God Save the Queen

God Save the Queen (euskaraz: «Jainkoak salba beza Erregina») egile ezezaguneko Erresuma Batuko abesti abertzalea da. Tradizioz, Erresuma Batuan eta haren kolonietan nazio ereserkitzat jo izan da, bai eta Britainiar errege-erreginen ereserkitzat ere. Monarka gizonezkoa bada, «God Save the King» abesten da (Jainkoak salba beza Erregea), antzinako moduan.

God Save the Queen
Jatorria
Argitaratze-data1745
IzenburuaGod Save the King, God Save the Queen, God Save the King, God Save the Queen eta God Save the King
Jatorrizko herrialdeaBritainia Handiko Erresuma
Ezaugarriak
Genero artistikoamusika klasikoa
Hizkuntzaingelesa
TonoaSol maior
Egile-eskubideakjabetza publiko eta jabetza publiko
Kokapena
BildumaVictoria and Albert Museum
HitzakHenry Carey
Bestelako lanak
Musikagileaezezaguna
Henry Carey

IMSLP: God_Save_the_King_(Carey,_Henry) Allmusic: mc0002359604 Edit the value on Wikidata

Abestia ez da inoiz Erresuma Batuko ereserki ofiziala izan, legez ez baita inoiz hala xedatu. Oro har, ahapaldi bakoitza behin abesten da, noizbehinka bitan. Commonwealtheko zenbait estatutan nazio ereserki ofiziala da eta beste batzuetan, ez.

Hitzak

Ingelesez

KORUA
I
God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen:
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the Queen.
II
O Lord, our God, arise,
Scatter thine (or her) enemies,
And make them fall:
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On thee our hopes we fix:
God save us all.
III
Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour;
Long may she reign:
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the Queen.
Beste estrofak ez dira erabiltzen, aspaldikoak edo inperialistak direlako:
IV
Not in this land alone,
But be God's mercies known,
From shore to shore!
Lord make the nations see,
That men should brothers be,
And form one family,
The wide world over.
IV
From every latent foe,
From the assassins blow,
God save the Queen!
O'er her thine arm extend,
For Britain's sake defend,
Our mother, prince, and friend,
God save the Queen!
IV
Lord grant that Marshal Wade
May by thy mighty aid
Victory bring.
May he sedition hush,
And like a torrent rush,
Rebellious Scots to crush.
God save the Queen!*

Frantsesez (Quebecen)

Dieu protège la reine
De sa main souveraine!
Vive la reine!
Qu'un règne glorieux,
Long et victorieux
Rende son peuple heureux.
Vive la reine!

Euskarazko itzulpena

Jainkoak salba beza Erregina graziotsua,
Bizitza luzea gure Erregina nobleari,
Jainkoak salba beza Erregina!
Bidal beza garaile
Zoriontsu eta aintzatsu
urte luzez gure gain agintzeko,
Jainkoak salba beza Erregina!

Oh, Jauna, gure Jainkoa, zatoz
sakabana itzazu haren etsaiak
eta lurrera bota itzazu.
Nahas itzazu beraien politikak,
eta ito itzazu beraien azpijokoak.
Zuregan jartzen dugu gure itxaropena;
Jainkoak salba gaitzala guztiok!

Zure oparirik onenak
zure emaitzarik eskergarrienak
Luzaz agindu dezala!
Zain ditzala gure legeak
Eta beti eman diezagula arrazoia
Ahotsez eta bihotzez abesteko:
Jainkoak salba beza Erregina!

Euskal egokitzapena

Ignacio Gasca Poch musikari donostiarrak Dios Salve al Lendakari ereserki sarkastikoa idatzi zuen 1980ko hamarkadan, Derribos Arias bere taldeak argitaratu zuena 1982an.

1991. urtean kantu horren euskarazko bertsioa egin zuen Negu Gorriak taldeak: Jainkoak gorde beza lehendakaria.

Musika

God Save the Queen (MP3 artxiboa)

Kanpo estekak

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.