Bulgarian translitterointi

Bulgarian translitterointi on bulgariankielisen tekstin esittämistä jollakin muulla muulla kirjaimistolla kuin kyrillisellä. Suomen kielessä bulgarian translitterointiin käytetään Suomen Standardisoimisliiton laatimaa SFS 4900 -standardia. Kansainväliseen käyttöön on tarkoitettu Organisation internationale de normalisationin ISO 9 -standardi.

SFS 4900

SFS 4900 -standardia eli kansallista standardia käytetään kaikessa suomenkielisessä tiedonvälityksessä kuten yksityishenkilöiden välisessä viestinnässä, sanoma- ja aikakauslehdistössä, televisiossa, kaunokirjallisuudessa, yleistajuisessa tietokirjallisuudessa sekä suomenkieliseen kirjallisuuteen keskittyvissä kirjastoissa. SFS 4900 -standardin mukaisesti translitterointua bulgariankielistä tekstiä ei voida mekaanisesti palauttaa takaisin alkuperäiseen kyrilliseen asuunsa.[1]

Kirjain Translitteraatio Esimerkki Lisätiedot
А аaАсеновградAsenovgrad
Б бbБобошевоBoboševo
В вvВелики ПреславVeliki Preslav
Г гgГабровоGabrovo
Д дdДимитровградDimitrovgrad
Е еeЕленаElena
Ж жžКнежаKneža
З зzЗаветZavet
И иiИхтиманIhtiman
Й йjСтамболийски, ЙорданStambolijski, Jordansanan alussa ja kirjaimen и jälkeen
iИвайловградIvailovgradmuualla kuin sanan alussa ja kirjaimen и jälkeen
К кkКукленKuklen
Л лlЛетницаLetnitsa
М мmМомчилградMomtšilgrad
Н нnНеделиноNedelino
О оoОряховоOrjahovo
П пpПоповоPopovo
Р рrРадомирRadomir
С сsСилистраSilistra
Т тtТръстеникTrăstenik
У уuСунгурлареSungurlare
Ф фfАлфатарAlfatar
Х хhХарманлиHarmanli
Ц цtsЦаревоTsarevo
Ч чЧепелареTšepelare
Ш шšШуменŠumen
Щ щštСвищовSvištov
Ъ ъăГълъбовоGălăbovomuualla kuin sanan lopussa
sanan lopussa
Ь ьjПирьовPirjov
Ю юjuТюленовоTjulenovo
Я яjaЯмболJambol
І іiei esiinny nykyortografiassa
Ы ыyei esiinny nykyortografiassa
Ѣ ѣeЛѣсновоLesnovopoistettu ortografiasta vuonna 1945
Ѫ ѫăpoistettu ortografiasta vuonna 1945

ISO 9

ISO 9 -standardia eli kansainvälistä standardia käytetään nimensä mukaisesti kansainvälisessä tiedonvälityksessä. Merkittävimmät käyttöalat ovat bibliografiat, tieteellisten kirjastojen tietojärjestelmät, tieteellinen tutkimus ja muu kansainvälinen toiminta. ISO 9 -standardin mukaisesti translitterointu teksti voidaan mekaanisesti palauttaa takaisin alkuperäiseen kyrilliseen asuunsa.[1]

