Inno e Marcia Pontificale
Inno e Marcia Pontificale ("Paavillinen hymni ja marssi") on Vatikaanivaltion kansallislaulu.[1][2] Laulu koostuu kahdesta osasta, hymnistä ja marssista. Sen on sanoittanut Antonio Allegra sekä Raffaello Lavagna[2] ja säveltänyt Charles Gounod[2]. Laulu esitettiin ensi kertaa paavi Pius IX:n kunniaksi 11. huhtikuuta 1869, mutta kansallislaulun aseman se saavutti vasta 1950 – tuolloisen Pyhän vuoden kunniaksi. Virallisesti se esitettiin tosin jo jouluyönä 1949. Hymni korvasi Vittorino Hallmayrin säveltämän vanhemman kansallislaulun Gran Marcia Trionfalen ("Suuren riemumarssin") vuodelta 1857.[1] Laulun sanat olivat alun perin italian kielellä, mutta 1990–luvulla ne korvattiin latinankielisillä.[1]
Inno Pontificale
- Roma immortale di Martiri e di Santi,
- Roma immortale accogli i nostri canti:
- Gloria nei cieli a Dio nostro Signore,
- Pace ai Fedeli, di Cristo nell'amore.
- A Te veniamo, Angelico Pastore,
- In Te vediamo il mite Redentore,
- Erede Santo di vera e santa Fede;
- Conforto e vanto a chi combate e crede,
- Non prevarranno la forza ed il terrore,
- Ma regneranno la Verità, l'Amore.
Marcia Pontificale
- Salve Salve Roma, patria eterna di memorie,
- Cantano le tue glorie mille palme e mille altari.
- Roma degli apostoli, Madre guida dei Rendenti,
- Roma luce delle genti, il mondo spera in te!
- Salve Salve Roma, la tua luce non tramonta,
- Vince l'odio e l'onta lo splendor di tua beltà.
- Roma degli Apostoli, Madre e guida dei Redenti,
- Roma luce delle genti, il mondo spera in te!
Suora käännös suomen kielelle
Paavillinen hymni
- Marttyyrien ja pyhimysten kuolematon Rooma,
- Kuolematon Rooma, kuule laulumme:
- Kunnia taivaissa Jumalalle, Herrallemme,
- rauha Kristukseen rakkaudessa uskoville,
- Sinun luoksesi tulemme, enkelimäinen paimen,
- sinussa näemme meille lähetetyn lunastajan.
- Sinä toden ja pyhän uskon pyhän perillinen,
- heidän lohdutuksensa ja turvansa, jotka taistelevat ja uskovat.
- Voima ja väkivalta eivät saa vallita,
- vaan totuus ja rakkaus hallita.
Paavillinen marssi
- Terve, terve Rooma, muistojen ikuinen isänmaa,
- sinun kunniaasi laulavat tuhannet palmut ja tuhannet alttarit.
- Apostolien Rooma, vapahdettujen opastaja ja äiti,
- Rooma, kansojen valo, maailma toivoo sinuun!
- Terve, terve Rooma, sinun valosi ei häviä,
- sinun kauneutesi loistossa häviävät viha ja häpeä.
- Apostolien Rooma, vapahdettujen opastaja ja äiti,
- Rooma, kansojen valo, maailma toivoo sinuun!
Hymnin latinankielinen versio I
Vaikka Paavillisen hymnin ja marssin virallinen versio onkin italiaksi, katsottiin puutteeksi se, että hymnistä ei ollut versiota latinaksi, joka on Vatikaanivaltion virallinen kieli. Tämän johdosta hymnistä tehtiin myös latinankielinen versio, joka ei ole käännös italiankielisestä tekstistä, vaan oma itsenäinen laulunsa. Sen on laatinut Raffaello Lavagna (synt. 1918), ja sitä lauletaan samalla melodialla kuin italiankielistä hymniä, vaikkakin neliäänisesti. Latinankielinen versio esitettiin ensi kerran paavi Johannes Paavali II:n virkaanastumisen 15. juhlavuotena, 16. lokakuuta 1993.
