Marseljeesi
Marseljeesi (ransk. La Marseillaise) on Ranskan kansallislaulu. Se tuli vallankumouksellisten tunnussäveleksi Ranskan suuressa vallankumouksessa (1789). Marseljeesia on käytetty eri maissa vallankumouslauluna ja työväenlauluna. Siihen on tehty useita eri sanoituksia.
Historia
Marseljeesin sävelsi ja sanoitti Claude Joseph Rouget de Lisle 26. huhtikuuta vastaisena yönä 1792 Elsassiin kuuluvassa Strasbourgissa kuultuaan Ranskan sodanjulistuksesta Itävallalle. Hän sepitti laulun Strasbourgin pormestarin Philippe Friedrich Dietrichin pyynnöstä. Laulun alkuperäinen nimi on ”Chant de guerre pour l'armée du Rhin” eli Reinin armeijan sotalaulu. Se on omistettu Strasbourgin kuvernööri kreivi Nicolas Lucknerille, joka vuotta aiemmin oli ylennetty Ranskan marsalkaksi. Laulusta ei kuitenkaan tullut aluksi kovinkaan suosittua.
30. heinäkuuta 1792 Marseillesta saapunut tasavaltalaisten sotilaiden komppania lauloi laulua saapuessaan Pariisiin, mistä laululle tuli nimi Marseillaise, Marseljeesi. Siitä tuli yhdessä yössä suosittu taistelulaulu pariisilaisten keskuudessa. Laulun innoittaneet pormestari Dietrich ja marsalkka Luckner teloitettiin molemmat terrorin aikana tasavallan vihollisina ja myös Rouget de Lisle vangittiin, mutta hän vältti teloituksen. Kansalliskonventti julisti Marseljeesin Ranskan kansallislauluksi 14. heinäkuuta 1795.
Napoleonin noustua valtaan 1799 Marseljeesin laulaminen kiellettiin, koska sitä pidettiin liian vallankumouksellisena. Kielto jatkui Bourbonien palattua valtaan 1815 ja pysyi voimassa heinäkuun vallankumoukseen 1830 saakka. Vielä Napoleon III kielsi 1850-luvulla Marseljeesin laulamisen sen jälkeen, kun hänen vastustajansa olivat laulaneet sitä eräässä suurmielenosoituksessa.
Laulusta tuli uudelleen kansallislaulu vasta vuoden 1870 vallankumouksen jälkeen Ranskan kolmannessa tasavallassa. Toisen maailmansodan aikana 1940–1944 laulu kuitenkin oli kielletty Saksan miehittämässä Pohjois-Ranskassa. Siihen mennessä ranskalaiset olivat jo niin yleisesti omaksuneet Marseljeesin kansallislaulukseen, että se oli samaan aikaan sekä Vichyn Ranskan virallisena kansallislauluna että vastarintaliikkeen ja Vapaan Ranskan keskuudessa suosituimpana lauluna.[1]. Myös neljännen (1946) ja viidennen (1958) tasavallan perustuslait säätävät Marseljeesin kansallislauluksi.
1970-luvulta lähtien Ranskassa on keskusteltu Marseljeesin sanojen muuttamisesta paremmin nykyaikaan sopiviksi. Perinteisiä sanoja pidetään liian verenhimoisina ja myös ulkomaalaisvastaisina.[2] Sanoituksen muuttaminen on kuitenkin epätodennäköistä, onhan Marseljeesi jo vakiintunut Ranskan kansallislauluksi sen nykyisillä sanoilla.
1800-luvulla Marseljeesista tuli suosittu vallankumous- ja vapauslaulu useiden vapausliikkeiden piirissä. Tällöin tekstiä muutettiin usein kulloisiakin olosuhteita vastaavaksi. Laulusta tuli myös suosittu työväenlaulu. Vasta kun Marseljeesista tuli uudelleen Ranskan virallinen kansallislaulu 1870, syrjäytti Kansainvälinen sen työväenliikkeen lauluna.
Venäjällä
Helmikuun vallankumouksen 1917 jälkeen Marseljeesi oli lyhyen aikaa myös väliaikaisen hallituksen päätöksellä Venäjän kansallislaulu nimellä Марсельеза (Marseljeza) ja alkusanoilla ”Отречёмся от старого мира” (suom. Kirotkaamme vanha maailma). Laulu menetti asemansa lokakuun vallankumouksen jälkeen marraskuussa 1917, jolloin sen syrjäytti Kansainvälinen.
Suomessa
Marseljeesista on olemassa ainakin neljä vakiintunutta suomennosta, joista lähimmäs alkuperäistä osuva alkaa sanoilla "Nyt eespäin lapset synnyinmaan...". Suomessa Marseljeesi tuli tunnetuksi nimenomaan työväenlauluna 1900-luvun alussa ja oli 1910-luvulla eniten laulettu työväenlaulu Suomessa, mutta myöhemmin sen suosio on vähentynyt.[3]
Sanat
Ranskankielinen versio
|
Suora käännös suomeksi
|
Venäjän väliaikaisen hallituksen kansallislaulu
Ensimmäisen säkeistön transkriptio
|
Poistetut säkeet
Nämä säkeet jätettiin pois kansallishymnistä.
