She’ll Be Coming ’Round the Mountain

She’ll Be Coming ’Round the Mountain (Engl. für „Sie wird um den Berg ’rum kommen“) ist ein Volkslied aus den Vereinigten Staaten, dessen Ursprünge in einem afroamerikanischen Spiritual aus dem späten 19. Jahrhundert liegen. Der Text handelt von der Reise und ersehnten Ankunft einer nicht weiter beschriebenen Frau.[1] Das Lied entwickelte sich zu einem bis heute verbreiteten Kinderlied,[2][3] zu dessen Melodie viele Alternativtexte in diversen Sprachen gedichtet wurden.[4][5][6][7] Im Roud Folk Song Index ist das Lied unter der Nummer 4204 verzeichnet.[8]

Geschichte

Afroamerikaner beim Gottesdienst, Stich aus dem 19. Jahrhundert

Die Ursprünge von She’ll Be Coming ’Round the Mountain liegen im Spiritual When the Chariot Comes, welcher zum Ende des 19. Jahrhunderts von afroamerikanischen Christen hervorgebracht wurde.[1][9] Der Text handelt von der erwarteten Wiederkunft Jesu Christi, wie sie im Neuen Testament mehrfach angekündigt wird.[10] Das im Liedtext wiederkehrende Pronomen she (Engl. für „sie“) bezieht sich auf den im ersten Vers genannten Wagen Jesu.

Englisch:

Oh, who will drive the chariot when she comes
Oh, who will drive the chariot when she comes
Oh, who will drive the chariot
Oh, who will drive the chariot
Oh, who will drive the chariot when she comes

King Jesus, he’ll be driver when she comes
King Jesus, he’ll be driver when she comes
King Jesus, he’ll be driver
King Jesus, he’ll be driver
King Jesus, he’ll be driver when she comes

Übersetzung:

Oh, wer wird den Wagen fahren, wenn er kommt
Oh, wer wird den Wagen fahren, wenn er kommt
Oh, wer wird den Wagen fahren
Oh, wer wird den Wagen fahren
Oh, wer wird den Wagen fahren, wenn er kommt

König Jesus, er wird Fahrer sein, wenn er kommt
König Jesus, er wird Fahrer sein, wenn er kommt
König Jesus, er wird Fahrer sein
König Jesus, er wird Fahrer sein
König Jesus, er wird Fahrer sein, wenn er kommt

Die Umdichtung zum Lied She’ll Be Coming ’Round the Mountain ist gemäß Carl Sandburg, in dessen Anthologie The American Songbag das Lied zum ersten Mal[11] abgedruckt wurde, auf Gebirgsbewohner zurückzuführen.[1] Es wurde zu einem Arbeitslied der Bahnarbeiter,[1][12] weshalb es auch als „Eisenbahnlied“ verstanden wird,[13] verbreitete sich so im Mittleren Westen und später über diesen hinaus.[1][14]

Melodie

Die Melodie von She’ll Be Coming ’Round the Mountain ist nicht einheitlich festgehalten und in verschiedenen Variationen überliefert. Eine gängige Variante lautet wie folgt:[15][2]


%\version "2.22.1"
\language "deutsch"
\header {
 midititle = "She'll Be Coming 'Round the Mountain"
 tagline = ##f
}
\score {
 \midi {
  \tempo 4 = 115
 }
 \layout { }
 \new Staff \with {midiInstrument = "honky-tonk"} {
  \relative {
   \clef "treble"
   \time 4/4
   \key g \major
   \partial 4
   d'8[ e] | g16[ g8.] g[ g16] e8[ d] h[ d] | g2 r4
   g8[ a] | h16[ h8.] h[ h16] d8[ h] a[ g] | a2 r4
   d8[ c] | h16[ h8.] h[ h16] a8[ g] g[ g] |
   e16[ e8.] e[ e16] a8[ g] fis[ e] |
   d16[ d8.] d[ d16] h'8[ a] e[ fis] | g2 r2 \bar "|."
  }
  \addlyrics {
   She’ll be co -- ming ’round the mount -- ain when she comes,
   She’ll be co -- ming ’round the mount -- ain when she comes,
   She’ll be co -- ming ’round the mount -- ain,
   She’ll be co -- ming ’round the mount -- ain,
   She’ll be co -- ming ’round the mount -- ain when she comes
  }
 }
}

