![](../I/Schuetz_ga.JPG.webp)
La Schütz-Werke-Verzeichnis (SWV) estas registro de la verkoj de komponisto Heinrich Schütz. Ĝin kompilis Werner Bittinger, kiu ordigis la verkojn esence laŭ la ekestotempoj, do laŭ la sinsekvo de ilia ekesto.
Il primo libro de Madrigali (La unua libro de madrigaloj; 1611) – SWV 1–19
![](../I/Schutz.jpg.webp)
Madrigaloj, plejparte kvinvoĉaj
- O primavera, gioventù de l’anno
- O dolcezze amarissimi d’amore
- Selve beate, se sospirando in flebili susurri
- Alma afflitta, che fai
- Cosi morir debb’io
- D’orrida selce alpina
- Ride la primavera
- Fuggi o mio core
- Feritevi, viperette mordaci
- Fiamma ch’allaccia
- Quella damma son io
- Mi saluta costei, ma nel soave inchino
- Io moro, ecco ch’io moro
- Sospir che del bel petto
- Dunque addio, care selve
- Tornate o cari baci
- Di marmo siete voi
- Giunto è pur, Lidia, giunto
- Vasto mar, nel cui seno
- Wohl dem, der ein Tugendsam Weib hat (1618)
- Haus und Güter erbet man von Eltern (1618)
Psalmen Davids (Psalmoj de Davido; 1619) – SWV 22–47
![](../I/Psalmen_Davids.jpg.webp)
Plurĥoraj Geistliche Konzerte – Religiaj konĉertoj
- Der Herr sprach zu meinem Herren
- Warum toben die Heiden (Ps. 2)
- Ach Herr, straf mich nicht in deinem Zorn (Ps. 6)
- Aus der Tiefe ruf ich, Herr, zu Dir (Ps. 130)
- Ich freu mich des, das mir geredt ist
- Herr, unser Herrscher
- Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen (Ps. 1)
- Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herre Zebaoth (Ps. 84)
- Wohl dem, der den Herren fürchtet
- Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen
- Danket dem Herrn; denn er ist freundlich
- Der Herr ist mein Hirt (Ps. 23)
- Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen
- Singet dem Herrn ein neues Lied (Ps. 98)
- Jauchzet dem Herren, alle Welt
- An den Wassern zu Babel (Ps. 137)
- Alleluja! Lobet den Herren in seinem Heiligtum
- Lobe den Herren, meine Seele (Ps. 103)
- Ist nicht Ephraim mein teurer Sohn
- Nun lob, mein Seel, den Herren
- Die mit Tränen säen
- Nicht uns, Herr, nicht uns
- Wohl dem, der den Herren fürchtet
- Danket dem Herren, denn er ist freundlich
- Zion spricht: Der Herr hat mich verlassen
- Jauchzet dem Herren, alle Welt
- Siehe, wie fein und lieblich ists
- Syncharma Musicum / Der 124. Psalm
- Historia der fröhlichen und siegreichen Auferstehung unsers einigen Erlösers und Seligmachers Jesu Christi („releviĝo-historio“)
- Der 116. Psalm. Das ist mir lieb
- Kläglicher Abschied: Grimmige Gruft
Cantiones Sacrae (Religiaj kantoj; 1625) – SWV 53–93
Religiaj madrigaloj, plejparte kvarvoĉaj
- (Prima pars:) O bone, o dulcis, o benigne Jesu
- (Secunda pars:) Et ne despicias humiliter te petentem
- Deus misereatur nostri, et benedicat nobis
- (Prima pars:) Quid commisisti, o dulcissime puer?