Kirjain Translitteraatio Esimerkki Lisätiedot
А аaАсеновградAsenovgrad
Б бbБобошевоBoboševo
В вvВелики ПреславVeliki Preslav
Г гgГабровоGabrovo
Д дdДимитровградDimitrovgrad
Е еeЕленаElena
Ж жžКнежаKneža
З зzЗаветZavet
И иiИхтиманIhtiman
Й йjСтамболийски, Йордан, ИвайловградStambolijski, Jordan, Ivajlovgrad
К кkКукленKuklen
Л лlЛетницаLetnica
М мmМомчилградMomčilgrad
Н нnНеделиноNedelino
О оoОряховоOrâhovo
П пpПоповоPopovo
Р рrРадомирRadomir
С сsСилистраSilistra
Т тtТръстеникTrʺstenik
У уuСунгурлареSungurlare
Ф фfАлфатарAlfatar
Х хhХарманлиHarmanli
Ц цcЦаревоCarevo
Ч чčЧепелареČepelare
Ш шšШуменŠumen
Щ щŝСвищовSviŝov
Ъ ъʺГълъбовоGʺlʺbovotarkkeenomainen kaksinkertainen yläpuolinen indeksointipilkku
Ь ьʹПирьовPirʹovtarkkeenomainen yläpuolinen indeksointipilkku
Ю юûТюленовоTûlenovo
Я яâЯмболÂmbol
І іìei esiinny nykyortografiassa
Ы ыyei esiinny nykyortografiassa
Ѣ ѣěЛѣсновоLěsnovopoistettu ortografiasta vuonna 1945
Ѫ ѫǎpoistettu ortografiasta vuonna 1945

Bulgarian virallinen järjestelmä

Virtaviivaistettu järjestelmä (engl. Streamlined System[2][3]) vuodelta 1995[4] on virallinen bulgarian kielen translitterointijärjestelmä.[5][6] Järjestelmä on ollut virallinen YK:ssa vuodesta 2012[7] sekä Yhdysvalloissa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa vuodesta 2013.[8]

Kirjain Translitteraatio Esimerkki
А аaАсеновградAsenovgrad
Б бbБобошевоBoboshevo
В вvВелики ПреславVeliki Preslav
Г гgГабровоGabrovo
Д дdДимитровградDimitrovgrad
Е еeЕленаElena
Ж жzhКнежаKnezha
З зzЗаветZavet
И иiИхтиманIhtiman
Й йyСтамболийски, ЙорданStamboliyski, Yordan
К кkКукленKuklen
Л лlЛетницаLetnitsa
М мmМомчилградMomchilgrad
Н нnНеделиноNedelino
О оoОряховоOryahovo
П пpПоповоPopovo
Р рrРадомирRadomir
С сsСилистраSilistra
Т тtТръстеникTrastenik
У уuСунгурлареSungurlare
Ф фfАлфатарAlfatar
Х хhХарманлиHarmanli
Ц цtsЦаревоTsarevo
Ч чchЧепелареChepelare
Ш шshШуменShumen
Щ щshtСвищовSvishtov
Ъ ъaГълъбовоGalabovo
Ь ьyПирьовPiryov
Ю юyuТюленовоTyulenovo
Я яyaЯмболYambol

Lähteet

  1. Suomen Standardisoimisliitto, Kyrillisten kirjainten translitterointi. Slaavilaiset kielet. SFS 4900 -standardi, 2. painos, vahvistettu 17. elokuuta 1998.
  2. L. L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English, Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN: 0204-8701; Errata, id., XXIX, 2004, 1, p. 157. (englanniksi)
  3. G. Selvelli. Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani. (Arkistoitu – Internet Archive) Studi Slavistici XII (2015). pp. 159–180. (italiaksi)
  4. L. L. Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica, Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995. (englanniksi)
  5. Laki translitteroinnista. State Gazette # 19, 13 March 2009. ISSN: 0205-0900 (bulgariaksi)
  6. L. Ivanov, D. Skordev ja D. Dobrev. The New National Standard for the Romanization of Bulgarian. Mathematica Balkanica. New Series Vol. 24, 2010, Fasc. 1-2. pp.121-130. ISSN 0205-3217 (englanniksi)
  7. Bulgarian. Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Version 4.0, February 2013. (englanniksi)
  8. Romanization System for Bulgarian: BGN/PCGN 2013 System. National Geospatial-Intelligence Agency, September 2014. (englanniksi)

    Kirjallisuutta

    • Paikkala, Sirpa: Yuliia, Julija, Yulia – Ukrainan, Valko-Venäjän ja Bulgarian omakielisten nimien latinaistaminen. Kielikello, 2012, 45. vsk, nro 4, s. 27–29. ISSN 0355-2675.
    This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.