Liisan seikkailut ihmemaassa
Liisan seikkailut ihmemaassa (engl. Alice’s Adventures in Wonderland) on englantilaisen matemaatikon Charles Lutwidge Dodgsonin alias Lewis Carrollin kirjoittama lastenromaani vuodelta 1865. Teos on julkaistu suomeksi myös nimillä Liisan seikkailut ihmemaailmassa, Alicen seikkailut ihmemaassa ja Liisa Ihmemaassa.
Liisan seikkailut ihmemaailmassa | |
---|---|
Alice’s Adventures in Wonderland | |
Suomennoksen ensimmäisen painoksen kansi. |
|
Alkuperäisteos | |
Kirjailija | Lewis Carroll |
Kuvittaja | John Tenniel |
Kieli | englanti |
Genre | lastenkirjallisuus |
Kustantaja | Macmillan |
Julkaistu | 1865 |
Ulkoasu | nidottu |
Suomennos | |
Suomentaja | Anni Swan |
Kuvittaja | John Tenniel |
Kustantaja | WSOY |
Julkaistu | 1906 |
Ulkoasu | nidottu |
Seuraava | Liisan seikkailut peilimaailmassa |
Löydä lisää kirjojaKirjallisuuden teemasivulta |
Historia
Liisan seikkailut ihmemaassa -kirjan taustalla on tarina, jonka Dodgson kertoi souturetkellä Thamesjoella tuttavaperheensä Liddellien kolmelle tyttärelle heinäkuussa vuonna 1862. Yksi heistä oli tuolloin kymmenvuotias Alice, josta tuli tarinan nimihenkilö. Alice vaati toistuvasti Dodgsonia kirjoittamaan tarinan talteen, ja lopulta tämä suostuikin. Hän laati siitä yhden käsin kirjoitetun, kuvitetun kappaleen nimellä Alice’s Adventures Under Ground, ja lahjoitti sen Alicelle. Lopulta Dodgson julkaisi laajennetun version Alice’s Adventures in Wonderland vuonna 1865 salanimellään Lewis Carroll. Hän kirjoitti romaanille myös jatko-osan Liisan seikkailut peilimaailmassa (Through the Looking-Glass, 1871). Kirjan ensimmäinen painos (1865) hävitettiin kuvittaja John Tennielin pyynnöstä, koska hän ei ollut tyytyväinen painojälkeen. Ensimmäisestä painoksesta on säilynyt 23 kappaletta, ja niiden keräilyarvo on suuri. Toinen painos julkaistiin joulukuussa 1865, mutta nimiösivulla on vuosiluku 1866.
Pidetään todennäköisenä, että Carroll sai vaikutteita kasvitieteilijä Mordecai Cooken teoksesta The Seven Sisters of Sleep. Siinä käsiteltiin muun muassa huumaavien sienten käyttöä Siperian heimojen parissa. Teos julkaistiin 1860, ja Carroll lainasi sen Oxfordin Bodleian-kirjastosta päivää ennen kirjoitustyönsä aloitusta. Lainattu kappale on säilynyt alkuperäisessä asussaan. Se oli leikattu auki siten, että vain sisällysluettelo ja sieniä käsittelevä osuus ovat avattavissa luettavaksi.[1]
Vaikutus
Liisan seikkailut ihmemaassa on englantilaisen lastenkirjallisuuden ja nonsensen tunnetuimpia klassikkoja. Kirjassa leikitellään kielellä ja logiikalla, ja siitä on siksi tullut suosittu paitsi lasten myös aikuisten keskuudessa.[2] Kirja ja sen jatko-osa ovat suosittuja siteerauskohteita, ja tarina on sovitettu lukuisia kertoja näytelmiksi, kuunnelmiksi, elokuviksi ja jopa oopperoiksi. Elokuvista tunnetuin on Walt Disneyn vuonna 1951 tuottama animaatioelokuva Liisa Ihmemaassa, ja sen ohella voidaan mainita Jonathan Millerin TV-sovitus Alice in Wonderland BBC:lle (1966), Jan Švankmajerin animaatio-näytelmäelokuva Něco z Alenky (1988) ja Jefrem Pružanskin neuvostoliittolainen piirroselokuvasarja Alisa v strane tšudes (1981).
Lukuisat taiteilijat ovat kuvittaneet teoksen: John Tennielin kuvitus syntyi yhteistyössä kirjailijan kanssa, ja hänen jälkeensä tunnetuimpia kuvittajia ovat olleet muiden muassa Arthur Rackham, Charles Robinson, Salvador Dalí, Tove Jansson ja Helen Oxenbury.