- (Secunda pars:) Ego sum tui plaga doloris
- (Tertia pars:) Ego enim inique egi
- (Quarta pars:) Quo, nate Dei, quo tua descendit humilitas
- (Quinta et ultima pars:) Calicem salutaris accipiam
- (Prima pars:) Verba mea auribus percipe, Domine
- (Secunda pars:) Quoniam ad te clamabo, Domine
- (Prima pars:) Ego dormio, et cor meum vigilat
- (Secunda pars:) Vulnerasti cor meum, filia charissima
- Heu mihi, Domine, quia peccavi nimis
- In te, Domine, speravi
- Dulcissime et benignissime Christe
- Sicut Moses serpentem in deserto exaltavit
- Spes mea, Christe Deus, hominum tu dulcis amator
- Turbabor, sed non perturbabor
- (Prima pars:) Ad Dominum cum tribularer clamavi
- (Secunda pars:) Quid detur tibi aut quid apponatur tibi
- (Prima pars:) Aspice pater piissimum filium
- (Secunda pars:) Nonne hic est, mi Domine, innocens ille
- (Tertia et ultima pars:) Reduc, Domine Deus meus, oculos majestatis
- (Prima pars:) Supereminet omnem scientiam, o bone Jesu
- (Secunda pars:) Pro hoc magno mysterio pietatis
- (Prima pars:) Domine, non est exaltatum cor meum
- (Secunda pars:) Si non humiliter sentiebam
- (Tertia et ultima pars:) Speret Israel in Domino
- Cantate Domino canticum novum
- Inter brachia Salvatoris mei
- Veni, rogo in cor meum
- Ecce advocatus meus apud te, Deum patrem
- (Prima pars:) Domine, ne in furore tuo arguas me
- (Secunda pars:) Quoniam non est in morte qui memor sit tui
- (Tertia et ultima pars:) Discedite a me omnes qui operamini
- (Prima pars:) Oculi omnium in te sperant, Domine
- (Secunda pars:) Pater noster, qui es in coelis
- (Tertia et ultima pars:) Domine Deus, pater coelestis, benedic nobis
- (Prima pars:) Confitemini Domino, quoniam ipse bonus
- (Secunda pars:) Pater noster: Repetatur ut supra (= SWV 89)
- (Tertia et ultima pars:) Gratias agimus tibi, Domine Deus Pater
- Ich hab mein Sach Gott heimgestellt
- Ultima verba Psalmi 23 (Trauermotette)
- Glück zu dem Helikon (ario)
Beckerscher Psalter (Psalmaro de Becker; 1628, rev. 1661) – SWV 97–256
Kvarvoĉaj kantokomponaĵoj
- Wer nicht sitzt im Gottlosen Rat (psalmo 1)
- Was haben doch die Leut im Sinn (psalmo 2)
- Ach wie groß ist der Feinde Rott (psalmo 3)
- Erhör mich, wenn ich ruf zu dir (psalmo 4)
- Herr, hör, was ich will bitten dich (psalmo 5)
- Ach Herr mein Gott, straf mich doch nicht (psalmo 6)
- Auf dich trau ich, mein Herr und Gott (psalmo 7)
- Mit Dank wir sollen loben (psalmo 8)
- Mit fröhlichem Gemüte (psalmo 9)
- Wie meinst du’s doch, ach Herr, mein Gott (psalmo 10)
- Ich trau auf Gott, was soll’s denn sein (psalmo 11)
- Ach Gott, von Himmel sieh darein (psalmo 12)
- Ach Herr, wie lang willst du denn noch (psalmo 13)
- Es spricht der Unweisen Mund wohl (psalmo 14)
- Wer wird, Herr, in der Hütten dein (psalmo 15)
- Bewahr mich, Gott, ich trau auf dich (psalmo 16)
- Herr Gott, erhör die Grechtigkeit (psalmo 17)
- Ich lieb dich, Herr, von Herzen sehr (psalmo 18)
- Die Himmel, Herr, preisen Dein göttliche Macht und Ehr (psalmo 19)
- Der Herr erhört dich in der Not (psalmo 20)
- Hoch freuet sich der König (psalmo 21)
- Mein Gott, mein Gott, ach Herr, mein Gott (psalmo 22, 1-a parto)
- Ich will verkündgen in der Gmein (psalmo 22, 2-a parto)
- Der Herr ist mein getreuer Hirt (psalmo 23)
- Die Erd und was sich auf ihr regt (psalmo 24)
- Nach dir verlangt mich (psalmo 25)
- Herr, schaff mir Recht, nimm dich mein an (psalmo 26)
- Mein Licht und Heil ist Gott der Herr (psalmo 27)
- Ich ruf zu dir, Herr Gott, mein Hort (psalmo 28)
…
- Freut euch des Herrn (psalmo 33)
…
- Herr, der du vormals gnädig warst (psalmo 86)
…
- Singet dem Herren ein neues Lied (psalmo 96)
…
- Herr Gott, des ich mich rühmte
...
