarkoitettu Organisation internationale de normalisationin ISO 9 -standardi.

SFS 4900

SFS 4900 -standardia eli kansallista standardia käytetään kaikessa suomenkielisessä tiedonvälityksessä kuten yksityishenkilöiden välisessä viestinnässä, sanoma- ja aikakauslehdistössä, televisiossa, kaunokirjallisuudessa, yleistajuisessa tietokirjallisuudessa sekä suomenkieliseen kirjallisuuteen keskittyvissä kirjastoissa. SFS 4900 -standardin mukaisesti translitteroitua valkovenäjänkielistä tekstiä ei voida mekaanisesti palauttaa takaisin alkuperäiseen kyrilliseen asuunsa.[1]

Kirjain Translitteraatio Esimerkki Huomautus
А аaАшмяныAšmjany
Б бbБабруйскBabruisk
В вvВаўкавыскVaukavysk
Г гhГомельHomel
Д дdДавыд-ГарадокDavyd-Haradok
Е еeПетрыкаўPetrykaukonsonantin jälkeen
jeЕльск, ЛоеўJelsk, Lojeusanan alussa, vokaalin jälkeen sekä kirjainten ’, ь ja ъ jälkeen
Ё ёjoМіёрыMijory
Ж жžЖодзінаŽodzina
З зzЗарэччаZaretštša
І іiІвацэвічыIvatsevitšy
Й йiВілейкаVileikamuualla kuin sanan alussa tai sanan lopussa kirjaimen і jälkeen
jsanan alussa
ЛаўрэнційLaurentsikirjaimen і jälkeen sanan lopussa
К кkКрупкіKrupki
Л лlЛепельLepel
М мmМагілёўMahiljou
Н нnНароўляNaroulja
О оoОршаOrša
П пpПінскPinsk
Р рrРагачоўRahatšou
С сsСвіслачSvislatš
Т тtТатаркаTatarka
У уuУздаUzda
Ў ўuБыхаўByh’au
Ф фfФаніпальFanipal
Х хh’ХойнікіH’oinikih ja puolilainausmerkki
Ц цtsЦерахаўкаTserah’auka
Ч чЧачэрскTšatšersk
Ш шšШаркаўшчынаŠarkauštšyna
Мар’іна ГоркаMarina Horkapuolilainausmerkki
Ы ыyДокшыцыDokšytsy
Ь ьЛельчыцыLeltšytsy
Э эeЭмэрыкEmeryk
Ю юjuЮрацішкіJuratsiški
Я яjaЯнавічыJanavitšy
Ґ ґgei esiinny nykyortografiassa
И иiei esiinny nykyortografiassa
Ъ ъei esiinny nykyortografiassa
Ѣ ѣekonsonantin jälkeen; ei esiinny nykyortografiassa
jesanan alussa, vokaalin jälkeen sekä kirjainten ь ja ъ jälkeen; ei esiinny nykyortografiassa

ISO 9

ISO 9 -standardia eli kansainvälistä standardia käytetään nimensä mukaisesti kansainvälisessä tiedonvälityksessä. Merkittävimmät käyttöalat ovat bibliografiat, tieteellisten kirjastojen tietojärjestelmät, tieteellinen tutkimus ja muu kansainvälinen toiminta. ISO 9 -standardin mukaisesti translitteroitu teksti voidaan mekaanisesti palauttaa takaisin alkuperäiseen kyrilliseen asuunsa.[1]

Kirjain Translitteraatio Esimerkki Huomautus
А аaАшмяныAšmâny
Б бbБабруйскBabrujsk
В вvВаўкавыскVaŭkavysk
Г гgГомельGomelʹ
Д дdДавыд-ГарадокDavyd-Garadok
Е еeПетрыкаў, Ельск, ЛоеўPetrykaŭ, Elʹsk, Loeŭ
Ё ёëМіёрыMìëry
Ж жžЖодзінаŽodzìna
З зzЗарэччаZarèčča
І іìІвацэвічыÌvacèvìčy
Й йjВілейка, ЛаўрэнційVìlejka, Laŭrèncìj
К кkКрупкіKrupkì
Л лlЛепельLepelʹ
М мmМагілёўMagìlëŭ
Н нnНароўляNaroŭlâ
О оoОршаOrša
П пpПінскPìnsk
Р рrРагачоўRagačoŭ
С сsСвіслачSvìslač
Т тtТатаркаTatarka
У уuУздаUzda
Ў ўŭБыхаўByhaŭ
Ф фfФаніпальFanìpalʹ
Х хhХойнікіHojnìkì
Ц цcЦерахаўкаCerahaŭka
Ч чčЧачэрскČačèrsk
Ш шšШаркаўшчынаŠarkaŭščyna
Мар’іна ГоркаMar’ìna Gorkapuolilainausmerkki
Ы ыyДокшыцыDokšycy
Ь ьʹЛельчыцыLelʹčycyyläpuolinen indeksointipilkku
Э эèЭмэрыкÈmèryk
Ю юûЮрацішкіÛracìškì
Я яâЯнавічыÂnavìčy
Ґ ґei esiinny nykyortografiassa
И иiei esiinny nykyortografiassa
Ъ ъʺkaksinkertainen yläpuolinen indeksointipilkku; ei esiinny nykyortografiassa
Ѣ ѣěei esiinny nykyortografiassa

Lähteet

  1. Suomen Standardisoimisliitto, Kyrillisten kirjainten translitterointi. Slaavilaiset kielet. SFS 4900 -standardi, 2. painos, vahvistettu 17. elokuuta 1998.

    Kirjallisuutta

    • Paikkala, Sirpa: Yuliia, Julija, Yulia – Ukrainan, Valko-Venäjän ja Bulgarian omakielisten nimien latinaistaminen. (Artikkeli verkkomuodossa) Kielikello, 2012, 45. vsk, nro 4, s. 27–29. ISSN 0355-2675.

    Aiheesta muualla

    This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.