Svetlana Probirskaja
Svetlana Probirskaja on käännöstieteilijä ja venäjän kääntämisen yliopistonlehtori Helsingin yliopistossa.
Svetlana Probirskaja | |
---|---|
Svetlana Probirskaja |
|
Henkilötiedot | |
Syntynyt | Pietari |
Koulutus ja ura | |
Instituutti | Helsingin yliopisto |
Tutkimusalue | käännöstiede |
Koulutus ja ura
Probirskaja kävi yleissivistävän peruskoulutuksen Pietarissa, jonka jälkeen hän opiskeli Herzenin pedagogisessa yliopistossa vuosina 1991-1994. Muutettuaan Suomeen Probirskaja aloitti venäjän kääntämisen ja tulkkauksen opinnot Tampereen yliopistossa, josta valmistui filosofian maisteriksi vuonna 2001. Vuonna 2005 Probirskaja valmistui filosofian lisensiaatiksi ja vuonna 2009 väitteli filosofian tohtoriksi. Hän on myös suorittanut auktorisoidun kääntäjän tutkinnon vuonna 2002.lähde?
Tutkijanuransa lisäksi Probirskaja on muun muassa tehnyt lakitekstien käännöksiä, toiminut assistenttina ja tuntiopettajana Tampereen yliopistossa sekä yliopistonlehtorina Helsingin yliopistossa. Syksystä 2015 lähtien hän on ollut Koneen säätiön rahoittamalla tutkimusvapaalla.lähde?
Tutkimus
Probirskajan tutkimusten teemat kulkevat oikeudellisten tekstien tutkimuksesta valtiosuhteisiin ja historiaan ja sieltä tavallisten ihmisten pariin.
Probirskajan lisensiaatintyön aihe on Korpusvetoinen juridinen kääntäminen. Tutkimustiivistelmässä työtä kuvataan seuraavasti: "Tutkimuksessa kartoitetaan kääntäjän tiedonlähteitä yleisellä tasolla ja erityisesti juridisen kääntämisen lähteitä ja oikeusviestinnän sisäisiä tiedonlähteitä, joita ehdotetaan korpusaineistoksi, koska niiden kautta kääntäjä voi parhaiten sosialisoida itseään ja käännöksiään osaksi oikeusdiskurssia." [1]
Väitöskirjassaan Rajankäyntiä: Suomen ja Venäjän kahdenväliset valtiosopimukset käännöstieteellisen avainsana-analyysin valossa Probirskaja tarkastelee, kuinka Suomen ja Venäjän kahdenväliset valtiosopimukset eroavat maiden muista sopimuksista. Probirskaja selvittää tutkimuksessaan, mikä aiheuttaa näitä eroavaisuuksia ja minkälaisia valtarakenteita niiden taustalta löytyy. Väitöskirjan tarkoituksena on löytää kätketyt merkitykset raskaasti rakennettujen sopimustekstien takana ja näyttää, mitä niiden näennäisen sujuvuuden alla on. [2]
Vuodesta 2012 lähtien Probirskaja on ollut mukana Suomen Akatemian rahoittamassa projektissa nimeltä In Search of Military Translation Cultures. [3] Tutkimushankkeessa käsitellään talvi- ja jatkosodan aikaista sotilaallista käännös- ja tulkkaustoimintaa. Probirskaja on keskittynyt hankkeessa neuvostoliittolaisten tulkkien toimintaan ja rooliin sodan aikana.lähde?
Probirskaja on ollut vuodesta 2015 tutkimusvapaalla Koneen Säätiön rahoituksen turvin. Hänen tutkimusaiheensa on Suomalaisten ja venäläisten arkisia kohtaamisia sodan ja junan translationaalisissa tiloissa. "Tutkimuksessa tarkastellaan suomalaisten ja venäläisten arkisia kohtaamisia toisaalta sodanaikana ja toisaalta kansainvälisessä Allegro-junassa nykyaikana. Tutkimuksessa kysytään, miten erikielisten ja -taustaisten ihmisten vuorovaikutus tapahtuu, ketkä toimivat tulkkeina, mitä käännös- ja tulkkauskäytäntöjä on. Tutkimuksen lähteinä käytetään sodanajan osalta sotavankien muistelmia, sotatulkkien muistelmia, sotahistoriallista tutkimusta ja arkistoaineistoa. Allegron osalta aineistona toimivat organisaation omat monikieliseen toimintaympäristöön liittyvät ohjeet, matkustajien, junanhenkilökunnan ja rajaviranomaisten haastattelut sekä tutkijan oma havainnointiaineisto, joka syntyy ”junakävelyä” suorittamalla. Tutkimus liittyy laajemmin arkikääntämisen ja sodanajan kääntämisen teemoihin." [4]
Julkaisut
Opinnäytteet
- Juridisen termistön kääntäminen: Venäläiset ja suomalaiset oikeushenkilöt. Tampereen yliopisto, Tampere, 2001. Pro gradu -tutkielma
- Korpusvetoinen juridinen kääntäminen.Tampereen yliopisto, Tampere, 2005. Lisensiaatintyö
- Rajankäyntiä: Suomen ja Venäjän kahdenväliset valtiosopimukset käännöstieteellisen avainsana-analyysin valossa.Tampere University Press, 2009. Väitöskirja
Tieteelliset artikkelit ja teokset
Nimi | Julkaisu | Tekijä(t) | Julkaisuvuosi |
Välimiesmenettely Venäjällä, Puolassa ja Ukrainassa. | Kirja | Lehtinen, L., Probirskaja, S. (kääntäjä) | 1999 |
Mitä kuuluu? Suomen kielen kuuntelu- ja ääntämisharjoituksia. | Kirja | Latomaa, Sirkku, Hämäläinen, Eila, Fröberg, Jutta (kääntäjä), Probirskaja, Svetlana (kääntäjä) | 2003 |
(Epä)symmetrinen dominanssi Suomen ja Venäjän kahdenvälisissä valtiosopimuksissa. | Kielen ja oikeuden kohtaamisia. Heikki E. S. Mattilan juhlakirja. | Probirskaja, S. | 2008 |
Electronic proceedings of the National symposium on translation and interpreting. | MikaEL Vol. 3/2009 Transnationality | Hekkanen, R. (toim.) & Kumpulainen, M. (toim.), Probirskaja, S. (toim.), | 2009 |
Demokratian polku | Audiovisuaalinen tuotos / lyhytelokuvia | Calton, J. (kääntäjä), Diekmann, H. (kääntäjä), Ekman, J. (kääntäjä), Hiippala, T. (toim.), Huotari, L. (kääntäjä), Keinänen, N. (kääntäjä), Kraenker, S. (kääntäjä), Meinander, H., Probirskaja, S. (kääntäjä), Tuomarla, U. (kääntäjä) | 2013 |
Lähteet
- Svetlana Probirskajan henkilökohtainen haastattelu sähköpostitse helmikuussa 2018
- https://tuhat.helsinki.fi/portal/fi/persons/svetlana-probirskaja(45648309-fef5-4116-bf3f-94a41f175bb3)/publications.html
Viitteet
- Tampereen yliopisto - Lisensiaatintyöt – Svetlana Probirskaja uta.fi. Viitattu 20.2.2018.
- Väitökset: Svetlana Probirskaja www.uta.fi. Viitattu 20.2.2018.
- In Search of Military Translation Cultures translationinww2infin.wordpress.com. Viitattu 19.2.2018.
- Helsingin yliopiston verkkosivujen tutkimuskuvaus=www.helsinki.fi tuhat.helsinki.fi. Viitattu 20.2.2018.