Text

She’ll Be Coming ’Round the Mountain handelt von der Reise und ersehnten Ankunft einer nicht weiter beschriebenen Frau. In Carl Sandburgs The American Songbag ist der Text wie folgt abgedruckt:[1]

Englisch:

She’ll be comin’ round the mountain
When she comes
She’ll be comin’ round the mountain
When she comes
She’ll be comin’ round the mountain
She’ll be comin’ round the mountain
She’ll be comin’ round the mountain
When she comes

She’ll be drivin’ six white horses
When she comes
She’ll be drivin’ six white horses
When she comes
She’ll be drivin’ six white horses
She’ll be drivin’ six white horses
She’ll be drivin’ six white horses
When she comes

Oh we’ll all go to meet her
When she comes
Oh we’ll all go to meet her
When she comes
We will kill the old red rooster
We will kill the old red rooster
And we’ll all have chicken and dumplin’
When she comes

Übersetzung:

Sie wird um den Berg ’rum kommen
Wenn sie kommt
Sie wird um den Berg ’rum kommen
Wenn sie kommt
Sie wird um den Berg ’rum kommen
Sie wird um den Berg ’rum kommen
Sie wird um den Berg ’rum kommen
Wenn sie kommt

Sie wird sechs weiße Pferde lenken
Wenn sie kommt
Sie wird sechs weiße Pferde lenken
Wenn sie kommt
Sie wird sechs weiße Pferde lenken
Sie wird sechs weiße Pferde lenken
Sie wird sechs weiße Pferde lenken
Wenn sie kommt

Oh, wir werden sie alle treffen gehen
Wenn sie kommt
Oh, wir werden sie alle treffen gehen
Wenn sie kommt
Wir werden den alten roten Hahn töten
Wir werden den alten roten Hahn töten
Und wir werden alle Hähnchen und Knödel haben
Wenn sie kommt

Manchmal werden zu den Zeilen passende Zwischenrufe eingebaut.[2][3] Jüngere Überlieferungen enthalten häufig auch humoristische und komische Verse; so ist etwa davon die Rede, dass „sie“ im Pyjama angereist kommt.[3] Zudem etablierte sich ein im Wesentlichen aus Freudenrufen bestehender Refrain:[16][3][4][5]

Singing ’aye aye yippee yippee aye’
Singing ’aye aye yippee yippee aye’
Singing ’aye aye yippee yippee’
’aye aye yippee yippee’
’aye aye yippee yippee aye’

Bei nicht englischen Alternativtexten werden diese Ausrufe oft an die gegebene Sprache angepasst.[17][18][5]

Tradierte Alternativtexte

Von den blauen Bergen kommen wir

Von den blauen Bergen kommen wir auf Schellackplatte

Die ursprünglichste Version entstand im Jahr 1949 durch eine Zusammenarbeit von Heinz Woezel mit dem Musikerduo Goldy und Peter de Vries und dem Horst-Wende-Trio.[19][4] Die entsprechende Schallplatte, auf der B-Seite befand sich das ebenfalls zu einer amerikanischen Volksweise gedichtete Lied Cowboy Jimmy,[19][20] wurde ein großer Erfolg und befeuerte die Cowboy-Romantik der Nachkriegszeit.[21][22]

Aus dieser Version entstand unter anderem ein populäres Kinderlied, mit dem ein Lehrer verspottet wird. Eine bekannte Strophe lautet:[17][23][18]

Von den blauen Bergen kommen wir
Unser Lehrer ist genauso blöd wie wir
Mit der Brille auf der Nase
Sieht er aus wie’n Osterhase
Von den blauen Bergen kommen wir

Der volkstümliche Musiker Franzl Lang nahm eine Jodelversion mit dem Titel Hoch vom Kreuz der blauen Berge auf.[24] Die Showband Sound Convoy brachte ein Trinklied mit dem Titel Blau von den Bergen kommen wir heraus.[25] Eine weitere Bearbeitung ist Von den fernen Bergen von Ali As feat. SXTN.

