Noli me tangere
Nōlī mē tangere ('Älä koske minuun') on Raamatun latinankielisestä käännöksestä Versio Vulgatasta[1] löytyvä Jeesuksen lause, joka on peräisin Johanneksen evankeliumista (20:17).[2] Sanat on osoitettu Magdalan Marialle, kun tämä käy Jeesuksen haudalla ja tunnistaa haudasta ylösnousseen Jeesuksen, jota ensin luulee puutarhuriksi. Jeesuksen ja Marian kohtaaminen antoi länsimaiselle taiteelle aiheen, jota on myöhäisantiikista alkaen käsitelty etenkin maalaustaiteessa ja musiikissa.
Osa artikkelisarjaa |
Jeesuksen elämä evankeliumien mukaan |
---|
Palvelutehtävä |
Noli-tangere on myös lehtopalsamin tieteellinen lajinimi; kasvi tunnetaan siitä, että sen lehdet käpertyvät, kun niitä koskettaa.
Merkitys
Alkuperäinen Johanneksen evankeliumin lause on kirjoitettu koinee-kreikalla ja kuuluu Μή μου ἅπτου (mḗ mou háptou). Se kääntyy oikeammin muotoon "lakkaa takertumasta minuun".[3][4] Pastori Anne Huoponen on todennut lauseesta: "Tätä Jeesuksen kieltoa ovat yrittäneet selittää jo varhaiset kristilliset kirjoittajat ja heidän jälkeensä monet muut, mutta tyhjentävää selitystä ei ole pystytty esittämään - - Jeesuksen kiellon on ajateltu tarkoittavan, ettei Maria saisi takertua häneen eikä enää pitää hänestä kiinni."[5] Jeesus perustelee kieltoaan sanomalla: "Minä en ole vielä noussut Isän luo." [2]
Toisen selityksen mukaan Jeesus kielsi Mariaa koskemasta häntä, koska Maria halusi vain tarkistaa, oliko Jeesuksen ruumis todellinen; se oli, koska hän ei ollut vielä noussut taivaaseen.[6]
Lähteet
- Hieronymos: Biblia Sacra Vulgata. Ioannes 20:17 Bible Gateway. Viitattu 15.12.2021.
- Johaneksen evankeliumi. Vuoden 1992 Raamatun käännös Raamattu.fi.
- De Agostini (toim.): noli me tangere sapere.it.
- Zeolla, Gary, F.: "Touch Me Not" zeolla.org. Viitattu 15.12.2021.
- Huoponen, Anne: Noli me tangere - Älä koske minuun. Anne Huoposen saarna 17.4.2017 Kauniaisten suomalainen seurakunta. Viitattu 15.12.2021.
- noli me tangere Treccani. Vocabulario on line. Viitattu 20.2.2022.