Transkripzio (hizkuntzalaritza)
Transkripzioa, hizkuntzalaritzan, hizkuntza bat idatziz modu sistematiko batean irudikatzea da. Jatorrizko hotsa errespetatzen du, transliterazioak grafia errespetatzen duen moduan. Esaterako, suedierazko "Fucking Åmål" horrela transkribitzen da: "ˈfakɪŋ ˈoːmoːl", ahoskatua; euskaraz 'Maitasuna agerian'.
Motak
Bi transkripzio mota daude:[1]
- transkripzio fonologikoa, fonemak adierazten dituena.
- transkripzio fonetikoa, hizkerazko hots eta ahoskatze-ñabardurak adierazte ahalbideratzen dutena.
Adibidez | |
---|---|
Errusierazko jatorrizko izena | Борис Николаевич Ельцин |
ISO 9ren transkripzio ofiziala (GOST 7.79-2000) |
Boris Nikolaevič Elʹcin |
Transkripzio zientifikoa | Boris Nikolaevič Elʼcin |
Transkripzio fonetikoa NAF | bʌˈɾʲis nʲɪkʌˈɫajɪvʲɪʧʲ ˈjelʲʦɨn |
Euskarazko transkripzioa | Boris Nikolaievitx Jeltsin |
Ingelesezko transkripzioa | Boris Nikolayevitch Yeltsin |
Eslovenierazko transkripzioa | Boris Nikolajevič Jelcin |
Arabierazko transkripzioa | بوريس ىيكولايفتش يلتسن |
Frantsesezko transkripzioa | Boris Nikolaïevitch Ieltsine |
Alemanezko transkripzioa | Boris Nikolajewitsch Jelzin |
Gaztelaniazko transkripzioa | Borís Nikoláievich Yeltsin |
Polonierazko transkripzioa | Borys Nikołajewicz Jelcyn |
Danierazko transkripzioa | Boris Nikolajevitsj Jeltsin |
Transkripzioa eta trasliterazioa
Bi kontzeptu hauek sarritan nahastu egiten dira. Biak hizkuntza baten idazkera, alfabetoa edo zeinuak , beste idazkera-sistema batean emateaz arduratzen dira. Bi kontzeptu hauen arteko muga argia da itxuraz. Transkripzioa hotsa, ahozkatzen dena alegia, hartzen du kontutan. Trasliterazioak zeinuak, idatzitako testuak. Praktikan, ordea, desberdintasuna ez da horren zehatza. Transkripzioak jatorrizko zeinuak hartu behar izaten ditu kontuan bi sistemen arteko erlazioa ezartzeko unean eta transliterazioak helburu-sistemaren zeinuen ahoskera ez dauka ahazterik.[2]
Erreferentziak
Ikus, gainera
- Ahotsaren ezagupena
- Azpidatzi
- Transkripzio fonetiko
- Transliterazio
Kanpo estekak
- Inaki Irazabalbeitia Fernandez: «Alfabeto latinoz idazten ez diren hizkuntzen transkripzioa eta transliterazioa», Uztaro, 14, 1995.
Artikulu hau hizkuntzalaritzari buruzko zirriborroa da. Wikipedia lagun dezakezu edukia osatuz. |