Suliko
Suliko (georgieraz: სულიკო) Georgiako izen bat da, gizon zein emakumeentzat erabilia, "arima" esan nahi duena. Akaki Tseretelik 1895ean idatzitako maitasun-poema baten izenburua ere bada. Varinka Tseretelik 1895ean konposatutako musikaz interpretatutako maitasun kanta gisa ezagutu zen Sobietar Batasun osoan. Horrela egiten zen maiz irratian Joseph Stalinen gobernuan, ustez bere gogokoena zelako. Hainbat hizkuntzatan itzuli eta egin zen, errusiera, ukrainera, poloniarra, errumaniera, ingelesa, alemana, euskara, txinera eta hebreera barne. Alemanezko bertsioa batez ere Ernst Buschen interpretazioan ezaguna da, Espainiako Gerra Zibilean Nazioarteko Brigadetan parte hartu zuen kantari eta aktorea.
Suliko | |
---|---|
Ivan Rebroffen, Alexandrov Taldearen eta Sulkhan Tsintsadze (en) musika-lana | |
Egilea(k) | Ivan Rebroff, Alexandrov Taldea eta Sulkhan Tsintsadze (en) |
Argitaratze-data | 1895 |
Jatorrizko hizkuntza | georgiera |
Ezaugarriak | |
Hizkuntza | georgiera |
Hitzak | Akaki Tsereteli (en) |
Libretista | Akaki Tsereteli (en) |
Oskorri euskal taldearen Topa dagigun abestiak musika berbera erabiltzen du[1][2].
Testua
Georgierazko originala | Ingelesezko itzulpena | Errusierazko bertsioa |
---|---|---|
საყვარლის საფლავს ვეძებდი, ვერ ვნახე!.. დაკარგულიყო!.. გულამოსკვნილი ვტიროდი „სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“ | Nire maitearen hilobiaren bila nenbilen. |
Я могилу милой искал, Но её найти нелегко, Долго я томился и страдал; Где же ты моя Сулико! |
ეკალში ვარდი შევნიშნე, ობლად რომ ამოსულიყო, გულის ფანცქალით ვკითხავდი „შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“ | Bakarrik sasi artean |
Розу на пути встретил я, В поисках уйдя далеко, Роза, пожалей, услышь меня, Нет ли у тебя Сулико? |
სულგანაბული ბულბული ფოთლებში მიმალულიყო, მივეხმატკბილე ჩიტუნას „შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“ | Urretxindorra arnasestuka ezkutatzen zen. |
Среди роз душистых, в тени, Песню соловей звонко пел, Я у соловья тогда спросил Сулико не ты ли пригрел? |
შეიფრთქიალა მგოსანმა, ყვავილს ნისკარტი შეახო, ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა, თითქოს სთქვა"დიახ, დიახო!“ | Nightingalek burua altxatu zuen. |
Соловей вдруг замолчал, Розу тронул клювом легко, Ты нашёл, что ищешь, — он сказал Вечным сном здесь спит Сулико … |
ნიშნად თანხმობის კოკობი შეირხა ... თავი დახარა, ცვარ-მარგალიტი ციური დაბლა ცრემლებად დაჰყარა. | Urretxindorra baieztatzeko, |
Роза, наклонившись слегка, Свой бутон раскрыв широко, Тихо прошептала мне тогда Не найти тебе Сулико. |
დაგვქათქათებდა ვარსკვლავი, სხივები გადმოსულიყო, მას შევეკითხე შეფრქვევით „შენ ხომ არა ხარ სულიყო?!“ | Izarrak argitzen gintuen. |
|
დასტური მომცა ციმციმით, სხივები გადმომაყარა და იმ დროს ყურში ჩურჩულით ნიავმაც ასე მახარა | Baieztapenak dir-dir egin zuen. |
|
„ეგ არის, რასაც ეძებდი, მორჩი და მოისვენეო! დღე დაიღამე აწ ტკბილად და ღამე გაითენეო! | ||
„სამად შექმნილა ის ერთი ვარსკვლავად, ბულბულ, ვარდადო, თქვენ ერთანეთი რადგანაც ამ ქვეყნად შეგიყვარდათო“. | ||
მენიშნა!.. აღარ დავეძებ საყვარლის კუბო-სამარეს, აღარც შევჩვი ქვეყანას, აღარ ვღვრი ცრემლებს მდუღარეს! | ||
ბულბულს ყურს ვუგდებ, ვარდს ვყნოსავ, ვარსკვლავს შევყურებ ლხენითა და, რასაცა ვგრძნობ მე იმ დროს, ვერ გამომითქვამს ენითა! | Urretxindorraren kantuak entzuten ditut. |
|
ისევ გამეხსნა სიცოცხლე, დღემდე რომ მწარედ კრულ იყო, ახლა კი ვიცი, სადაც ხარ სამგან გაქვს ბინა, სულიკო! | Ah, bizitzak zentzua du beste behin! |
Erreferentziak
- Topa dagigun (Oskorri). (Noiz kontsultatua: 2021-10-14).
- OSKORRI - HAUXE DA DESPEDIDIA - Kontzertua - Concierto. (Noiz kontsultatua: 2021-10-19).
Kanpo estekak
- Topa dagigun abestia OSKORRI - HAUXE DA DESPEDIDIA - Kontzertua. Oskorriren azken kontzertuan, Elkar argitaletxea, Youtube