Mozarabin kieli

Mozarabin kieli oli läheistä sukua toisilleen olevien romaanisten murteiden murrejatkumo, jota puhuttiin muslimien hallitsemilla iberian niemimaan alueilla. Mozarabia on kehittynyt myöhäislatinasta ja varhaisista romaanisista murteista, jota puhuttiin Hispaniassa 400-700-luvuilta ja aina 1300-luvulle.[1]

Mozarabin kieli
Oma nimi לט - لتن - latinus / latino
Tiedot
Alue Iberia
Puhujia ei ole. sammunut keskiajalla
Kirjaimisto arabialainen, latinalainen, heprealainen
Kielitieteellinen luokitus
Kielikunta indoeurooppalaiset kielet
Kieliryhmä itaaliset kielet
romaaniset kielet
länsiromaaniset kielet
Iberoromaaniset kielet
ISO 639-3 mxi
Ohje
mosarabin kieli merkitty harmaalla

Tätä joukkoa murteita alettiin 1800-luvulla kutsua mozarabin kieleksi, vaikka niillä ei koskaan ollut yhteistä kirjakieltä. Sana mozarab on tullut Andalusialaisesta arabian kielisestä sanasta musta'rab (مُستَعرَب), joka tarkoittaa arabilaistumista.lähde?

Esimerkki kielestä

Ohessa on Isä meidän rukous suomeksi, mozarabiaksi ja sen sukulaiskielillä.

suomi latina (lingua latina) mosarabi (latino) aragonin kieli (aragonés) espanja / kastilia
(español / castellano)
portugali (português) katalaani (català) oksitaani (occitan) ranska (français) italia (italiano) romania (limba română)

Isä meidän, joka olet taivaissa
Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
Tulkoon sinun valtakuntasi.
Tapahtukoon sinun tahtosi,
myös maan päällä niin kuin taivaassa.
Anna meille tänä päivänä
meidän jokapäiväinen leipämme.
Ja anna meille meidän syntimme anteeksi,
niin kuin mekin anteeksi annamme niille,
jotka ovat meitä vastaan rikkoneet.
Äläkä saata meitä kiusaukseen,
vaan päästä meidät pahasta.
Aamen.

Pater noster, qui est in coelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum,
fiat voluntas tua
sicut in coelo et in terra.
Panem nostrum quottidianum da nobis hodie
et dimitte nobis dedita nostra,
sicut nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in temptationem,
sed libera nos a malo.
Amen.

Padre nostro que yes en el ciel,
santificat siad lo teu nomne.
Venya a nos el teu regno.
Fayadse la tua voluntade
ansi en la terra como en el ciel.
El nostro pan de cada dia danoslo hoi
ed perdonanos las nostras offensas
como nos perdonamos los qui nos offendent.
Ed non nos layxes cader in tentatsion
ed liberanos del mal.
Amen.

Pai nuestro, que yes en o cielo,
satificato siga o tuyo nombre,
vienga ta nusatros o reino tuyo y
se faiga la tuya voluntá
en a tierra como en o cielo.
O pan nuestro de cada diya da-lo-mos güei,
perdona las nuestras faltas
como tamién nusatros perdonamos a os que mos faltan,
no mos dixes cayer en a tentación y libera-mos d'o mal.
Amén.

Padre nuestro que estás en el cielo,
santificado sea tu nombre.
Venga tu Reino.
Hágase tu voluntad,
así en la tierra como en el cielo.
El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy
y perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos a los que no ofenden.
Y no nos dejes caer en la tentación, y líbranos de mal.
Amen.

Pai nosso, que estais nos Céus,
santificado seja o vosso nome;
venha a nós o vosso reino;
seja feita a vossa vontade
assim na terra como no céu.
O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
perdoai-nos as nossas ofensas,
assim como nós perdoamos
a quem nos tem ofendido;
e não nos deixeis cair em tentação;
mas livrai-nos do mal.
Amen.

Pare nostre del cel,
sigui santificat el teu nom;
vingui el teu Regne;
faci’s la teva voluntat,
com al cel, així també a la terra.
Dóna’ns avui el nostre pa de cada dia;
i perdona’ns les nostres ofenses,
com també nosaltres hem perdonat
els qui ens ofenen;
i no deixis que caiguem en la temptació,
ans deslliura’ns del Maligne.
Amèn.

Paire nòstre que siès dins lo cèl,
que ton nom se santifique,
que ton rènhe nos avenga,
que ta volontat se faga
sus la tèrra coma dins lo cèl.
Dona-nos nòstre pan de cada jorn,
perdona-nos nòstres deutes
coma nosautres perdonam
als nòstres debitors
e fai que tombèm pas dins la tentacion
mas deliura-nos del mal.
Amen.

Notre Père, qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses
comme nous pardonnons aussi
à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du mal.
Amen.

Padre nostro che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome;
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
rimetti a noi i nostri debiti,
come noi li rimettiamo
ai nostri debitori
e non ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal male.
Amen.

Părintele nostru, carele esci în ceriuri,
sânțească-se numele tău;
Via împěrăția ta;
Fie voia ta, precum în ceri, și pe pământ;
Pănea noastră cea de toate zilele dă-ni-o astăzí.
Și ni ertă detoriele noastre,
precum și noí ertăm detornicilor nostri;
Și nu ne duce în ispită;
ci ne scapă de cel rău.
Amin.

Lähteet

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.