- Lobt Gott mit Schall (psalmo 117)
…
- Lobt Gott in seinem Heiligtum (psalmo 150)
…
Symphoniae sacrae I (1629) – SWV 257–276
Religiaj konĉertoj por ĝis tri kantvoĉoj kun devigaj instrumentoj
- Paratum cor meum, Deus
- Exultavit cor meum in Domino
- In te, Domine, speravi
- Cantabo Domino in vita mea
- Venite ad me omnes qui laboratis
- Jubilate Deo omnis terra
- (Prima pars:) Anima mea liquefacta est
- (Secunda pars:) Adjuro vos, filiae Hierusalem
- (Prima pars:) O quam tu pulchra es, amica mea
- (Secunda pars:) Veni de Libano, amica mea
- (Prima pars:) Benedicam Dominum in omni tempore
- (Secunda pars:) Exquisivi Dominum et exaudivit me
- Fili mi, Absalon
- Attendite, popule meus, legem meam
- Domine, labia mea aperies
- (Prima pars:) In lectulo per noctes quem diliget anima mea quaesivi
- (Secunda pars:) Invenerunt me custodes civitatis
- Veni, dilecte mi, in hortum meum
- (Prima pars:) Buccinate in neomenia tuba
- (Secunda pars:) Jubilate Deo in chordis et organo
- Das ist je gewisslich wahr (funebromoteto por Johann Hermann Schein)
- O der großen Wundertaten (Canzonetta)
Musikalische Exequien (Ekleziaj funebrokantoj; 1636) – SWV 279–281
- Nacket bin ich vom Mutterleib gekommen
- Herr, wenn ich nur dich habe
- Herr, nun lässest du deinen Diener in Friede fahren
Kleine Geistliche Konzerte I (religiaj konĉertetoj 1636) – SWV 282–305
Religiaj konĉertoj por unu is ses kantvoĉoj kaj kontinua baso
- Eile mich, Gott, zu erretten
- Bringt her dem Herren, ihr Gewaltigen
- Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen, im Rat der Frommen
- O süßer, o freundlicher, o gütiger Herr Jesu Christe
- Der Herr ist groß und sehr löblich
- O lieber Herre Gott, wecke uns auf
- Ihr Heiligen, lobsinget dem Herren
- Erhöre mich, wenn ich dich rufe, Gott meiner Gerechtigkeit
- Wohl dem der nicht wandelt im Rat der Gottlosen
- Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz
- Der Herr schauet vom Himmel auf der Menschen Kinder
- Lobet den Herren, der zu Zion wohnet
- Eins bitte ich vom Herren
- O hilf, Christe Gottes Sohn / Christe Deus adjuva
- Fürchte dich nicht, ich bin mit dir
- O Herr hilf, o Herr lass wohl gelingen
- Das Blut Jesu Christi, des Sohnes Gottes
- Die Gottseligkeit ist zu allen Dingen nütz
- Himmel und Erde vergehen
- Nun komm, der Heiden Heiland / Veni redemptor gentium
- Ein Kind ist uns geboren
- Wir gläuben all an einen Gott
- Siehe, mein Fürsprecher ist im Himmel
- Ich hab mein Sach Gott heimgestellt / Meas dicavi res Deo
Kleine Geistliche Konzerte II (religiaj konĉertetoj 1639) – SWV 306–337
Religiaj konĉertoj por unu is ses kantvoĉoj kaj kontinua baso
- Ich will den Herren loben allezeit
- Was hast du verwirket, o du allerholdseligster Knab?