„Tante aus Marokko“

Im deutschen[26][18] und im niederländischen[27] Sprachraum kursieren verschiedene Alternativtexte über eine „Tante aus Marokko“, von der ein Besuch erwartet wird. Die meisten Verse erzählen von der Reise der Tante.[26][18][27]

Deutsch

Hab ’ne Tante aus Marokko und die kommt
Hab ’ne Tante aus Marokko und die kommt
Hab ’ne Tante aus Marokko
Hab ’ne Tante aus Marokko
Hab ’ne Tante aus Marokko und die kommt

Schweizerdeutsch

Schweizerdeutsch:

Mini Tante us Marokko chunnt uf Bsuech
Mini Tante us Marokko chunnt uf Bsuech
Mini Tante us Marokko
Tante us Marokko
Tante us Marokko chunnt uf Bsuech

Übersetzung:

Meine Tante aus Marokko kommt zu Besuch
Meine Tante aus Marokko kommt zu Besuch
Meine Tante aus Marokko
Tante aus Marokko
Tante aus Marokko kommt zu Besuch

Niederländisch

Niederländisch:

’k Heb een tante uit Marokko en die komt
’k Heb een tante uit Marokko en die komt
’k Heb een tante uit Marokko
Een tante uit Marokko
Een tante uit Marokko en die komt

Übersetzung:

Ich habe eine Tante aus Marokko und die kommt
Ich habe eine Tante aus Marokko und die kommt
Ich habe eine Tante aus Marokko
Eine Tante aus Marokko
Eine Tante aus Marokko und die kommt

Ye Cannae Shove Yer Granny Aff A Bus

Ye Cannae Shove Yer Granny Aff A Bus („Du kannst deine Oma nicht von einem Bus stoßen“) ist ein schottisches Kinderlied, das sich der Melodie von She’ll Be Coming ’Round the Mountain bedient. Die erste Strophe lautet meist:[28]

Schottisches Englisch:

Oh, ye cannae shove yer granny aff a bus
Oh, ye cannae shove yer granny aff a bus
Oh, ye cannae shove yer granny
Cause she’s yer mammy’s mammy
Ye cannae shove yer granny aff a bus

Übersetzung:

Oh, du kannst deine Oma nicht von einem Bus stoßen
Oh, du kannst deine Oma nicht von einem Bus stoßen
Oh, du kannst deine Oma nicht stoßen
Denn sie ist die Mama deiner Mama
Du kannst deine Oma nicht von einem Bus stoßen

Ten German Bombers

Ten German Bombers (Eng. für „Zehn deutsche Bomber“) ist ein Kampflied, das die Luftschlacht um England aufgreift. Im Stil einer Zählgeschichte beginnt der Text mit zehn deutschen Bombern, die darauf nach und nach von der Royal Air Force (RAF) abgeschossen werden. Von englischen Fußballfans wird das Lied gelegentlich als Stadionhymne gesungen, was jedoch von offizieller Seite kritisiert und untersagt wurde.[29]

Englisch:

There were ten German bombers in the air
There were ten German bombers in the air
There were ten German bombers
Ten German bombers
Ten German bombers in the air

And the RAF from England shot one down
And the RAF from England shot one down
And the RAF from England
RAF from England
RAF from England shot one down

There were nine German bombers in the air
There were…

Übersetzung:

Es waren zehn deutsche Bomber in der Luft
Es waren zehn deutsche Bomber in der Luft
Es waren zehn deutsche Bomber
Zehn deutsche Bomber
Zehn deutsche Bomber in der Luft

