Claude Hagège | |||||
---|---|---|---|---|---|
Persona informo | |||||
Claude Hagège | |||||
Naskiĝo | 1-an de januaro 1936 (88-jaraĝa) en Carthage | ||||
Lingvoj | franca • araba • rusa • Nordĉina dialektaro • hebrea vd | ||||
Ŝtataneco | Francio vd | ||||
Alma mater | Supera normala lernejo • Gimnazio Louis-le-Grand • Carnot Lyceum of Tunis • Universitato de Parizo Kartezio vd | ||||
Profesio | |||||
Okupo | lingvisto • profesoro • universitata instruisto • scienca esploristo vd | ||||
Doktoreca konsilisto | André Martinet vd | ||||
| |||||
| |||||
En TTT | Oficiala retejo vd | ||||
vd | Fonto: Vikidatumoj | ||||
Claude Hagège, en esperanto Klaŭdo Haĝeĝo (naskiĝis la 1-an de januaro 1936 en Kartago, Tunizio), estas franca lingvisto, iama lernanto de la Supera Porinstruista Lernejo[1], agregaciulo pri beletristiko, direktoro de studoj pri struktura lingvistiko en la Praktika Lernejo de altaj studoj. Li estras katedron pri lingvistika teorio en Kolegio de Francio [2].
Claude Hagège estas konata ankaŭ kiel poligloto (multlingvulo). Li havas konojn pri kvindeko da lingvoj, inter kiuj la itala, la angla, la araba, la mandarena, la hebrea, la rusa, la hungara, la turka, la persa, la malta, la hindia, la malagasa, la fula kaj la japana.
Li estis laŭreato de la premio Volney en 1981 kaj ricevis la oran medalon de CNRS en 1995 [3] .
Verkoj
- La langue mbum de Nganha, Cameroun - phonologie - grammaire (La lingvo mbuma de Nganha, Kamerunio - fonologio — gramatiko. Parizo : eld. Klincksieck. 1970.
- Le Problème linguistique des prépositions et la solution chinoise (La lingvistika problemo de la prepozicioj kaj la ĉina solvo), Kolekto "Linguistique", LXXI, Parizo, Societo de Lingvistiko de Parizo. 1975.
- La phonologie panchronique (La pankronika fonologio). Parizo : PUF. 1978.
- La structure des langues (La strukturo de la lingvoj). Parizo : PUF. 1982. Tradukita kaj publikigita en la hispana (La estructura de las lenguas, 1987), ĉeĥa (Struktura Jezikâ, 1990).
- L'Homme de paroles. Contribution linguistique aux sciences humaines (La homo de paroloj. Lingva kontribuaĵo al la homaj sciencoj). Parizo : Fayard. 1985. Tradukita kaj publikigita en la ĉeĥa, 1985), la itala (L'uomo di parole, 1989), portugala (A homem dialogal, 1989)
- Le Français et les siècles (La franca kaj la jarcentoj). Parizo : eld. Odile Jacob. 1987.
- Le Souffle de la langue: voies et destins des parlers d'Europe (La spiro de la lingvoj : vojoj kaj destinoj de la eŭropaj idiomoj). 1992. Tradukita kaj publikigita en la greka (1982), en la germana (Welche Sprache für Europa ?, 1996)
- The Language Builder (La lingvo-konstruisto). Amsterdamo/Filadelfio : John Benjamins Publishing Compagny. 1993.
- L'Enfant aux deux langues (La dulingva infano). Parizo : eld. Odile Jacob, 1996. Tradukita kaj publikigita en la portugala (A criança de duas línguas, 1996).
- Le Français, histoire d'un combat (La franca, historio pri batalo). Parizo : eld. Michel Hagège. 1996.
- Halte à la mort des langues (Haltigu la morton de la lingvoj). Parizo : eld. Odile Jacob. 2001. Tradukita kaj eldonita en la itala (Morte e rinascita delle lingue, 2002), en la hispana (No a la muerte de las línguas, 2002), en la portugala (Nào à morte das línguas, 2002).
- Combat pour le français : Au nom de la diversité des langues et des cultures (Batalo por la franca : Je la nomo de la diverseco de la lingvoj kaj kulturoj). Parizo : eld. Odile Jacob. 2006.
- Fonto: http://claude.hagege.free.fr/html/publications/page_publications.html
Citaĵoj
- Pri la angla
|
- Pri Esperanto
|
|
|
Notoj
Eksteraj ligiloj
Trovu « Claude Hagège » inter la Vizaĝoj de homoj rilataj al la ideo «Internacia Lingvo» |
- Retejo de Claude Hagège : Biografio, bibliografio, kursoj, scienca aktivado, ktp. (france)
- Nekapabla veki pasiojn, Esperanto meritas disvastiĝi, traduko de István Ertl de la kapvorto ”Internaciaj (lingvoj)” el "Dictionnaire amoureux des langues", Plon-Odile Jacob 2009, p. 329-337, Libera Folio, 2009-07-14
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.