- O Jesu, nomen dulce
- O misericordissime Jesu
- Ich liege und schlafe und erwache
- Habe deine Lust an dem Herren
- Herr, ich hoffe darauf, dass du so gnädig bist
- Bone Jesu, verbum Patris
- Verbum caro factum est
- Hodie Christus natus est
- Wann unsre Augen schlafen ein / Quando se claudunt lumina
- Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet
- Die Furcht des Herren ist der Weisheit Anfang
- Ich beuge meine Knie gegen den Vater unsers Herren Jesu Christi
- Ich bin jung gewesen und bin alt worden
- Herr, wenn ich nur dich habe
- Rorate Coeli desuper
- Joseph, du Sohn David
- Ich bin die Auferstehung und das Leben
- Die Seele Christi heilige mich
- Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ / Te Christe supplex invoco
- Allein Gott in der Höh sei Ehr
- Veni, sancte Spiritus, reple tuorum chorda fidelium
- Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein?
- Wer will uns scheiden von der Liebe Gottes?
- Die Stimm des Herren gehet auf den Wassern
- Jubilate Deo omnis terra
- Sei gegrüßet, Maria, du Holdselige (kun arĉinstrumentoj)
- Ave Maria, gratia plena (latina versio de SWV 333)
- Was betrübst du dich, meine Seele
- Quemadmodum desiderat cervus
- Aufer immensam, Deus, aufer iram
- Teutoniam dudum belli atra pericla molestant / Adveniunt pascha pleno concelebranda triumpho
- Ich beschwöre euch, ihr Töchter zu Jerusalem
- O du allersüßester und liebster Herr Jesu
Symphoniae sacrae II (1647) – SWV 341–367
Religiaj konĉertoj por ĝis tri kantvoĉoj kun devigaj instrumentoj
- Mein Herz ist bereit, Gott, dass ich singe
- Singet dem Herren ein neues Lied, singet dem Herren alle Welt
- Herr unser Herrscher, wie herrlich ist dein Nam’
- Meine Seele erhebt den Herren
- Der Herr ist meine Stärke
- (Erster Teil:) Ich werde nicht sterben, sondern leben
- (Anderer Teil:) Ich danke dir, Herr, von ganzem Herzen
- Herzlich lieb hab ich dich, o Herr, meine Stärke
- Frohlocket mit Händen und jauchzet dem Herren
- Lobet den Herrn in seinem Heiligtum
- Hütet euch, dass eure Herzen nicht beschweret werden
- Herr, nun lässest du deinen Diener
- Was betrübst du dich, meine Seele?
- (Erster Teil:) Verleih uns Frieden genädiglich
- (Anderer Teil:) Gib unsern Fürsten und aller Obrigkeit
- Es steh Gott auf (priverkaĵo de du madrigaloj de Claudio Monteverdi)
- Wie ein Rubin in feinem Golde leuchtet
- Iss dein Brot mit Freuden
- Der Herr ist mein Licht und mein Heil
- Zweierlei bitte ich, Herr, von dir
- Herr, neige deine Himmel und fahr herab
- Von Aufgang der Sonnen bis zu ihrem Niedergang
- Lobet den Herrn, alle Heiden
- Die, so ihr den Herren fürchtet
- Drei schöne Dinge seind
- Von Gott will ich nicht lassen
- Freuet euch des Herren, ihr Gerechten
- Fürstliche Gnade zu Wasser und zu Lande (dankokanto)
Geistliche Chormusik (Religia ĥormuziko; 1648) – SWV 369–397
Kvin- ĝis sepvoĉaj motetoj
- (Unua parto:) Es wird das Szepter von Juda nicht entwendet werden
- (Alia parto:) Er wird sein Kleid in Wein waschen
- Es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes
- (Unua parto:) Verleih uns Frieden gnädiglich
- (Alia parto:) Gib unsern Fürsten und aller Obrigkeit