Und die RAF aus England schoß einen ab
Und die RAF aus England schoß einen ab
Und die RAF aus England
RAF aus England
RAF aus England schoß einen ab

Es waren neun deutsche Bomber in der Luft
Es waren…

„Du sollst mein Fahrrad bekommen, wenn ich sterbe“

Dieser Text liegt in Norwegisch[30] und Dänisch[31] vor. Die Verse handeln von Gegenständen, die man vererben möchte, weil diese im Himmel (aus humoristischen Gründen) keine Verwendung mehr finden.[30][31]

Norwegisch:

Du skal få min gamle sykkel når jeg dør
Du skal få min gamle sykkel når jeg dør
For den siste kilometern
Kan jeg haike med sankt Petern
Du skal få min gamle sykkel når jeg dør

Dänisch:

Du må få min sofacykel når jeg dør
Du må få min sofacykel når jeg dør
For den sidste kilometer
Kør’ jeg tandem med Sankt Peter
Du må få min sofacykel når jeg dør

Übersetzung:

Du sollst mein Fahrrad bekommen, wenn ich sterbe
Du sollst mein Fahrrad bekommen, wenn ich sterbe
Den letzten Kilometer
Kann ich per Anhalter/Tandem (norwegisch/dänisch) mit Sankt Peter fahren
Du sollst mein Fahrrad bekommen, wenn ich sterbe

Elle descend de la montagne

Elle descend de la montagne ist ein französischer Alternativtext, der ebenfalls von der erwarteten Ankunft einer Frau handelt. Er wurde vom Chansonnier Hugues Aufray verbreitet.[5]

Französisch:

Elle descend de la montagne à cheval
Elle descend de la montagne à cheval
Elle descend de la montagne
Elle descend de la montagne
Elle descend de la montagne à cheval

Übersetzung:

Sie kommt zu Pferd den Berg hinunter
Sie kommt zu Pferd den Berg hinunter
Sie kommt den Berg hinunter
Sie kommt den Berg hinunter
Sie kommt zu Pferd den Berg hinunter

Siamo andati alla caccia del leon

Siamo andati alla caccia del leon („Wir gingen auf die Löwenjagd“) ist im italienischen Sprachraum verbreitet und handelt von der Jagd auf einen Löwen. Die erste Strophe lautet:[6]

Italienisch:

Siamo andati alla caccia del leon
Siamo andati alla caccia del leon
Siamo andati alla caccia
Siamo andati alla caccia
Siamo andati alla caccia del leon

Übersetzung:

Wir gingen auf die Löwenjagd
Wir gingen auf die Löwenjagd
Wir gingen auf die Jagd
Wir gingen auf die Jagd
Wir gingen auf die Löwenjagd

Kalle Svensson

Kalle Svensson ist ein schwedisches Kinderbewegungslied mit der Melodie von She’ll Be Coming ’Round the Mountain. Die namensgebende Liedfigur Kalle Svensson trägt immer und überall Handschuhe, Hut, Schal und Regenschirm; die Gegenstände werden jeweils mit Handgesten dargestellt.[7]

Schwedisch:

Han har handskar, hatt och sjal och paraply
Han har handskar, hatt och sjal och paraply
Han har handskar, hatt och sjal
Ja, han har handskar, hatt och sjal
Ja, han har handskar, hatt och sjal och paraply

Übersetzung:

Er trägt Handschuhe, Hut und Schal und Regenschirm
Er trägt Handschuhe, Hut und Schal und Regenschirm
Er trägt Handschuhe, Hut und Schal
Ja, er trägt Handschuhe, Hut und Schal
Ja, er trägt Handschuhe, Hut und Schal und Regenschirm