La Marseillaise | |
Ranskankielinen teksti | Englanninkielinen käännös |
---|---|
Dieu de clémence et de justice | God of mercy and justice |
Vois nos tyrans, juge nos cœurs | See our tyrants, judge our hearts |
Que ta bonté nous soit propice | Thy goodness be with us |
Défends-nous de ces oppresseurs (bis) | Defend us from these oppressors (repeat) |
Tu règnes au ciel et sur terre | You reign in heaven and on earth |
Et devant Toi, tout doit fléchir | And before You all must bend |
De ton bras, viens nous soutenir | In your arms, come support us |
Toi, grand Dieu, maître du tonnerre. | You Great God, Lord of the thunder. |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
Peuple français, connais ta gloire ; | French people know thy glory |
Couronné par l’Égalité, | Crowned by Equality, |
Quel triomphe, quelle victoire, | What a triumph, what a victory, |
D’avoir conquis la Liberté ! (bis) | To have won Freedom! (repeat) |
Le Dieu qui lance le tonnerre | The God who throws thunder |
Et qui commande aux éléments, | And who commands the elements, |
Pour exterminer les tyrans, | To exterminate the tyrants |
Se sert de ton bras sur la terre. | Uses your arm on the ground. |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
Nous avons de la tyrannie | Of tyranny, we have |
Repoussé les derniers efforts; | Rebuffed the final efforts; |
De nos climats, elle est bannie ; | In our climate, it is banished; |
Chez les Français les rois sont morts. (bis) | In France the kings are dead. (repeat) |
Vive à jamais la République ! | Forever live the Republic! |
Anathème à la royauté ! | Anathema to royalty! |
Que ce refrain, partout porté, | That this refrain worn everywhere, |
Brave des rois la politique. | Defies the politics of kings. |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
La France que l’Europe admire | France that Europe admires |
A reconquis la Liberté | Has regained Liberty |
Et chaque citoyen respire | And every citizen breathes |
Sous les lois de l’Égalité ; (bis) | Under the laws of Equality, (repeat) |
Un jour son image chérie | One day its beloved image |
S’étendra sur tout l’univers. | Will extend throughout the universe. |
Peuples, vous briserez vos fers | People, you will break your chains |
Et vous aurez une Patrie ! | And you will have a Fatherland! |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
Foulant aux pieds les droits de l’Homme, | Trampling on the rights of man, |
Les soldatesques légions | soldierly legions |
Des premiers habitants de Rome | The first inhabitants of Rome |
Asservirent les nations. (bis) | enslave nations. (repeat) |
Un projet plus grand et plus sage | A larger project and wiser |
Nous engage dans les combats | We engage in battle |
Et le Français n’arme son bras | And the Frenchman does not arm himself |
Que pour détruire l’esclavage. | But to destroy slavery. |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
Oui ! Déjà d’insolents despotes | Yes! Already insolent despots |
Et la bande des émigrés | And the band of emigrants |
Faisant la guerre aux Sans-Culottes | Waging war on the unclothed (lit. without-breeches) |
Par nos armes sont altérés; (bis) | By our weapons are withered; (repeat) |
Vainement leur espoir se fonde | Vainly their hope is based |
Sur le fanatisme irrité, | On piqued fanaticism |
Le signe de la Liberté | The sign of Liberty |
Fera bientôt le tour du monde. | Will soon spread around the world. |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
À vous ! Que la gloire environne, | To you! Let glory surround |
Citoyens, illustres guerriers, | Citizens, illustrious warriors, |
Craignez, dans les champs de Bellone, | Fear in the fields of Bellona, |
Craignez de flétrir vos lauriers ! (bis) | Fear the sullying of your laurels! (repeat) |
Aux noirs soupçons inaccessibles | As for dark unfounded suspicions |
Envers vos chefs, vos généraux, | Towards your leaders, your generals, |
Ne quittez jamais vos drapeaux, | Never leave your flags, |
Et vous resterez invincibles. | And you will remain invincible. |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
(Couplet des enfants) | (Children's Verse) |
Enfants, que l’Honneur, la Patrie | Children, let Honour and Fatherland |
Fassent l’objet de tous nos vœux ! | be the object of all our wishes! |
Ayons toujours l’âme nourrie | Let us always have souls nourished |
Des feux qu’ils inspirent tous deux. (bis) | With fires that might inspire both. (repeat) |
Soyons unis ! Tout est possible ; | Let us be united! Anything is possible; |
Nos vils ennemis tomberont, | Our vile enemies will fall, |
Alors les Français cesseront | Then the French will cease |
De chanter ce refrain terrible : | To sing this fierce refrain: |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
Lähteet
- Matti Klinge: Suomen sinivalkoiset värit, Kansallisten ja muidenkin symbolien vaiheista ja merkityksestä, Otava 1982, ISBN 951-1-15314-5
- Alan Riding: "Aux Barricades! 'La Marseillaise', Is Besieged" 5. maaliskuuta 1992. NY Times Archive. Viitattu 5.2.2014.
- Pekka Gronow: Laulukirja: Työväen lauluja kahdeksalta vuosikymmeneltä, s. 26. Tammi, Helsinki 1973.