- Unser keiner lebet ihm selber
- Viel werden kommen von Morgen und Abend
- Sammlet zuvor das Unkraut
- Herr, auf dich traue ich
- Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten
- So fahr ich hin zu Jesu Christ
- Also hat Gott die Welt geliebt
- O lieber Herre Gott, wecke uns auf
- Tröstet, tröstet mein Volk
- Ich bin eine rufende Stimme
- Ein Kind ist uns geboren
- Das Wort ward Fleisch und wohnet unter uns
- Die Himmel erzählen die Ehre Gottes
- Herzlich lieb hab ich dich, oh Herr
- Das ist je gewisslich wahr und ein teuer wertes Wort
- Ich bin ein rechter Weinstock
- Unser Wandel ist im Himmel
- Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben
- Was mein Gott will, das gscheh allzeit
- Ich weiss, dass mein Erlöser lebt
- Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume
- Der Engel sprach zu den Hirten (Priverkaĵo de komponaĵo de Andrea Gabrieli)
- Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehöret
- Du Schalksknecht, alle diese Schuld hab ich dir erlassen
Symphoniae sacrae III (1650) – SWV 398–418
Religiaj konĉertoj por kantvoĉoj kaj instrumentoj, parte plurĥoraj
- Der Herr ist mein Hirt, mir wird nichts mangeln
- Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen
- Wo der Herr nicht das Haus bauet
- Mein Sohn, warum hast du uns das getan?
- O Herr hilf, o Herr lass wohl gelingen
- Siehe, es erschien der Engel des Herren
- Feget den alten Sauerteig aus
- O süßer Jesu Christ, wer an dich recht gedenket
- O Jesu süß, wer dein gedenkt
- Lasset uns doch den Herren, unsern Gott, loben
- Es ging ein Sämann aus zu säen seinen Samen
- Seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist
- Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall
- Vater unser, der du bist im Himmel
- Siehe, wie fein und lieblich ist
- Hütet euch, dass eure Herzen nicht beschweret werden
- Meister, wir wissen, dass du wahrhaftig bist
- Saul, Saul, was verfolgst du mich?
- Herr, wie lang willst du mein so gar vergessen?
- Komm, heiliger Geist, Herre Gott
- Nun danket alle Gott
- O meine Seel, warum bist du betrübet? (funebrokanto)
Zwölf geistliche Gesänge (Dek du religiaj kantaĵoj; SWV 420–431)
Kvarvoĉaj kantaĵoj nur-kantaj
- Kyrie Gott Vater in Ewigkeit
- All Ehr und Lob soll Gottes sein
- Ich glaube an einen einigen Gott
- Unser Herr Jesus Christus
- Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen
- Dank sagen wir alle Gott
- Meine Seele erhebt den Herren
- O süßer Jesu Christ, wer an dich recht gedenket
- Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison
- Aller Augen warten auf dich
- Danket dem Herren
- Christe fac ut sapiam
SWV 432–481
- Herr, nun lässest du deinen Diener
- Herr, nun lässest du deinen Diener
- Wie wenn der Adler sich aus seiner Klippe schwingt (Aria)
- Historia der Geburt Christi (kristnaska historio)
- Ego autem sum Dominus
- Veni, Domine
- Die Erde trinkt für sich (fragmento)
- Heute ist Christus der Herr geboren (fragmento)
- Güldne Haare, gleich Aurore (priverkaĵo de komponaĵo de Claudio Monteverdi)
- Liebster, sagt in süßem Schmerzen
- Tugend ist der beste Freund
- Weib, was weinest du?