Weiterverwendungen

Musik

  • Zu der Ponderosa reiten wir (1968) von Heino sowie Zieh' den Kopf aus der Schlinge, Bruder John (1974) von Udo Jürgens bedienen sich der Melodie.[21][32]
  • Der niederländische Musiker Pierre Kartner, bekannt unter dem Künstlernamen Vader Abraham, dichtete zu dieser Melodie das politische Lied Wat doen we met die Arabieren hier (1975; „Was tun wir mit den Arabern hier?“).[33]
  • Die Band Funkadelic rund um George Clinton zitiert einige Zeilen in ihrem Funkrock-Song Comin’ Round the Mountain aus dem Jahr 1976.[34]

Protestlieder

  • In den 1960er-Jahren entstand in Schottland das zu dieser Melodie gedichtete Protestlied Ding Dong Dollar, welches die amerikanische Militärpolitik anprangert. Auslöser war eine neue U-Boot-Basis der US-Marine in der Nähe von Glasgow.[35]

Film

  • In Jim Hensons Fernsehfilm John Denver & The Muppets – Rocky Mountain Holiday (1983), in dem der Country-Sänger John Denver mit den Figuren der Muppet Show auftritt, wird She’ll Be Coming ’Round the Mountain mit einem auf die Filmhandlung abgestimmten Text gesungen.[36]

Videospiele

  • Im Denkspiel Lemmings (1991) wird die Melodie des Liedes zum Teil als Hintergrundmusik gespielt.[37]
  • Im Simulationsspiel Die Sims (2000) können die Charaktere an Lagerfeuern sitzen und dabei Lieder singen. Eines dieser Lieder ist She’ll Be Coming ’Round the Mountain, jedoch in die spieleigene Kunstsprache „übersetzt“.[38]
  • Im Rennspiel Need for Speed Payback (2017) kann die Melodie als Hupsignal eingestellt werden.[39]

