Bulgarian translitterointi
Bulgarian translitterointi on bulgariankielisen tekstin esittämistä jollakin muulla muulla kirjaimistolla kuin kyrillisellä. Suomen kielessä bulgarian translitterointiin käytetään Suomen Standardisoimisliiton laatimaa SFS 4900 -standardia. Kansainväliseen käyttöön on tarkoitettu Organisation internationale de normalisationin ISO 9 -standardi.
SFS 4900
SFS 4900 -standardia eli kansallista standardia käytetään kaikessa suomenkielisessä tiedonvälityksessä kuten yksityishenkilöiden välisessä viestinnässä, sanoma- ja aikakauslehdistössä, televisiossa, kaunokirjallisuudessa, yleistajuisessa tietokirjallisuudessa sekä suomenkieliseen kirjallisuuteen keskittyvissä kirjastoissa. SFS 4900 -standardin mukaisesti translitterointua bulgariankielistä tekstiä ei voida mekaanisesti palauttaa takaisin alkuperäiseen kyrilliseen asuunsa.[1]
Kirjain | Translitteraatio | Esimerkki | Lisätiedot | |
---|---|---|---|---|
А а | a | Асеновград | Asenovgrad | |
Б б | b | Бобошево | Boboševo | |
В в | v | Велики Преслав | Veliki Preslav | |
Г г | g | Габрово | Gabrovo | |
Д д | d | Димитровград | Dimitrovgrad | |
Е е | e | Елена | Elena | |
Ж ж | ž | Кнежа | Kneža | |
З з | z | Завет | Zavet | |
И и | i | Ихтиман | Ihtiman | |
Й й | j | Стамболийски, Йордан | Stambolijski, Jordan | sanan alussa ja kirjaimen и jälkeen |
i | Ивайловград | Ivailovgrad | muualla kuin sanan alussa ja kirjaimen и jälkeen | |
К к | k | Куклен | Kuklen | |
Л л | l | Летница | Letnitsa | |
М м | m | Момчилград | Momtšilgrad | |
Н н | n | Неделино | Nedelino | |
О о | o | Оряхово | Orjahovo | |
П п | p | Попово | Popovo | |
Р р | r | Радомир | Radomir | |
С с | s | Силистра | Silistra | |
Т т | t | Тръстеник | Trăstenik | |
У у | u | Сунгурларе | Sungurlare | |
Ф ф | f | Алфатар | Alfatar | |
Х х | h | Харманли | Harmanli | |
Ц ц | ts | Царево | Tsarevo | |
Ч ч | tš | Чепеларе | Tšepelare | |
Ш ш | š | Шумен | Šumen | |
Щ щ | št | Свищов | Svištov | |
Ъ ъ | ă | Гълъбово | Gălăbovo | muualla kuin sanan lopussa |
– | sanan lopussa | |||
Ь ь | j | Пирьов | Pirjov | |
Ю ю | ju | Тюленово | Tjulenovo | |
Я я | ja | Ямбол | Jambol | |
І і | i | ei esiinny nykyortografiassa | ||
Ы ы | y | ei esiinny nykyortografiassa | ||
Ѣ ѣ | e | Лѣсново | Lesnovo | poistettu ortografiasta vuonna 1945 |
Ѫ ѫ | ă | poistettu ortografiasta vuonna 1945 |
ISO 9
ISO 9 -standardia eli kansainvälistä standardia käytetään nimensä mukaisesti kansainvälisessä tiedonvälityksessä. Merkittävimmät käyttöalat ovat bibliografiat, tieteellisten kirjastojen tietojärjestelmät, tieteellinen tutkimus ja muu kansainvälinen toiminta. ISO 9 -standardin mukaisesti translitterointu teksti voidaan mekaanisesti palauttaa takaisin alkuperäiseen kyrilliseen asuunsa.[1]
Kirjain | Translitteraatio | Esimerkki | Lisätiedot | |
---|---|---|---|---|
А а | a | Асеновград | Asenovgrad | |
Б б | b | Бобошево | Boboševo | |
В в | v | Велики Преслав | Veliki Preslav | |
Г г | g | Габрово | Gabrovo | |
Д д | d | Димитровград | Dimitrovgrad | |
Е е | e | Елена | Elena | |
Ж ж | ž | Кнежа | Kneža | |
З з | z | Завет | Zavet | |
И и | i | Ихтиман | Ihtiman | |
Й й | j | Стамболийски, Йордан, Ивайловград | Stambolijski, Jordan, Ivajlovgrad | |
К к | k | Куклен | Kuklen | |
Л л | l | Летница | Letnica | |
М м | m | Момчилград | Momčilgrad | |
Н н | n | Неделино | Nedelino | |
О о | o | Оряхово | Orâhovo | |
П п | p | Попово | Popovo | |
Р р | r | Радомир | Radomir | |