Liisan seikkailut ihmemaassa on käännetty ainakin 174 kielelle,[3] suomeksi kokonaan viisi kertaa. Alice Martinin suomennoksessa vuodelta 1995 kirjan keskushenkilö on alkuteoksen mukaisesti nimeltään Alice, mutta muissa suomennoksissa nimi on suomalaistettu Liisaksi, myös myöhemmin julkaistussa Tuomas Nevanlinnan käännöksessä vuodelta 2000. Kirjasta on tullut suomen kieleen sanonta kuin Liisa ihmemaassa, joka tarkoittaa ihmettelevää, kummastelevaa, ihastelevaa suhtautumista.[4]
Suomessakin kirjasta on julkaistu useita mukaelmia sekä teatteri- ja kuunnelmasovituksia. Vuonna 1961 julkaistun Kynäbaari-suomennoksen levittäminen kiellettiin korkeimman oikeuden ennakkoratkaisulla 1967-II-10, koska suomennoksen katsottiin turmelevan teoksen kirjallisia arvoja.[5]
Suomessa on julkaistu myös romaanin ruotsinkielinen[6] ja karjalankielinen käännös.[7]
Tarina
Tarinan alussa nuori tyttö Liisa lähtee seuraamaan kania, joka kaivaa liivintaskustaan kellon ja hokee olevansa myöhässä. Liisa putoaa kaninkoloon ja päätyy unenomaiseen ihmemaahan, jota hallitsevat korttipakan Herttakuningas ja Kuningatar.
Kirja sisältää muun muassa joukon Dodgsonin ivamukaelmia englantilaisista lastenloruista sekä opettavaisista runoista, joita lapset tuohon aikaan pakotettiin opettelemaan ja jotka Liisakin osaa enemmän tai vähemmän oikein ulkoa. Kirjan jatkuva suosio pohjautuu paljolti myös pitkälle vietyihin sanaleikkeihin ja loogisiin peleihin, joita Dodgson oli matemaatikkona kehitellyt. Tarinan hahmoja ovat esimerkiksi valekilpikonnakeitosta tuttu Valekilpikonna ja Hatuntekijä, joka on ”hullu kuin hattumaakari”. Hatuntekijöiden väitetyn hulluuden sanotaan johtuneen hatunteossa aiemmin käytetystä elohopeasta.
Suomennosten vertailua
Seuraava näyte on romaanin seitsemännestä luvusta neljänä eri suomennoksena vuosilta 1906–2000. Näyte havainnollistaa, kuinka eri tavoin dialogia ja sanaleikkejä on suomennettu.
Swan | Kunnas–Manner | Martin | Nevanlinna |
---|---|---|---|
„Kerro meille tarina!“ sanoi höperö jänis. |
– Kerro meille tarina! vaati Hassu Jänis. |
”Kerro meille tarina! ” maalisjänis sanoi. |
”Kerro meille tarina”, sanoi Maaniskuun rusakko. |
Lähteet
- Hämeen-Anttila, Jaakko: Trippi Ihmemaahan. Huumeiden kulttuurihistoria, s. 182. Helsinki: Otava, 2013. ISBN 978-951-1-27259-5.
- Lecercle, Jean-Jacques: Philosophy of nonsense. The intuitions of Victorian nonsense literature, s. 1–. London: Routledge, 1994. ISBN 978-0-415-07652-4. (englanniksi)
- The Books Alice in a World of Wonderlands. Arkistoitu 22.1.2015. Viitattu 25.11.2018.
- Muikku-Werner, Pirkko – Jantunen, Jarmo Harri – Kokko, Ossi: Suurella sydämellä ihan sikana: Suomen kielen kuvaileva fraasisanakirja, s. 160. Helsinki: Gummerus, 2008. ISBN 978-951-20-7156-2.
- Korkeimman oikeuden Liisa ihmemaassa -ennakkoratkaisu KKO 1967-II-10 (Finlexin tiivistelmä) ja koko teksti.
- Carroll, Lewis: Alices äventyr i Underlandet. I fri försvenskning efter originalets hundrasjuttonde tusen av Nino Runeberg. Helsingfors: Schildt, 1921.
- Carroll, Lewis: Alisan šeikkailut kummanmuas. Čomendi John Tenniel. Karjalakse kiändi Aleksi Ruuskanen. Helsinki: Karjalan Kielen Seura, 2018. ISBN 978-952-5790-81-8.
- Carrol, Lewis 1906: Liisan seikkailut ihmemaailmassa, s. 65–66. Suomentanut Anni Swan.
- Carroll, Lewis 1974: Liisan seikkailut ihmemaassa ja Liisan seikkailut peilimaailmassa, s. 76–78. Suomentaneet Kirsi Kunnas ja Eeva-Liisa Manner.
- Carroll, Lewis 1995: Alicen seikkailut ihmemaassa, s. 75–77. Suomentanut Alice Martin.
