Makedonian translitterointi
Makedonian translitterointi on makedoniankielisen tekstin esittämistä jollakin muulla muulla kirjaimistolla kuin kyrillisellä. Suomen kielessä makedonian translitterointiin käytetään Suomen Standardisoimisliiton laatimaa SFS 4900 -standardia. Kansainväliseen käyttöön on tarkoitettu Organisation internationale de normalisationin ISO 9 -standardi.
SFS 4900
SFS 4900 -standardia eli kansallista standardia käytetään kaikessa suomenkielisessä tiedonvälityksessä kuten yksityishenkilöiden välisessä viestinnässä, sanoma- ja aikakauslehdistössä, televisiossa, kaunokirjallisuudessa, yleistajuisessa tietokirjallisuudessa sekä suomenkieliseen kirjallisuuteen keskittyvissä kirjastoissa. SFS 4900 -standardin mukaisesti translitterointua makedoniankielistä tekstiä ei voida mekaanisesti palauttaa takaisin alkuperäiseen kyrilliseen asuunsa.[1]
Kirjain | Translitteraatio | Esimerkki | Huomautus | |
---|---|---|---|---|
А а | a | Ацева | Aceva | |
Б б | b | Битола | Bitola | |
В в | v | Валандово | Valandovo | |
Г г | g | Гевгелија | Gevgelija | |
Д д | d | Делчево | Delčevo | |
Ѓ ѓ | g’ | Ѓорѓи | G’org’i | |
Е е | e | Енчев | Enčev | |
Ж ж | ž | Жарноски | Žarnoski | |
З з | z | Захов | Zahov | |
Ѕ ѕ | dz | Ѕвезда | Dzvezda | |
И и | i | Илиевски | Ilievski | |
Ј ј | j | Јоциќ | Jocik’ | |
К к | k | Крчовски | Krčovski | |
Л л | l | Лилјана | Liljana | |
Љ љ | lj | Љупчо | Ljupčo | |
М м | m | Михајло | Mihajlo | |
Н н | n | Неготино | Negotino | |
Њ њ | nj | |||
О о | o | Охрид | Ohrid | |
П п | p | Прилеп | Prilep | |
Р р | r | Радовиш | Radoviš | |
С с | s | Скопје | Skopje | |
Т т | t | Тетово | Tetovo | |
Ќ ќ | k’ | Ќушкоски | K’uškoski | |
У у | u | Урошевиќ | Uroševik’ | |
Ф ф | f | Фотев | Fotev | |
Х х | h | Хаџи | Hadži | |
Ц ц | c | Цветкоски | Cvetkoski | |
Ч ч | č | Чачански | Čačanski | |
Џ џ | dž | Џаџев | Džadžev | |
Ш ш | š | Шеќероски | Šek’eroski |
ISO 9
ISO 9 -standardia eli kansainvälistä standardia käytetään nimensä mukaisesti kansainvälisessä tiedonvälityksessä. Merkittävimmät käyttöalat ovat bibliografiat, tieteellisten kirjastojen tietojärjestelmät, tieteellinen tutkimus ja muu kansainvälinen toiminta. ISO 9 -standardin mukaisesti translitterointu teksti voidaan mekaanisesti palauttaa takaisin alkuperäiseen kyrilliseen asuunsa.[1]
Kirjain | Translitteraatio | Esimerkki | Huomautus | |
---|---|---|---|---|
А а | a | Ацева | Aceva | |
Б б | b | Битола | Bitola | |
В в | v | Валандово | Valandovo | |
Г г | g | Гевгелија | Gevgeliǰa | |
Д д | d | Делчево | Delčevo | |
Ѓ ѓ | ǵ | Ѓорѓи | Ǵorǵi | |
Е е | e | Енчев | Enčev | |
Ж ж | ž | Жарноски | Žarnoski | |
З з | z | Захов | Zahov | |
Ѕ ѕ | ẑ | Ѕвезда | Ẑvezda | |
И и | i | Илиевски | Ilievski | |
Ј ј | ǰ | Јоциќ | J̌ociḱ | |
К к | k | Крчовски | Krčovski | |
Л л | l | Лилјана | Lilǰana | |
Љ љ | l̂ | Љупчо | L̂upčo | |
М м | m | Михајло | Mihaǰlo | |
Н н | n | Неготино | Negotino | |
Њ њ | n̂ | |||
О о | o | Охрид | Ohrid | |
П п | p | Прилеп | Prilep | |
Р р | r | Радовиш | Radoviš | |
С с | s | Скопје | Skopǰe | |
Т т | t | Тетово | Tetovo | |
Ќ ќ | ḱ | Ќушкоски | Ḱuškoski | |
У у | u | Урошевиќ | Uroševiḱ | |
Ф ф | f | Фотев | Fotev | |
Х х | h | Хаџи | Had̂i | |
Ц ц | c | Цветкоски | Cvetkoski | |
Ч ч | č | Чачански | Čačanski | |
Џ џ | d̂ | Џаџев | D̂ad̂ev | |
Ш ш | š | Шеќероски | Šeḱeroski |
Lähteet
- Suomen Standardisoimisliitto, Kyrillisten kirjainten translitterointi. Slaavilaiset kielet. SFS 4900 -standardi, 2. painos, vahvistettu 17. elokuuta 1998.