Amhrán na bhFiann
Amhrán na bhFiann ([ˈəuɾˠaːn̪ˠ n̪ˠə ˈvʲiːən̪ˠ]; engl. The Soldier's Song) on Irlannin kansallislaulu.[1][2][3] Sen on kirjoittanut Peadar Kearney ja säveltänyt Patrick Heeney.[1] Ensimmäisen kerran laulu julkaistiin vuonna 1912.[2] Alkuperäiset sanat ovat englantia. Iiriksi laulun on kääntänyt Liam Ó Rinn, Irlannin parlamentin eli Dáil Éireannin kääntäjähenkilöstön päällikkö 1920-luvulla. Valtiollisissa yhteyksissä käytetään yleensä vain kertosäkeen tekstiä. Vaikka laulu on alkujaan kirjoitettu englanniksi, se lauletaan nykyisin yleensä iirin kielellä. Urheilukilpailuissa irlantilaiset ja pohjoisirlantilaiset käyttävät myös Phillip Coulterin säveltämää "Ireland's Call" -hymniä.[2]
Iirinkielinen teksti
- Seo dhíbh, a chairde, duan Óglaigh,
- Caithréimeach, bríomhar, ceolmhar,
- Ár dtinte cnámh go buacach táid,
- 'S an spéir go mín réaltógach,
- Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo,
- 'S go tiúnmhar glé roimh thíocht don ló,
- Fé chiúnas chaomh na hoíche ár seol:
- Seo libh, canaig' Amhrán na bhFiann.
Kertosäe:
- Sinne Fianna Fáil, atá faoi gheall ag Éirinn,
- Buíon dár slua thar toinn do ráinig chugainn,
- Faoi mhóid bheith saor, seantír ár sinsear feasta
- Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
- Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
- Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
- Le gunna-scréach, faoi lámhach na bpiléar,
- Seo libh canaig' Amhrán na bhFiann.
- Cois bánta réidhe, ar ardaibh sléibhe,
- Ba bhuadhach ár sinsir romhainn,
- Ag lámhach go tréan fén sárbhrat séin
- 'Tá thuas sa ghaoth go seolta.
- Ba dhúchas riamh dár gcine cháidh
- Gan iompáil siar ó imirt áir,
- 'S ag siúl mar iad i gcoinne námhad
- Seo libh, canaig' Amhrán na bhFiann.
(kertosäe)
- A bhuíon nach fann d'fhuil Ghaeil is Gall,
- Sin breacadh lae na saoirse,
- Tá sceimhle 's scanradh i gcroíthe námhad,
- Roimh ranna laochra ár dtíre.
- Ár dtinte is tréith gan spréach anois,
- Sin luisne ghlé sa spéir anoir,
- 'S an bíobha i raon na bpiléar agaibh:
- Seo libh, canaig' Amhrán na bhFiann!
(kertosäe)
Huomautuksia iirinkieliseen tekstiin
Iirinkielinen teksti noudattelee alkutekstiä tarkkaan; vanhanaikaisuutta ja juhlavuutta sille antaa esimerkiksi hieman pedanttinen genetiivin käyttö kohdissa, joissa tämä muoto ei olisi ehkä aivan välttämätön (breacach lae na saoirse, ”vapauden päivän koitto”). Tekstissä on jonkin verran riimin tarpeisiin käytettyjä muotoja muistakin murteista (esimerkiksi tíocht on silmiin pistävän connemaralainen muoto verbaalisubstantiiville teacht, ”tulo”” tai ”tuleminen”), mutta yleisesti ottaen teksti on pikemminkin kallellaan Munsterin murteen suuntaan. Esimerkiksi säkeessä le gunna-scréach, faoi lámhach na bpiléar (”pyssyjen paukkeessa, luotien ammunnassa”) sanan piléar, ”luoti”, paino on pakko sijoittaa jälkimmäiselle tavulle: [pʲəˈlʲeːɾˠ]. Useimmat iirin murteet painottavat ensimmäistä tavua: toisen tai kolmannen tavun pitkä vokaali painottuu vain Munsterissa. Munsterin murteelle on tyypillistä myös bh- ja mh-kirjainyhdistelmien kuvaaman [v~w]-äänteen jättäminen ääntämättä pitkän vokaalin jälkeen: kohdassa ag lámhach go tréan... (”hurjasti ampuen”) voi runomitan takia olla välttämätöntä ääntää sana lámhach, ammunta, muodossa [laːx], ja sanan námhaid "vihollinen" genetiivistä námhad tulee käytännössä [nˠaːdˠ]. Monet tekstijulkaisut käyttävät prepositiolle faoi(n) "alla; ympärillä, vaiheilla" kirjoitustapaa fé; tässäkin kyse on munsterilaisesta ääntämyksestä (yleensä kirjainyhdistelmä ao tai aoi äännetään iirissä [iː] mutta Munsterissa esiintyy ainakin eräillä sanoilla [eː]).