С с | s | Силистра | Silistra | |
Т т | t | Тръстеник | Trʺstenik | |
У у | u | Сунгурларе | Sungurlare | |
Ф ф | f | Алфатар | Alfatar | |
Х х | h | Харманли | Harmanli | |
Ц ц | c | Царево | Carevo | |
Ч ч | č | Чепеларе | Čepelare | |
Ш ш | š | Шумен | Šumen | |
Щ щ | ŝ | Свищов | Sviŝov | |
Ъ ъ | ʺ | Гълъбово | Gʺlʺbovo | tarkkeenomainen kaksinkertainen yläpuolinen indeksointipilkku |
Ь ь | ʹ | Пирьов | Pirʹov | tarkkeenomainen yläpuolinen indeksointipilkku |
Ю ю | û | Тюленово | Tûlenovo | |
Я я | â | Ямбол | Âmbol | |
І і | ì | ei esiinny nykyortografiassa | ||
Ы ы | y | ei esiinny nykyortografiassa | ||
Ѣ ѣ | ě | Лѣсново | Lěsnovo | poistettu ortografiasta vuonna 1945 |
Ѫ ѫ | ǎ | poistettu ortografiasta vuonna 1945 |
Bulgarian virallinen järjestelmä
Virtaviivaistettu järjestelmä (engl. Streamlined System[2][3]) vuodelta 1995[4] on virallinen bulgarian kielen translitterointijärjestelmä.[5][6] Järjestelmä on ollut virallinen YK:ssa vuodesta 2012[7] sekä Yhdysvalloissa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa vuodesta 2013.[8]
Kirjain | Translitteraatio | Esimerkki | |
---|---|---|---|
А а | a | Асеновград | Asenovgrad |
Б б | b | Бобошево | Boboshevo |
В в | v | Велики Преслав | Veliki Preslav |
Г г | g | Габрово | Gabrovo |
Д д | d | Димитровград | Dimitrovgrad |
Е е | e | Елена | Elena |
Ж ж | zh | Кнежа | Knezha |
З з | z | Завет | Zavet |
И и | i | Ихтиман | Ihtiman |
Й й | y | Стамболийски, Йордан | Stamboliyski, Yordan |
К к | k | Куклен | Kuklen |
Л л | l | Летница | Letnitsa |
М м | m | Момчилград | Momchilgrad |
Н н | n | Неделино | Nedelino |
О о | o | Оряхово | Oryahovo |
П п | p | Попово | Popovo |
Р р | r | Радомир | Radomir |
С с | s | Силистра | Silistra |
Т т | t | Тръстеник | Trastenik |
У у | u | Сунгурларе | Sungurlare |
Ф ф | f | Алфатар | Alfatar |
Х х | h | Харманли | Harmanli |
Ц ц | ts | Царево | Tsarevo |
Ч ч | ch | Чепеларе | Chepelare |
Ш ш | sh | Шумен | Shumen |
Щ щ | sht | Свищов | Svishtov |
Ъ ъ | a | Гълъбово | Galabovo |
Ь ь | y | Пирьов | Piryov |
Ю ю | yu | Тюленово | Tyulenovo |
Я я | ya | Ямбол | Yambol |
Lähteet
- Suomen Standardisoimisliitto, Kyrillisten kirjainten translitterointi. Slaavilaiset kielet. SFS 4900 -standardi, 2. painos, vahvistettu 17. elokuuta 1998.
- L. L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English, Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN: 0204-8701; Errata, id., XXIX, 2004, 1, p. 157. (englanniksi)
- G. Selvelli. Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani. (Arkistoitu – Internet Archive) Studi Slavistici XII (2015). pp. 159–180. (italiaksi)
- L. L. Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica, Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995. (englanniksi)
- Laki translitteroinnista. State Gazette # 19, 13 March 2009. ISSN: 0205-0900 (bulgariaksi)
- L. Ivanov, D. Skordev ja D. Dobrev. The New National Standard for the Romanization of Bulgarian. Mathematica Balkanica. New Series Vol. 24, 2010, Fasc. 1-2. pp.121-130. ISSN 0205-3217 (englanniksi)
- Bulgarian. Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Version 4.0, February 2013. (englanniksi)
- Romanization System for Bulgarian: BGN/PCGN 2013 System. National Geospatial-Intelligence Agency, September 2014. (englanniksi)
Kirjallisuutta
- Paikkala, Sirpa: Yuliia, Julija, Yulia – Ukrainan, Valko-Venäjän ja Bulgarian omakielisten nimien latinaistaminen. Kielikello, 2012, 45. vsk, nro 4, s. 27–29. ISSN 0355-2675.