Mazurek Dąbrowskiego
Mazurek Dąbrowskiego, Dąbrowski-masurkka, on Puolan kansallislaulu, joka tunnetaan paremmin nimellä Jeszcze Polska nie zginęła, ”Sortunut ei Puola vielä”. Tekstin on kirjoittanut Józef Wybicki Italian Lombardiassa vuonna 1797, seurattuaan maanpaossa eläneen Jan Henryk Dąbrowskin johtamien puolalaisjoukkojen harjoituksia. Laulun alkuperäinen nimi onkin ”Puolalaisten legioonien laulu Italiassa” (”Pieśń Legionów Polskich we Włoszech”). Laulu tuo voimakkaasti ilmi sen toiveikkaan tunnelman, joka Puolassa vallitsi Napoleonin sotien aikaan. Puolalaiset toivoivat Napoleonin palauttavan Puolalle sen itsenäisyyden, tosin turhaan. Puolan parlamentti eli sejm valitsi laulun maan kansallislauluksi 26. kesäkuuta 1927.
Mazurek Dąbrowskiego | |
---|---|
Valtio | Puola |
Sanoittaja | Józef Wybicki |
|
Dąbrowski-masurkasta tuli Puolassa hyvin suosittu vapauslaulu, ja sitä laulettiin sekä vuosien 1830 että 1863 kapinoiden aikana. ”Euroopan hullun vuoden”, 1848, laulua laulettiin vallankumouslauluna kautta Euroopan, Puolan lisäksi niin Berliinissä, Wienissä, Prahassa kuin Pariisissakin. Tämän johdosta slovakialainen runoilija Samuel Tomašik kirjoitti Dąbrowski-masurkan melodiaan uuden, slaaveille suunnatun vallankumoushymnin nimeltään ”Hej, sloveni” (”Ylös, slaavit!”). Toisen maailmansodan jälkeen tästä tuli uudelleenperustetun Jugoslavian kansallishymni, tosin hieman mukaillulla sävelellä.
Kolmannessa säkeistössä mainittu 'Czarniecki' viittaa Stefan Czarnieckiin, joka johti 1600-luvulla menestyksekkäästi puolalaisten vastarintaa ruotsalaisia miehitysjoukkoja vastaan. Neljännen säkeistön 'Basia' on Barbaran puolalainen hellittelymuoto.
Mazurek Dąbrowskiego (Dąbrowski-masurkka)
- Jeszcze Polska nie zginęła,
- Kiedy my żyjemy.
- Co nam obca przemoc wzięła,
- Szablą odbierzemy.
- Marsz, marsz, Dąbrowski,
- Z ziemi włoskiej do Polski,
- Za twoim przewodem
- Złączym się z narodem.
- Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
- Będziem Polakami,
- Dał nam przykład Bonaparte,
- Jak zwyciężać mamy.
- Marsz, marsz, Dąbrowski...
- Jak Czarniecki do Poznania
- Po szwedzkim zaborze,
- Dla ojczyzny ratowania
- Wrócim się przez morze.
- Marsz, marsz, Dąbrowski...
- Już tam ojciec do swej Basi
- Mówi zapłakany:
- ”Słuchaj jeno, pono nasi
- Biją w tarabany.”
- Marsz, marsz, Dąbrowski...
Wybickin kirjoittaman Dąbrowski-masurkan alkuperäisversio sisälsi näiden lisäksi kaksi säkeistöä, jotka eivät kuulu Puolan viralliseen kansallishymniin:
- Niemiec, Moskal nie osiędzie,
- Gdy jąwszy pałasza
- Hasłem wszystkich zgoda będzie
- I Ojczyzna nasza
- Marsz, marsz, Dąbrowski...
- Na to wszystkich jedne głosy
- Dosyć tej niewoli!
- Mamy Racławickie kosy
- Kościuszkę, Bóg pozwoli.
- Marsz, marsz, Dąbrowski...
Hilkka Norkamon suomennos
- Sortunut ei Puola vielä,
- kansa uljas elää!
- Milloin uhkaa vaara siellä,
- kalpa säihkyy, helää.
- Eespäin, Dąbrowski, rientäen Puolaa kohti,
- liität yhteen meitä, johdat taiston teitä!
- Poikki Wisłan, poikki Wartan,
- puolalaisna aina,
- muistain Bonaparten vallan,
- käymme voitokkaina!
- Eespäin, Dąbrowski...
- Niin kuin Poznaniin Czarniecki,
- vuoksi ruotsalaisten,
- meillä isänmaahan retki,
- halki merten, maitten.
- Eespäin, Dąbrowski...
- Lausui isä Basiallensa
- kyynel poskipäillä:
- ”Kuulla äänet rumpujensa,
- kohta voit jo täällä!”
- Eespäin, Dąbrowski...