Old MacDonald Had a Farm
Old MacDonald Had a Farm (euskaraz: «MacDonald zaharrak etxalde bat zeukan») ingelesezko kantu errepikatzaile herrikoia da. MacDonald abeltzainari eta haren animaliei buruz kontatzen du. Gaur egun, animalien hotsak haurrei irakasteko erabiltzen da.
Old MacDonald Had a Farm | |
---|---|
eta | |
Jatorria | |
Sorrera-urtea | 1706 |
Argitaratze-data | 1706 |
Izenburua | Old MacDonald Had a Farm eta Old McDonald Had a Farm |
Jatorrizko herrialdea | Ingalaterrako Erresuma |
Ezaugarriak | |
Genero artistikoa | haur kanta |
Hizkuntza | ingelesa |
Egile-eskubideak | jabetza publiko eta jabetza publiko |
Hitzak | traditional (en) ![]() |
Bestelako lanak | |
Musikagilea | traditional (en) ![]() |
Argumentu nagusia | animal sound (en) ![]() ![]() |
![]() ![]() |
Roud Folk Song Indexen, 745. zenbakia du[1].
Hitzak
Bertsio estandarraren letra honela hasten da, kopla bakoitzean animala eta hotsa aldatuz:
- Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O!
- And on his farm he had a cow, E-I-E-I-O!
- With a moo-moo here and a moo-moo there,
- Here a moo, there a moo,
- Everywhere a moo-moo,
- Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O!
Historia
Lehen bertsioa In the Fields in Frost and Snow da, Thomas d'Urfeyren The Kingdom of the Birds edo Wonders of the Sun (1706) izeneko operakoa. Honela hasten da[2]:
- In the Fields in Frost and Snows,
- Watching late and early;
- There I keep my Father's Cows,
- There I Milk 'em Yearly:
- Booing here, Booing there,
- Here a Boo, there a Boo, every where a Boo,
- We defy all Care and Strife,
- In a Charming Country-Life.
1917ko Tommy's Tunes musika liburuan, Lehen Mundu Gerrako abestien bilduman, badago Ohio (Old Macdougal Had a Farm) izeneko abestia, oso letra antzekoa, baina pertsonaiaren izena ezberdina duena:
- Old Macdougal had a farm in Ohio-i-o,
- And on that farm he had some dogs in Ohio-i-o,
- With a bow-wow here, and a bow-wow there,
- Here a bow, there a wow, everywhere a bow-wow.
Traditional Ballad Index lineako datu-basearen arabera, hau da Old Macdonald Had a Farmen bertsiorik zaharrena[1].
Itzulpenak
Hainbat itzulpen ditu, hala nola:
- afrikaansez: Ou Oom Klasie het 'n plaas (Osaba Klasie zaharrak etxalde bat dauka);
- alemanez: Onkel Jörg hat einen Bauernhof (Osaba Jörgek etxalde bat dauka);
- danieraz: Jens Hansen havde en bondegård (Jens Hansenek etxalde bat zeukan);
- egiptoar arabieraz: Geddo Ali (Aitona Ali);
- finlandieraz: Piippolan vaarilla oli talo (Aitona Piippolak etxe bat zeukan);
- frantsesez: Dans la ferme de Mathurin (Mathurinen etxalean);
- gaztelaniaz: En la granja de Pepito (Pepitoren etxaldean);
- hebreeraz: LaDod Moshe hayta chava (Osaba Moshek etxalde bat zeukan);
- italieraz: Nella vecchia fattoria (Etxalde zaharrean). Pertsonaiak osaba Tobia du izena;
- koreeraz: Geulae geulaeseo (Bai, hala). Pertsonaiak Park jaun zaharra du izena;
- polonieraz: Stary Donald farmę miał (Donald zaharrak etxalde bat zeukan) edo Pan McDonald farmę miał (McDonald jaunak etxalde bat zeukan);
- portugesez: Na quinta do tio Manel (Osaba Manelen etxaldean);
- serbieraz: Na salašu dede mog (Nire aitonaren etxaldean) edo Čika Pera ima farmu (Osaba Pera etxalde bat dauka);
- suedieraz: Per Olsson havde en bondegård (Per Olssonek etxalde bat zeukan);
- txekieraz: Strýček Donald farmu měl (Osaba Donaldek etxalde bat zeukan);
- txineraz: Wáng lǎo xiānshēng yǒu kuài dì (Wang jaun zaharrak lur pixka bat zeukan);
- ukraineraz: Did Ivan korivku mae (Aitona Ivanek behi bat dauka).
Hala ere, euskarazko bertsiorik oraindik ez dago.
Erreferentziak
- (Ingelesez) Waltz, Robert B.; Engle, David G. (2015). «Old MacDonald Had a Farm» The Ballad Index jatorrizkotik artxibatua (artxibatze data: 2016-05-12) (Noiz kontsultatua: 2023-10-16).
- (Ingelesez) «In the Fields in Frost and Snow» The Traditional Tune Archive (Noiz kontsultatua: 2023-10-16).