The Star-Spangled Banner
The Star-Spangled Banner (euskaraz: «Izarrez betetako bandera») Estatu Batuetako ereserkia da.
The Star-Spangled Banner | |
---|---|
Dolly Partonen musika-lana eta ereserkia | |
Egilea(k) | Dolly Parton |
Sorrera-urtea | 1814 |
Argitaratze-data | 1814 |
Izenburua | The Star-Spangled Banner |
Jatorrizko herrialdea | Ameriketako Estatu Batuak |
Honen izena darama | Ameriketako Estatu Batuetako bandera eta Star Spangled Banner Flag (en) |
Ezaugarriak | |
Hizkuntza | ingelesa |
Tonoa | Si bemol maior |
Egile-eskubideak | jabetza publiko eta jabetza publiko |
Deskribapena | |
Oinarritua | Defence of Fort McHenry (en) |
Ekoizpena | |
Ekoizlea | baliorik ez |
Hitzak | Francis Scott Key (en) |
Bestelako lanak | |
Musikagilea | John Stafford Smith (en) |
Argumentu nagusia | Star Spangled Banner Flag (en) eta Battle of Baltimore (en) |
Hitzak | MetroLyrics |
The Star Spangled Banner 1931en bihurtu zen Estatu Batuetako ereserki ofiziala, nahiz eta Armadak lehenago zuen ereserkitzat.
Normalean, lehen estrofa baino ez da abesten. Protokoloak dio (1942ko Nazional Ereserki Kodeak hain zuen) ereserkia entzutean kapela kenduta, zutik eta banderari begira egon behar dela eta bandera ez izatekotan musikariei.
Musika
Musika To Anacreon in Heav'n antzinako ingeles edateko abestiarena da. Abestiaren sorrera ez da ezaguna baina adituek diote John Stafford Smith zela autorea.
Estatu Batuetako ereserkia (OGG Artxiboa)
Hitzak
Hitzak, Francis Scott Keyk, 35 urteko abokatua eta esperientzia gabeko poeta, idatzi zuen. 1814ko irailaren 14an, 1812ko Erresuma Batuaren aurkako gudan, Baltimoreko McHenry gotorlekua presoa zegoela, estatubatuarrek gotorlekua irabazi eta bandera dardar ikusi ondoren, segidan idatzi zuen poema.
Ingelesez
- O say, can you see, by the dawn's early light,
- What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming,
- Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
- O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
- And the rockets' red glare, the bombs bursting in air,
- Gave proof through the night that our flag was still there.
- O say, does that star-spangled banner yet wave
- O'er the land of the free, and the home of the brave?
- On the shore, dimly seen thro' the mists of the deep,
- Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
- What is that which the breeze, o'er the towering steep,
- As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
- Now it catches the gleam of the morning's first beam,
- In full glory reflected now shines in the stream:
- 'Tis the star-spangled banner! O long may it wave
- O'er the land of the free and the home of the brave!
- And where is that band who so vauntingly swore
- That the havoc of war and the battle's confusion
- A home and a country should leave us no more!
- Their blood has washed out their foul footsteps' pollution.
- No refuge could save the hireling and slave
- From the terror of flight, or the gloom of the grave:
- And the star-spangled banner, in triumph doth wave
- O'er the land of the free and the home of the brave!
- O thus be it ever when freemen shall stand
- Between their loved home and the war's desolation!
- Blest with vict'ry and peace, may the Heav'n-rescued land
- Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
- Then conquer we must, when our cause it is just,
- And this be our motto: "In God is our Trust."
- And the star-spangled banner in triumph shall wave
- O'er the land of the free and the home of the brave!
Beste hizkuntzetan
1861en alemaniar etorkinek alemanieratu zituzten hitzak, gero gauza bera egin zuten juduek yiddishez, Luisianakoek frantsesez eta Samoarrek samoeraz.
Nuestro himno (euskaraz Gure ereserkia), 2006ko apirilaren 28an egindako proposamena zen. Ereserkiaren gaztelaniazko bertsioaz baliatuz, legez kontrako etorkinen egoera salatu nahi zen. Hala ere, George W. Bush presidenteak ez zuen onartu bertsioa.