Willem Elsschot | |||||
---|---|---|---|---|---|
![]() Elsschot en 1951 | |||||
Persona informo | |||||
Naskonomo | Alfons de Ridder | ||||
Naskiĝo | 7-an de majo 1882 en Antverpeno | ||||
Morto | 31-an de majo 1960 (78-jaraĝa) en Antverpeno | ||||
Mortis pro | naturaj kialoj vd | ||||
Mortis per | kancero vd | ||||
Tombo | Antverpeno vd | ||||
Nacieco | flandro | ||||
Lingvoj | nederlanda vd | ||||
Ŝtataneco | Belgio vd | ||||
Familio | |||||
Infanoj | Ida De Ridder vd | ||||
Parencoj | Ida Dequeecker vd | ||||
Profesio | |||||
Alia nomo | Willem Elsschot | ||||
Okupo | poeto • verkisto vd | ||||
Verkado | |||||
Ĝenroj | romanisto kaj poeto | ||||
Verkoj | Kiel Vaglumo | ||||
| |||||
vd | Fonto: Vikidatumoj | ||||
Willem ELSSCHOT, pseŭdonimo de Alfons de Ridder (naskiĝis la 7-an de majo 1882 en Antverpeno, mortis la 31-an de majo 1960 samurbe) estis flandra verkisto (romanisto kaj poeto), unu el la plej gravaj en la nederlandlingva literaturo. Lia stilo renomas pro sia koncizeco kaj observemo. Sed tamen ĝi estas ofte emocia, kortuŝa aŭ cinika.
Tradukoj en Esperanto
- Fragment uit Villa des Roses; Fragmento el Villa des Roses; 1910/1931; trad. A. Lodema Sr., aperis en Flandra Esperantisto, okt. 1931, p. 62/63
- Het huwelijk; La edziĝo; 1910/1957; tradukis Hector Vermuyten
- Moeder; Patrino; 1907/1957; tradukis Hector Vermuyten
- Het huwelijk; La geedziĝo; 1910/1965; tradukis Hendrik de Roover
- De bedelaar; La almozulo; 1909/1968; tradukis Hendrik de Roover
- Bij het doodsbed van een kind; Ĉe la mortlito de infano; 1908/1968; tradukis Hendrik de Roover
- Tot den arme; Al la malriĉulo; 1909/1968; tradukis Hendrik de Roover
- De zee; La maro; 1902/1968; tradukis Hendrik de Roover
- Aan Fine; Al Fine; 1903/1968; tradukis Hendrik de Roover
- Moeder; Patrino; 1907/1968; tradukis Hendrik de Roover
- Aan mijn moeder; Al mia patrino; 1902/1969; tradukis Hendrik de Roover
- De baggerman; La dragisto; 1908/1969; tradukis Hendrik de Roover
- Moeder; Patrino; 1908/1969; tradukis Hendrik de Roover
- Kaas; Fromaĝo; 1933/1998; tradukis Michiel Meeuwissen
- Het huwelijk; La edzeco; 1910/1996; tradukis Michiel Meeuwissen; https://meeuw.org/elsschot/edzeco.html
- Het dwaallicht; Kiel Vaglumo; 1947/2010; tradukis Bert Boon; eldonis Flandra Esperanto-Ligo
Eksteraj ligiloj
- Esperantlingva TTT-paĝo pri li
- Fromaĝo, traduko de la libro Kaas fare de Michiel Meeuwissen
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.