- Es gingen zweene Menschen hinauf
- Ach bleib mit deiner Gnade
- In dich hab ich gehoffet (ĥoralkomponaĵo)
- Erbarm’ dich mein
- Gesang der drei Männer im feurigen Ofen (konĉerto)
- Herr unser Herrscher
- Ach Herr, du Schöpfer aller Ding
- Nachdem ich lag in meinem öden Bette (madrigalo)
- Lässt Salomon sein Bette nicht umgeben (madrigalo)
- Freue dich des Weibes deiner Jugend
- Nun lasst uns Gott dem Herren (ĥoralkomponaĵo, eble ne aŭtenta)
- Die Himmel erzählen die Ehre Gottes (moteto, frua versio de SWV 386)
- Hodie Christus natus est (konĉerto)
- Ich weiß, dass mein Erlöser lebet (moteto)
- Litania: Kyrie Eleison, Christe eleison, Kyrie eleison
- Saget den Gästen (konĉerto)
- Itzt blicken durch das Himmels Saal (madrigalo)
- Herr, der du bist vormals genädig gewest deinem Lande
- Auf dich, Herr, traue ich
- Cantate Domino canticum novum (priverkaĵo de komponaĵo de Giovanni Gabrieli)
- Ich bin die Auferstehung und das Leben
- Da pacem, Domine
- Herr, wer wird wohnen in deiner Hütten
- Wo Gott der Herr nicht bei uns hält (ĥoralkanzono)
- Magnificat por kvin ĥoroj
- Surrexit pastor bonus
- Christ ist erstanden von der Marter alle
- O bone Jesu, fili Mariae
- Herr Gott, dich loben wir (germana Te Deum, aŭtenteco dubinda)
- Wo der Herr nicht das Haus bauet
- Ach, wie soll ich doch in Freuden leben
- Veni, Sancte Spiritus. Konzert
- Domini est terra
- Vater Abraham, erbarm dich mein (dialogo)
- Die sieben Worte Jesu am Kreuze
- Matthäus-Passion
- Lukas-Passion
- Johannes-Passion
Schwanengesang (1672) – SWV 482–494
![](../I/Gravure_door_Reinier_van_Persijn.jpg.webp)
Duĥoraj religiaj konĉertoj
- Wohl denen, die ohne Wandel leben
- Tue wohl deinem Knechte
- Zeige mir, Herr, den Weg deiner Rechte
- Gedenke deinem Knecht an dein Wort
- Du tust Guts deinem Knechte
- Meine Seele verlanget nach deinem Heil
- Wie habe ich dein Gesetze so lieb
- Ich hasse die Flattergeister
- Deine Zeugnisse sind wunderbarlich
- Ich rufe von ganzem Herzen
- Die Fürsten verfolgen mich ohne Ursach
- Der 100. Psalm. Jauchzet dem Herren alle Welt
- Deutsches Magnificat. Meine Seele erhebt den Herren
- Unser Herr Jesus Christus in der Nacht, da er verraten ward (moteto)
- Esaia, dem Propheten, das geschah. (ĥoralkonĉerto) (nefinita)
- Ein Kind ist uns geboren (nefinita)
- Stehe auf, meine Freundin
- Tulerunt Dominum (konĉerto, nefinita)
- An den Wassern zu Babel
- Mit dem Amphion zwar (ario)
Aldono 1) Vier Hirtinnen, gleich jung, gleich schön
Aldono 2) Ach Herr, du Sohn Davids
Aldono 3) Der Gott Abraham
Aldono 4) → SWV 498
Aldono 5) Benedicam Domino
Aldono 6) Freuet euch mit mir
Aldono 7) Herr, höre mein Wort
Aldono 8) Machet die Tore weit
Aldono 9) Sumite psalmum
Aldono 10) Dominus illuminatio mea
Aldono 11) Es erhub sich ein Streit im Himmel
Eksteraj ligiloj
- Verkregistro pri Heinrich Schütz, ordigita laŭ SWV, verknumero, ekestojaro, titolo kaj muzikĝenro. Amplekso: SWV 1 - 496, aldono 1 - 11
- Verkregistro pri Heinrich Schütz, ordigita laŭ SWV, verknumero, 1-a tekstlinio (originala teksto aŭ tradukaĵo) kaj titolo. Amplekso: SWV 1 - 435
- Verkregistro pri Heinrich Schütz, tabela verkregistro. Amplekso: SWV 1 - 501