Kertosäkeen kohta ”soldiers are we” on käännetty sinne Fianna Fáil, ”me olemme Fálin (Irlannin kohtalon) sotajoukot”; sana fianna viittaa ennen kaikkea muinaisirlantilaisen mytologian vaeltaviin sotureihin. Nykyään Fianna Fáil on kuitenkin erään poliittisen puolueen nimi, joten laulun joissakin versioissa säe on muutettu muotoon sinne laochra Fáil, ”me olemme Fálin sankarit”.
Englanninkielinen teksti
- 1) We'll sing a song, a soldier's song,
- With cheering, rousing chorus,
- As round our blazing fires we throng,
- The starry heavens o'er us;
- Impatient for the coming fight,
- And as we wait the morning's light,
- Here in the silence of the night
- We'll chant a soldier's song.
Kertosäe:
- Soldiers are we, whose lives are pledged to Ireland;
- Some have come from a land beyond the wave.
- Sworn to be free, no more our ancient sireland
- Shall shelter the despot or the slave.
- Tonight we ment the gasp of danger,
- In Erin's cause, come woe or weal;
- Mid cannons' roar and rifles' peal
- We'll chant a soldier's song.
- 2) In valley green, on towering crag,
- Our fathers fought before us,
- And conquered 'neath that same old flag
- That's proudly floating o'er us.
- We're children of a fighting race
- That never yet has known disgrace,
- And as we march, the foe to face,
- We'll chant a soldier's song.
(kertosäe)
- 3) Sons of the Gael! Men of the Pale!
- The long-watched day is breaking;
- The serried ranks of Inis Fáil
- Shall set the tyrant quaking.
- Our campfires now are burning low;
- See in the east a silvery glow--
- Out yonder waits the Saxon foe,
- So chant a soldier's song!
(kertosäe)
Huomautuksia englanninkieliseen tekstiin
Sanoitukseen kuuluvat iirinkieliset sanat bearna bhaoil ([ˌbʲɑːɾˠn̪ˠə ˈwiːlʲ]) tarkoittavat sananmukaisesti vaaran aukkoa. Sanontana bearna bhaoil merkitsee miehen täytettävää aukkoa taistelurintamassa; tonight we man the bearna bhaoil tarkoittaa siis suunnilleen ”tänä yönä muodostamme aukottoman rintaman, taistelemme vieri vieressä rinnakkain”. Inis Fáil on Irlannin runollinen nimi, joka iiriksi äännetään [ˈɪnʲɪʃ ˈfˠɑːlʲ], mutta tässä riimi edellyttää englanninkielistä ääntämistä [ˈɪnɪʃ ˈfeɪl]. A land beyond the wave viittaa Amerikkaan, jossa toimi voimakas irlantilainen nationalistiliike.
Lähteet
- IRISH REPUBLIC: National Anthem of the Irish Republic Amhran na bhFiann Anthems. National Anthems of the World Organisation (NAW). Viitattu 31.8.2020. (englanniksi)
- Ireland National Anthems.info. Viitattu 31.8.2020. (englanniksi)
- Ireland The World Factbook. Central Intelligence Agency (CIA). Viitattu 31.8.2020. (englanniksi)