- Carroll, Lewis 2000: Liisa Ihmemaassa, s. 116–120. Suomentanut Tuomas Nevanlinna.
Suomennoksia
- Carrol, Lewis 1906: Liisan seikkailut ihmemaailmassa. Suomentanut Anni Swan. Kuvittanut John Tenniel. Helsinki, WSOY.
- Caroll, L. [1961]: Liisa Ihmemaassa. [Suomentaja tuntematon. Kuvittaja B. J. Brienen.] Helsinki, Kynäbaari.
- Carroll, Lewis 1974: Liisan seikkailut ihmemaassa ja Liisan seikkailut peilimaailmassa. Suomentaneet Kirsi Kunnas ja Eeva-Liisa Manner. Kuvittanut John Tenniel. Jyväskylä, Gummerus. ISBN 951-20-0783-5
- Carroll, Lewis 1986: Liisan seikkailut ihmemaassa. Suomentanut Anni Swan. Kuvittanut Tove Jansson. Helsinki, WSOY. ISBN 951-0-11849-4
- Carroll, Lewis 1989: Liisan seikkailut ihmemaassa. Suomentaneet Kirsi Kunnas ja Eeva-Liisa Manner. Kuvittanut Anthony Browne. Karkkila, Kustannus-Mäkelä. ISBN 951-873-217-5
- Carroll, Lewis 1995: Alicen seikkailut ihmemaassa. Suomentanut Alice Martin. Kuvittanut John Tenniel. Helsinki, WSOY. ISBN 951-0-20204-5
- Carroll, Lewis 2000: Liisa Ihmemaassa. Suomentanut Tuomas Nevanlinna. Kuvittanut Helen Oxenbury. Helsinki, Otava. ISBN 951-1-16896-7
- Carroll, Lewis 2019: Liisa ihmemaassa. Suomentanut ja selkomukauttanut Tuomas Kilpi. Helsinki, Oppian. ISBN 978-951-877-062-9
- Carroll, Lewis 2023: Liisan seikkailut Ihmemaassa. Suomentanut Nana Sironen. Helsinki, Hertta Kustannus. ISBN 978-952-406-000-4
Kirjallisuutta
- Brooker, Will: Alice’s Adventures: Lewis Carroll in Popular Culture. New York: Continuum, 2004. ISBN 0-8264-1433-8. (englanniksi)
- Gardner, Martin: The Annotated Alice: The Definitive Edition. New York: W. W. Norton & Co., 1999. ISBN 0-393-04847-0. (englanniksi)
- Goodacre, Selwyn: Elucidating Alice: A Textual Commentary on Alice’s Adventures in Wonderland. Portlaoise: Evertype, 2015. ISBN 978-1-78201-105-7. (englanniksi)
- Jaques, Zoe – Giddens, Eugene: Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass: A Publishing History. Farnham: Ashgate, 2013. ISBN 978-1-4094-1903-7. (englanniksi)
- Lindseth, Jon A. – Tannenbaum, Alan (toim.): Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece I–III. New Castle: Oak Knoll Press, 2015. ISBN 978-1-58456-331-0. (englanniksi)
- Oittinen, Riitta: Liisa, Liisa ja Alice: Matkakirja. Tampere: Tampere University Press, 1997. ISBN 951-44-4216-4.
- Weaver, Warren: Alice in many tongues: The translations of Alice in Wonderland. Madison: The University of Wisconsin Press, 1964. (englanniksi)
Aiheesta muualla
- Kuvia tai muita tiedostoja aiheesta Liisan seikkailut ihmemaassa Wikimedia Commonsissa
- Kuvia tai muita tiedostoja aiheesta Alice Liddell Wikimedia Commonsissa
- Lisää luettavaa aiheesta Alice's Adventures in Wonderland on Wikiaineistossa
- Carroll, Lewis: Liisan seikkailut ihmemaassa Gutenberg-projekti. Viitattu 25.11.2018 (suomeksi).
- Lewis Carrollin teoksia Gutenberg-projektissa Gutenberg-projekti. Viitattu 25.11.2018 (englanniksi).
- Lenny’s Alice in Wonderland site (Taustatietoja, kuvia, kokotekstejä, kirjallisuusanalyysejä, Disneyn elokuva ja muuta.) Alice-in-Wonderland.net. Viitattu 25.11.2018.
- Alice in Wonderland British Library. Viitattu 25.11.2018.
- Teos Tennielin kuvittamana (PDF)
- Teoksen väritetty versio. Arno Schmidt Reference Library.
- Ihmemaassa.
- Suomentaja Markus Långin Lewis Carroll -aineistoa.
- Oittinen, Riitta: Kääntäjä ihmemaassa eli Alicen uudet seikkailut: Lewis Carrollin klassikko suomennettiin jo kolmannen kerran. Helsingin Sanomat 30.4.1995.