Cwm Rhondda

Cwm Rhondda (euskaraz Rhondda Harana) galeseraz abestu eta Galesen oso ezaguna den abestia da, John Hughes izan zen (1873-1932) bere doinuaren sortzaile. Bere ingelerazko aldaera William Williams Pantycelynek idatzi zuen Guide Me, O Thou Great Jehovah ("Gida Nazazu, Ene Jeovah Handia") izenburupean.

[[:Fitxategi:|]]
[[Fitxategi:|220px|noicon|alt=]]

Arazoak fitxategi hau entzuteko? Ikus multimedia laguntza.
Cwm Rhondda
Jatorria
Honen izena daramaRhondda
Ezaugarriak
Bestelako lanak
MusikagileaJohn Hughes

Errugbia

Galesko errugbi selekzioak beste ereserki eta abestien askoren artean sarritan Cwm Rhondda ereserkia ere erabili izan du.

Zinema

Aipatzekoa ere bada John Forden How Green Was My Valley filmaren hasiera-hasieran mehatzariak lanetik atera eta euren etxeetara doazen unean abesten duten abestia honako Cwm Rhondda hau dela.

Hitzak

Galeserazko jatorrizko bertsioa

Galeseraz

Arglwydd, arwain trwy'r anialwch,
Fi, bererin gwael ei wedd,
Nad oes ynof nerth na bywyd
Fel yn gorwedd yn y bedd:
Hollalluog, Hollalluog,
Ydyw'r Un a'm cwyd i'r lan.
Ydyw'r Un a'm cwyd i'r lan

Agor y ffynhonnau melus
'N tarddu i maes o'r Graig y sydd;
Colofn dân rho'r nos i'm harwain,
A rho golofn niwl y dydd;
Rho i mi fanna, Rho i mi fanna,
Fel na bwyf yn llwfwrhau.
Fel na bwyf yn llwfwrhau.

Pan yn troedio glan Iorddonen,
Par i'm hofnau suddo i gyd;
Dwg fi drwy y tonnau geirwon
Draw i Ganaan -- gartref clyd:
Mawl diderfyn. Mawl diderfyn
Fydd i'th enw byth am hyn.
Fydd i'th enw byth am hyn.


Ingelesez

Lord, lead me through the wilderness,
Me, a pilgrim of poor appearance,
I don't have strength or life in me,
Like lying in the grave:
Omnipotent, Omnipotent
Is the one who brings me to the shore.
Is the one who brings me to the shore.

Open the sweet fountains
Flowing from the Rock that is;
Give a column of fire to lead me at night,
And give a column of fog during the day.
Give me manna. Give me manna,
So that I shall not falter.
So that I shall not falter.

When I walk the bank of the Jordan,
Cause all my fears to sink;
Take me through the roughest waves
Over to Canaan, a cosy home:
Unending praise. Unending praise
Will be to Your name for this.
Will be to Your name for this.

Euskaraz

Jauna, gida nazazu basamortuan zehar,
Ni, itxura eskaseko erromesak,
Ez dut nigan indar edo bizirik,
Hilobian etzateko adina:
Nonahikoa, Nonahikoa
Bazterrera naramana da.
Bazterrera naramana da.

Ireki iturri gozoak,
Den harkaitzetik dariotela;
Emaidazu gauez gidatuko nauen suzko zutabea,
Eta emaidazu egunez lainozko zutabea.
Emaidazu mana, Emaidazu mana,
Zalantzarik egin ez dezadan.
Zalantzarik egin ez dezadan.

Jordango ibarretik noanean,
Nire beldur guztiak hondora direlako;
Olatu zakarrenetan zehar eraman nazazu,
Kanaaneraino, bizileku abegikor batera:
Gorespen amaigabea. Gorepsen amaigabea.
Horretarako Zure izenean egongo da.
Horretarako Zure izenean egongo da.

Ingelesezko bertsioa

Guide me, O thou great Jehovah,
Pilgrim through this barren land;
I am weak, but thou art mighty;
Hold me with thy powerful hand:
Bread of heaven,
Feed me now and ever more.

Open thou the crystal fountain
Whence the healing stream shall flow;
Let the fiery, cloudy pillar
Lead me all my journey through:
Strong deliverer,
Be thou still my strength and shield.

When I tread the verge of Jordan,
Bid my anxious fears subside;
Death of death, and hell's destruction,
Land me safe on Canaan's side:
Songs of praises
I will ever give to thee.

Kanpo estekak

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.