The Star-Spangled Banner
The Star-Spangled Banner („Das sternenbesetzte Banner“) ist seit dem 3. März 1931 die offizielle Nationalhymne der Vereinigten Staaten von Amerika (USA). Den Text schrieb 1814 Francis Scott Key. Er wollte damit seine Freude über den Sieg Amerikas über die Briten zum Ausdruck bringen, die in der Nacht im Zuge des Kriegs von 1812 Fort McHenry bei Baltimore mit ihren Kriegsschiffen schwer bombardiert hatten. Der Grund für seine Reverenz an die Flagge der Vereinigten Staaten (das „Sternenbanner“) war seine Erleichterung darüber, dass sie am Tag nach den britischen Angriffen noch immer über dem Fort wehte.
Die Melodie stammt aus dem populären englischen Trinklied To Anacreon in Heaven von John Stafford Smith. 1916 erhielten die amerikanischen Militärkapellen von Präsident Woodrow Wilson die Anweisung, dieses Lied zu offiziellen Anlässen zu spielen. Erst 1931 wurde neben dem Text auch die verbindliche Melodie für die Hymne offiziell festgelegt.
Text
Bei offiziellen Anlässen wird normalerweise nur die erste Strophe des Star-Spangled Banner gesungen.
Original
1814[1] | |||
1. O! say can you see |
2. On the shore dimly seen |
3. And where is that band |
4. O! thus be it ever, |
Übersetzung | |||
1. O sagt, könnt ihr sehen |
2. Am Ufer noch eben zu sehen |
3. Und wo ist die Gruppe |
4. O, so sei es auf immer |
Entstehungsgeschichte
Am 13. September 1814, während des Britisch-Amerikanischen Krieges, befand sich Francis Scott Key zusammen mit John Stuart Skinner auf der HMS Minden, um die Freilassung eines Freundes, William Beanes, zu erreichen. Dieser war in Washington, D.C. gefangen genommen worden, da ihm vorgeworfen wurde, bei der Gefangennahme britischer Soldaten geholfen zu haben. Key und Skinner gingen am 7. September an Bord der HMS Tonnant und sprachen mit General Robert Ross und Admiral Alexander Cochrane während des Essens, als diese auch Kriegspläne besprachen. Anfangs lehnten Ross und Cochrane es ab, den gefangenen Beanes freizulassen. Sie gaben jedoch bald nach, als ihnen Key und Skinner Briefe von verwundeten britischen Gefangenen zeigten, die Beanes und anderen Amerikanern für ihre Behandlung dankten.
Da Key und Skinner Pläne des Angriffs auf Baltimore mitbekommen hatten, wurden sie bis zum Ende der Schlacht gefangengehalten; erst an Bord der HMS Surprise, danach auf der HMS Minden, auf der sie hinter den Reihen der britischen Flotte auf das Ende der Schlacht warteten. Am 13. September begann der Angriff, und das Bombardement der Stadt dauerte 25 Stunden lang an. Am Ende der Schlacht am darauf folgenden Morgen wurde Key vom amerikanischen Sieg inspiriert; vor allem durch das Bild der noch immer gehissten amerikanischen Flagge inmitten der Zeugnisse der Schlacht.
Mit den in der dritten Strophe genannten Söldnern waren britische Soldaten gemeint. Dass dort daneben Sklaven genannt sind, erklärt sich durch damalige Gerüchte, die Briten hätten Sklaven zum Aufstand ermutigt und bewaffnet.[2]
Am nächsten Tag schrieb Key ein Gedicht an Bord des Schiffes auf die Rückseite eines Briefes, den er noch in seiner Tasche hatte. Nachdem er mit Skinner in Baltimore angekommen war, beendete er das Gedicht, das er Defence of Fort McHenry nannte, im Indian Queen Hotel. Später gab Key seinem Schwager Joseph Nicholson sein Gedicht, der bemerkte, dass es zu der Melodie von To Anacreon in Heaven passte. Nicholson ließ das Gedicht am 17. September anonym drucken; drei Tage später erschien es im Baltimore Patriot und im The American mit der Bemerkung Tune: Anacreon in Heaven. Wenig später veröffentlichte Thomas Carr Text und Melodie zusammen unter dem Namen The Star-Spangled Banner, unter dem es schnell bekannt wurde.
