O Tannenbaum

"O Tannenbaum" (Alemanez: "O izeia"), ingelesez "O Christmas Tree", Eguberrietako kanta bat da. Eguberriekin zerikusirik ez zuen herri-kanta tradizional batean oinarritua, Gabonetako arbola tradizionalarekin lotu zen.

O Tannenbaum
Werner och Werner (en) Itzuli musika-lana
Egilea(k)Werner och Werner (en) Itzuli
IzenburuaO Tannenbaum
Jatorrizko herrialdeaAlemania
Ezaugarriak
Genero artistikoaGabon kanta
Hizkuntzaalemana
HitzakErnst Anschütz (en) Itzuli eta August Zarnack (en) Itzuli
Bestelako lanak
MusikagileaDP

Historia

Letra modernoa Leipzig-eko Ernst Anschütz organo-jole, maisu eta konpositoreak idatzi zuen 1824an. Tannenbaum bat izeia da. Letrak ez daude lotuta Eguberriekin, ezta Gabonetako zuhaitz apaindu batekin ere. Aldiz, izeia beti berde egoteko ezaugarria aipatzen du, konstantziaren eta fideltasunaren ikur gisa.

Anschützek XVI. mendeko Melchior Francken "Ach Tanenbaum" kanta herrikoi silesiarrean oinarritu zuen bere testua. August Zarnackek, 1819an, abesti herrikoi horretan oinarritutako maitasun-abesti tragiko bat idatzi zuen, beti berdea den izei-zuhaitza hartuz, federik gabeko maitale batekin kontrastean. Kanta herrikoia lehenbizi Gabonekin lotu zen Anschützekin, eta hark bi bertso erantsi zizkion lehen bertso tradizionalari. Gabonetako zuhaitzaren ohitura XIX. mendean garatu zen, eta abestia Gabon-kanta gisa ikusi zen. Anschützen bertsioak oraindik zuen treu adjektiboa (egiazko, leial), izeiaren hostoak (orratzak) deskribatzen dituen adjektibo gisa, herri-kantaren dontzeila leialarekin kontrastea berreskuratuz. Treu hura grün (berde) bihurtu zen XX. mendeko uneren batean, abestia Gabonekin lotu ondoren.

Melodia


<<
  \new Voice \relative c' { \set Staff.midiInstrument = #"clarinet"
    \autoBeamOff
    \language "deutsch"
    \tempo 4 = 90 \set Score.tempoHideNote = ##t
    \key f \major
    \time 3/4 \partial 8
    c8 f8. f16 f4. g8 a8. a16 a4.
    a8 g a b4 e, g f r8
    c'8 c a d4. c8 c8. b16 b4.
    b8 b g c4. b8 b8. a16 a4 r8
    c,8 f8. f16 f4. g8 a8. a16 a4.
    a8 g a b4 e, g f r8
    \bar "|."
  }
  \addlyrics {
    O Tan -- nen -- baum, o Tan -- nen -- baum,
    wie treu sind dei -- ne Blät -- ter.
    Du grünst nicht nur zur Som -- mer -- zeit,
    nein, auch im Win -- ter, wenn es schneit.
    O Tan -- nen -- baum, o Tan -- nen -- baum,
    wie treu sind dei -- ne Blät -- ter!
  }
>>

Melodia XVI. mendeko herri-doinu zaharra da. "Es lebe hoch der Zimmermannsgeselle" and of "Lauriger Horatius" filmen doinua izateagatik ere ezaguna da.

Hitzak

Anschütz (1824) Itzulpen librea ingelesez[1] Ingelesezko beste bertsio bat[2] Ingelesezko beste bertsio bat[3]

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu
[N 1] sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein, auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
[N 2]
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren!

  1. A common variation replaces
    the word treu (faithful)
    with grün (green).
  2. Or Wie oft hat schon zur
    Winterzeit

O Tannenbaum, O Tannenbaum,
How faithfully you blossom!
Through summer’s heat and winter’s chill
Your leaves are green and blooming still.
O Tannenbaum, O Tannenbaum,
How faithfully you blossom!

O Tannenbaum, O Tannenbaum,
With what delight I see you!
When winter days are dark and drear
You bring us hope for all the year.
O Tannenbaum, O Tannenbaum,
With what delight I see you!

O Tannenbaum, O Tannenbaum,
You bear a joyful message:
That faith and hope shall ever bloom
To bring us light in winter’s gloom.
O Tannenbaum, O Tannenbaum,
You bear a joyful message

O Christmas Tree, O Christmas Tree,
Your branches green delight us!
They are green when summer days are bright,
They are green when winter snow is white.
O Christmas Tree, O Christmas Tree,
Your branches green delight us!

O Christmas Tree, O Christmas Tree,
You give us so much pleasure!
How oft at Christmas tide the sight,
O green fir tree, gives us delight!
O Christmas Tree, O Christmas Tree,
You give us so much pleasure!

O Christmas Tree, O Christmas Tree
Forever true your colour.
Your boughs so green in summertime
Stay bravely green in wintertime.
O Christmas Tree, O Christmas Tree
Forever true your colour.

O Christmas Tree, O Christmas Tree
You fill my heart with music.
Reminding me on Christmas Day
To think of you and then be gay.
O Christmas Tree, O Christmas Tree
You fill my heart with music.

O Christmas tree, O Christmas tree!
How are thy leaves so verdant!
Not only in the summertime,
But even in winter is thy prime.
O Christmas tree, O Christmas tree,
How are thy leaves so verdant!

O Christmas tree, O Christmas tree,
Much pleasure dost thou bring me!
For ev'ry year the Christmas tree,
Brings to us all both joy and glee.
O Christmas tree, O Christmas tree,
Much pleasure dost thou bring me!

O Christmas tree, O Christmas tree,
How lovely are thy branches!
Not only green when summer's here
But in the coldest time of year.
O Christmas tree, O Christmas tree,
How lovely are thy branches!

O Christmas tree, O Christmas tree,
How sturdy God hath made thee!
Thou bidd'st us all place faithfully
Our trust in God, unchangingly!
O Christmas tree, O Christmas tree,
How sturdy God hath made thee!

O Christmas tree, O Christmas tree,
Thy candles shine out brightly!
Each bough doth hold its tiny light,
That makes each toy to sparkle bright.
O Christmas tree, O Christmas tree,
Thy candles shine out brightly!

Beste erabilera batzuk

Askotan erabili izan da melodia (kontrafaktum gisa) beste testu batzuk eramateko. Erabilera aipagarrien artean daude:

Erreferentziak

  1. by John Rutter
  2. 1970s?. .
  3. The Bay View Magazine (1913), p. 175
  4. Rev. C. V. Waugh. Alachua County Library District Heritage Collection.
  5. New Citizen Civic Handbook, page 44. sos.state.ia.us.
  6. Musiknavet. Idébanken 2005, 22 or..

Ikus, gainera

Kanpo estekak

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.