Einzelnachweise

  1. Carl Sandburg: The American Songbag. Harcourt Brace & Company, New York 1927, S. 372373 (amerikanisches Englisch, archive.org).
  2. Cocomelon - Nursery Rhymes: She'll Be Coming Round the Mountain – CoComelon Nursery Rhymes & Kids Songs (ab 0:00:05) auf YouTube, 24. Februar 2016, abgerufen am 22. September 2021 (englisch).
    Skoolbo: She'll be Coming Round the Mountain ♫ Skoolbo Music (ab 0:00:04) auf YouTube, 1. Mai 2017, abgerufen am 22. September 2021 (englisch).
    LooLoo Kids - Nursery Rhymes and Children's Songs: She'll be Coming Round the Mountain - LooLoo Kids Nursery Rhymes for Kids auf YouTube, 19. März 2019, abgerufen am 22. September 2021 (englisch).
  3. kidsmusicshop1: She'll be coming round the mountain auf YouTube, 22. Januar 2017, abgerufen am 22. September 2021 (englisch).
    Rock 'N Learn: She'll Be Coming Around the Mountain When She Comes (ab 0:00:05) auf YouTube, 4. Juni 2018, abgerufen am 22. September 2021 (englisch).
  4. Goldy und Peter de Vries: Von den blauen Bergen kommen wir. Musictales, 2018 (YouTube).
  5. Elle descend de la montagne à cheval. In: Le monde d’Hugo. Olivia Productions, abgerufen am 5. Juli 2021 (französisch).
    Hugues Aufray: Elle descend de la montagne. Universal Music Group, 2010 (YouTube).
  6. Siamo andati alla caccia del leon – Singing Ja Ja – Canzoni per bambini. In: coccolesonore.it. DNA Srl., abgerufen am 19. Mai 2021 (italienisch).
    Pellicanto Band: Alla caccia del leon. Believe SAS, 2019 (YouTube).
  7. Kalle Svensson. (PDF) In: moratrask.se. Abgerufen am 18. Mai 2021 (schwedisch).
    Mora Träsk: Kalle Svensson - Mora Träsk på Cirkus auf YouTube, 20. Dezember 2016, abgerufen am 18. Mai 2021.
    Magnus A: Min gamle kompis Kalle Svensson (med text & ackord) auf YouTube, 23. März 2020, abgerufen am 22. September 2021 (schwedisch).
  8. RN4204. In: vwml.org. English Folk Dance and Song Society, abgerufen am 15. Mai 2021 (englisch).
  9. William E. Barton (Hrsg.): Old Plantation Hymns. Lamson, Wolffe & Company, Boston / New York / London 1899, S. 44 (englisch, archive.org).
    Stephen Griffith: When the Chariot Comes auf YouTube, 5. November 2020, abgerufen am 21. Juni 2021.
  10. Uns eint mehr, als uns trennt – Ein ökumenisches Glaubensbuch. 1. Auflage. Gütersloher Verlagshaus, Patmos Verlag, 2017, ISBN 978-3-579-08671-2, S. 88.
  11. James J. Fuld: She'll Be Comin' Round the Mountain. In: The Book of World-Famous Music – Classic, Popular and Folk. Überarbeitete und ergänzte Auflage. Crown Publishers, New York 1971, S. 496497 (amerikanisches Englisch, archive.org).
  12. Tom Glazer (Hrsg.): Treasury of Songs for Children. Doubleday, New York / London / Toronto / Sydney / Auckland 1988, ISBN 0-385-23693-X, S. 201202 (englisch, archive.org).
  13. Lots of Videos for Kids-Marshall Publishing: Coming Round the Mountain NEW WORDS Railroad Song for Kids – Lots & Lots of Trains (ab 0:00:10) auf YouTube, 19. November 2018, abgerufen am 24. September 2021 (englisch).
  14. William E. Studwell: The Popular Song Reader: A Sampler of Well-Known Twentieth-Century Songs. Harrington Park Press, 1994, ISBN 1-56023-029-0, S. 33 (englisch, archive.org).
  15. She'll Be Coming Round The Mountain (dulcimer). In: folktunefinder.com. Abgerufen am 25. September 2021 (englisch).
  16. She'll Be Coming Round The Mountain. In: nurseryrhymescollections.com. Abgerufen am 29. September 2021 (englisch).
    She’ll Be Coming Round The Mountain. In: nurseryrhymes.club. Abgerufen am 29. September 2021 (englisch).
  17. Von den blauen Bergen kommen wir. In: sternschnuppe-kinderlieder.de. Sternschnuppe Verlag GbR, abgerufen am 12. Juli 2021.
  18. Ulrike Körner: Mini Tante us Marokko – Meine Tante aus Marokko. In: ajele – 40 bewegte Singspiele. 2. Auflage. Nr. 15. Rex Verlag Luzern, 2010, ISBN 978-3-7252-0787-9.