- Chorus
- O felix Roma – o Roma nobilis:
- Sedes es Petri, qui Romae effudit sanguinem,
- Petri cui claves datae
- sunt regni caelorum.
- Pontifex, Tu successor es Petri;
- Pontifex, Tu magister es tuos confirmans fratres;
- Pontifex, Tu qui Servus servorum Dei,
- hominumque piscator, pastor es gregis,
- ligans caelum et terram.
- Pontifex, Tu Christi es Vicarius super terram,
- rupes inter fluctus, Tu es pharus in tenebris;
- Tu pacis es vindex, Tu es unitatis custos,
- vigil libertatis defensor; in Te potestas.
- Vox acuta, vox altera ab acuta
- Tu Pontifex, firma es petra, et super petram
- hanc aedificata est Ecclesia Dei.
- Vox media, vox gravis
- Pontifex, Tu Christi es Vicarius super terram,
- rupes inter fluctus, Tu es pharus in tenebris;
- Tu pacis es vindex, Tu es unitatis custos,
- vigil libertatis defensor; in Te potestas.
- Chorus
- O felix Roma – O Roma nobilis.
Latinankielisten sanojen suora käännös suomen kielelle
- Kuoro
- Oi onnellinen Rooma, oi jalo Rooma,
- Sinä olet Pietarin istuin, joka vuodatti verensä Roomassa,
- Pietarin, jolle on uskottu
- taivasten valtakunnan avaimet.
- Paavi, sinä olet Pietarin seuraaja,
- Paavi, sinä olet sinuun luottavien veljien mestari,
- Paavi, sinä olet Jumalan palvelijain palvelija,
- ihmisten kalastaja, olet laumasi paimen,
- taivaan ja maan yhdistäjä.
- Paavi, sinä olet Kristuksen sijainen maan päällä,
- kallio myrskyssä, valo pimeydessä.
- Sinä olet rauhan vaalija, sinä olet ykseyden vartija,
- vapauden valpas puolustaja, sinun on valta.
- Sopraano ja altto
- Sinä, paavi, olet luja kallio, ja tälle kalliolle
- on rakennettu Jumalan kirkko.
- Tenori ja basso
- Paavi, sinä olet Kristuksen sijainen maan päällä,
- kallio myrskyssä, valo pimeydessä.
- Sinä olet rauhan vaalija, sinä olet ykseyden vartija,
- vapauden valpas puolustaja, sinun on valta.
- Kuoro
- Oi onnellinen Rooma, oi jalo Rooma.
Hymnin latinankielinen versio II
(Evaristo D'Anversa)
Roma, alma parens, Sanctorum Martyrumque,
Nobile carmen, te decete, sonorumque,
Gloria in excelsis, paternæ maiestati
Pax et in terra fraternæ caritati
Ad te clamamus, Angelicum pastorem:
Quam vere refers, Tu mitem Redemptorem!
Magister Sanctum, custodis dogma Christi,
Quod unun vitæ, solamen datur isti.
Non prævalebunt horrendæ portæ infernæ,
Sed vis amoris veritatisque æternæ.
Salve, Roma!
In te æterna stat historia,
Inclyta, fulgent gloria
Monumenta tot et aræ.
Roma Petri et Pauli,
Cunctis mater tu redemptis,
Lúmen cunctæ in facie gentis
Mundique sola spes!
Salve, Roma!
Cuius lux occasum nescit,
Splendet, incandescit,
Et iniquo oppilat os.
Pater Beatissime,
Annos Petri attinge, excede
Unum, quæsumus, concede:
Tu nobis benedic.
Lähteet
- Vatican City National Anthems.info. Viitattu 4.4.2020. (englanniksi)
- Holy See (Vatican City) The World Factbook. Central Intelligence Agency (CIA). Viitattu 4.4.2020. (englanniksi)