Spanische und weitere nicht-englische Versionen
Während des Sezessionskrieges wurde in den Konföderierten Staaten von Amerika zur selben Melodie eine Abwandlung des Liedes unter dem Titel The Flag of Secession gesungen.[3]
Im Zuge der Diskussion über den rechtlichen Status von Einwanderern wurde 2006 eine spanische Version mit Latino-Rhythmik unter dem Titel Nuestro Himno (Unsere Hymne) aufgenommen. Sie ist jedoch keineswegs die erste fremdsprachige Version der US-Nationalhymne (und auch nicht als solche gedacht) und auch nicht die erste spanische Version. Diese wurde schon 1909 vom US-Erziehungsministerium veröffentlicht.[4] Die neue Version von Nuestro Himno wurde von Künstlern wie Gloria Trevi, Carlos Ponce und Olga Tañón aufgenommen und am 28. April 2006 veröffentlicht. Die spanische Version der Hymne gilt als eine Antwort auf die Diskussion über eine Verschärfung der US-amerikanischen Einwanderungsgesetze. Konservative Kreise fordern die massenhafte Abschiebung illegaler Einwanderer. Nuestro Himno steht stellvertretend für die Latino-Immigranten, unter denen sich Schätzungen zufolge über zehn Millionen illegale Einwanderer befinden. Entgegen den Vorstellungen der an der Produktion Beteiligten wird aber das Stück nicht nur als Ausdruck des Zugehörigkeitsgefühls zu den Vereinigten Staaten von Amerika aufgefasst, sondern zum Teil auch als Verunglimpfung der Nationalhymne und Ablehnung des Wertesystems der amerikanischen Gesellschaft gedeutet.[5]
1851 erschien eine deutsche Übersetzung des englischen Texts von Hermann Seele, der 1823 in Hildesheim geboren wurde und 1843 nach Amerika ausgewandert war. Er schrieb die Fassung wahrscheinlich für den Sängerbund in Texas, die Version verbreitete sich rasch unter Deutschamerikanern.[6]
1. O! Sagt, könnt ihr seh’n |
2. Vom Strand aus zu seh’n |
3. Und wo ist die Band', |
4. Und wo die Männer für |
Walter D. Kamphoefner, Historiker und Migrationsforscher an der A&M University in Texas, stellte bei seinen Studien fest, dass diese deutsche Fassung noch im Jahr 1917 an überwiegend von deutschsprachigen Schülern besuchten Schulen in Illinois gesungen wurde. Mit dem Eintritt der USA in den Ersten Weltkrieg hörte das schlagartig auf.
Weitere Darbietungen
- Der deutsche Komponist Hugo Kaun komponierte einen symphonischen Festmarsch für großes Orchester (op. 29) auf diese Melodie.
- Eine Aufsehen erregende Darbietung stammt von Jimi Hendrix 1969 auf dem Woodstock-Festival. Er ließ die Melodie der Hymne aus Protest gegen den Vietnamkrieg in auf der Gitarre erzeugtem Kriegslärm untergehen. Allerdings wurde dies nur von der Öffentlichkeit als Protest aufgefasst. Er selbst sagte später in einem Interview, er habe dies nur als patriotischen Akt an sein Heimatland gespielt.[7]
- Whitney Houston sang 1991 eine Soul-Version beim Super Bowl XXV, die als Single herausgebracht wurde und 1991 auf Platz 20 und 2001 auf Platz 6 der Charts landete, das zweite Mal nach der Version von José Feliciano, dass die Hymne in den Billboard Hot 100 war.
- 2006 veröffentlichte die ursprünglich aus dem Post-Industrial-Umfeld stammende slowenische Band Laibach eine Coverversion unter dem Titel America auf dem Album Volk, auf dem sie Nationalhymnen nachspielte.
- Die kanadische Band Daylight for Deadeyes[8] veröffentlichte am 26. Februar 2013 eine Coverversion.
Verhaltensvorschriften
Title 36 des United States Code, Section 301 regelt die erwartete Haltung beim Spielen der Nationalhymne:
- Conduct during playing
- During a rendition of the national anthem –
- (1) when the flag is displayed –
- (A) all present except those in uniform should stand at attention facing the flag with the right hand over the heart;
- (B) men not in uniform should remove their headdress with their right hand and hold the headdress at the left shoulder, the hand being over the heart; and
- (C) individuals in uniform should give the military salute at the first note of the anthem and maintain that position until the last note; and
- (2) when the flag is not displayed, all present should face toward the music and act in the same manner they would if the flag were displayed.
Übersetzung:
- Verhalten während der Darbietung der Nationalhymne
- 1) Wenn die Flagge gehisst ist,
- a) sollen alle Anwesenden mit Ausnahme derjenigen, die eine Uniform tragen, sich stehend zur Flagge wenden und die rechte Hand auf das Herz legen;
- b) sollen Männer, die keine Uniform tragen, ihre Kopfbedeckung mit ihrer rechten Hand abnehmen und sie so an die linke Schulter halten, dass sich ihre Hand über dem Herzen befindet;
- c) sollen uniformierte Personen von der ersten bis zur letzten Note der Hymne salutieren.
- 2) Ist keine Flagge gehisst, sollen sich alle Anwesenden in die Richtung der Musik wenden und sich so verhalten, als würde die Flagge gezeigt.
Literatur
- Mark Clague: O Say Can You Hear? A Cultural Biography of “The Star-Spangled Banner”. W. W. Norton, New York 2022, ISBN 978-0-393-65138-6.
- Irvin Molotsky: The Flag, the Poet, and the Song. The story of the Star-Spangled Banner. Dutton, New York 2001, ISBN 0-525-94600-4.
Weblinks
- The U.S national anthem. (Memento vom 14. November 2018 im Internet Archive) music.army.mil
- The Star-Spangled Banner: Noten und Audiodateien im International Music Score Library Project
Einzelnachweise
- Francis Scott Key: The Star Spangled Banner (Memento des vom 26. Januar 2013 im Internet Archive) Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis. (lyrics), 1814
- Howard W. French: Afrika und die Entstehung der modernen Welt: Eine Globalgeschichte. Klett-Cotta, Stuttgart 2023, ISBN 3-608-98667-7, S. 415.
- The flag of secession in der englischsprachigen Wikisource
- loc.gov
- Text und Audio bei washingtonpost.com
- memory.loc.gov
- Jimi Hendrix: „Star-Spangled Banner“. In: Martin Geck: Krieg und Frieden. Materialien für den Musikunterricht. Marohl Musikverlag, Witten und Stuttgart 1984, ISBN 3-89006-022-6, S. 41.
- Daylight For Deadeyes: The Star Spangled Banner - Daylight for Deadeyes. 26. Februar 2013, abgerufen am 11. Juli 2019.