  19. Goldy und Peter de Vries – Von den blauen Bergen kommen wir / Cowboy-Jimmy. In: Discogs. Abgerufen am 5. Juli 2021.
  20. Goldy und Peter de Vries: Cowboy Jimmy. Musictales, 2018 (YouTube).
  21. Ulrich K. Baues: CD: Goldy & Peter de Vries – Von den blauen Bergen kommen wir. In: Country Mag. Abgerufen am 26. Juni 2021.
  22. Wer ist „tu“? In: Der Spiegel. Nr. 40/1963. Hamburg 1. Oktober 1963 (spiegel.de).
    Walter Fuchs: Vom Mythos des „Wilden Westens“. In: bluegrass-buehl.de. Kleinkunst im Schütte-Keller e.V., archiviert vom Original (nicht mehr online verfügbar) am 4. März 2016; abgerufen am 3. August 2021.
  23. Jürgen Fastje: Von den blauen Bergen kommen wir (Quatschversion) – gespielt von Jürgen Fastje auf YouTube, 1. April 2017, abgerufen am 12. Juli 2021.
  24. Franzl Lang – Hoch vom Kreuz der blauen Berge. In: hitparade.ch. Abgerufen am 30. Mai 2022.
  25. Sound Convoy: Blau von den Bergen kommen wir. EMI Electrola GmbH, 2001.
  26. Hab ne Tante aus Marokko. In: liederprojekt.org. Abgerufen am 27. März 2022.
    Simone Sommerland, Karsten Glück, Kita-Frösche: Hab 'ne Tante aus Marokko. Kontor New Media GmbH, 2012 (YouTube).
  27. Leukste Kinderliedjes: Tante uit marokko en die komt - Kinderliedjes auf YouTube, 27. März 2016, abgerufen am 25. Mai 2021.
  28. Ye Canny Shove Yer Grannie. In: scotslanguage.com. Scots Language Centre, abgerufen am 3. Oktober 2021 (englisch).
    Kinder Tunes: Ye Cannae Shove Yer Granny Aff A Bus auf YouTube, 28. Mai 2019, abgerufen am 15. Mai 2021.
    The Bonaly Boys, The Colly Kids: Ye Cannae Shove Yer Granny aff a Bus. The Music Kitchen Ltd., 2014 (YouTube).
  29. John Vincent, John Hill: Flying the flag for the En-ger-land – The Sun’s (re)construction of English identity during the 2010 World Cup. In: Journal of Sport and Tourism. Band 16, Nr. 3, 2011, S. 187210 (englisch).
  30. Du skal få min gamle sykkel (når jeg dør). In: barnesanger.no. Granum Gruppen, abgerufen am 25. September 2021 (norwegisch).
  31. Du må få min sofacykel. In: morsomme-sange.dk. 17. Oktober 2011, abgerufen am 26. September 2021 (dänisch).
    Helge Leonhardt, Klaus Birck: Du Må Få Min Sofacykel. Folkeskolens Musiklærerforening, 2016 (YouTube).
  32. Heino: Zu der Ponderosa reiten wir. Electrola GmbH, 1968 (YouTube).
    Zieh' den Kopf aus der Schlinge, Bruder John. In: udojuergens.de. Udo Jürgens Master AG, archiviert vom Original (nicht mehr online verfügbar) am 26. Juni 2021; abgerufen am 26. Juni 2021.
    Udo Jürgens: Zieh' den Kopf aus der Schlinge, Bruder John. Ariola Eurodisc GmbH, 1974.
  33. Paul van der Steen: 1972 Wat doen we met die Arabieren? In: Trouw. DPG Media B.V., 30. Oktober 2013, abgerufen am 26. Juni 2021 (niederländisch).
    Vader Abraham: Wat doen we met die Arabieren hier. Elf Provinciën, 1975.
  34. Comin’ Round the Mountain. In: genius.com. Genius Media Group Inc., abgerufen am 14. Oktober 2021 (englisch).
    Funkadelic: Comin' Round the Mountain. Warner Bros. Records, 1976 (YouTube).
    Funkadelic – Comin' Round The Mountain / If You Got Funk, You Got Style. In: Discogs. Abgerufen am 14. Oktober 2021.
  35. Ding Dong Dollar. In: scotslanguage.com. Scots Language Centre, abgerufen am 15. Mai 2021 (englisch).
    Karl Dallas: The Cruel Wars – 100 Soldier’s Songs from Agincount to Ulster. Wolfe Publishing Limited, London 1972, ISBN 0-7234-0493-3, S. 250252 (englisch).
    Glasgow Song Guild: Ding Dong Dollar. Folkways Records, 1962 (YouTube).
  36. Jim Henson: John Denver & The Muppets – Rocky Mountain Holiday. American Broadcasting Company, 1983, Spielminuten 15–17.
  37. Lemmings (1991 Video Game) – Soundtracks. In: imdb.com. Abgerufen am 28. September 2021.
  38. Campfire. In: The Sims Wiki. Fandom Inc., abgerufen am 22. September 2021 (englisch).
  39. Neue Teile – Need for Speed Payback. In: ea.com. Electronic Arts Inc., abgerufen am 22. September 2021.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.