Namensstreit um das Japanische Meer
Zwischen Japan, Nordkorea und Südkorea gibt es einen seit 1992 andauernden Streit um den Namen des Japanischen Meeres, das zwischen den drei Staaten liegt.
Südkorea besteht auf einer Umbenennung von Sea of Japan (Japanisches Meer) zu East Sea (Ostmeer) auf internationalen Karten.[1] Auch der Name Sea of Korea (Koreanisches Meer) wird von Südkorea ins Spiel gebracht.[2] Nordkorea möchte das Meer in East Sea of Korea (Koreanisches Ostmeer) umbenannt sehen, unterstützt sonst aber auch den Vorschlag Südkoreas zur Umbenennung in „Ostmeer“.[3] Japan steht bis dato allen Änderungswünschen ablehnend gegenüber. Russland als weiterer Anrainerstaat zu diesem Meer verhält sich in diesem Streit zurückhaltend.
Der Name „Japanisches Meer“ ist von den Vereinten Nationen als geografische Standardbezeichnung anerkannt und wird somit in allen offiziellen Dokumenten der UNO verwendet.[4] Bisher ist die Forderung Nord- und Südkoreas von der Expertengruppe der Vereinten Nationen für geographische Namen (UNCSGN) weder angenommen noch abgelehnt worden. Bis zu einer Entscheidung wird weiterhin der Name „Japanisches Meer“ für den internationalen Gebrauch empfohlen. In den USA ist der Name „Japanisches Meer“ der einzig offiziell anerkannte Name für das betreffende Seegebiet und wird somit von allen Bundesbehörden inklusive des Außenministeriums verwendet.[5] Auch die Regierungen anderer Industriestaaten, darunter Großbritannien, Frankreich, Deutschland und China, verwenden offiziell den Namen „Japanisches Meer“.[6] In Südkorea wird von der dortigen Regierung und den südkoreanischen Medien durchgehend der Name „Ostmeer“ benutzt, in Nordkorea hingegen durchgehend der Name „Koreanisches Ostmeer“[7].
Argumente
Beide Seiten haben eine Reihe von Argumenten angeführt, um ihre Forderungen nach Beibehaltung oder Änderung des Namens zu untermauern.
Geographische Gründe
Japanische Gruppen argumentieren, dass der von Nord- und Südkorea forcierte Name „Ostmeer“ geographisch nicht eindeutig ist. Er lässt sich, im Gegensatz zum bestehenden Namen, zum Beispiel auf das Ostchinesische Meer beziehen oder sich mit Übersetzungen von Lokalnamen anderer Meere verwechseln, zum Beispiel mit dem Südchinesischen Meer, bei welchem der vietnamesische Lokalname Bien dong wörtlich übersetzt „Ostmeer“ bedeutet. Vergleichbar ist die Situation mit dem Baltischen Meer, dessen Bezeichnung Ostsee nur regional begrenzt genutzt wird.
Nord- und südkoreanische Gruppen argumentieren, dass das Meer im östlichen Teil des asiatischen Kontinents liegt. Vergleichbar ist die Situation mit der Nordsee, die ihren Namen von der nördlichen Lage in Europa ableitet.
Benennung des Meeres in historischen Karten
Beide Seiten legen ausgewählte Beispiele von historischen Karten vor, um ihre Forderung zu stützen. Japan argumentiert mit historischen Karten, welche den Namen „Japanisches Meer“ tragen, aber nicht aus seiner Kolonialzeit stammen. Südkorea argumentiert mit historischen Karten, die nicht den Namen „Japanisches Meer“ enthalten. Jedoch sind die alten Karten oft zweideutig und zeigen zum Teil weder Japan noch Korea.
Ein Teil des Namensstreites reduziert sich auf die Frage, wann der Name „Japanisches Meer“ de facto zum Standard wurde:
Japanische Gruppen argumentieren, dass der Name „Japanisches Meer“ nicht im Rahmen von Japans Expansionismus und Kolonialherrschaft Verbreitung erfuhr, sondern ursprünglich von den Europäern geprägt und von ihnen zum De-facto-Standard erhoben wurde. Nord- und Südkorea entgegnen, dass die jetzige Dominanz des Namens „Japanisches Meer“ eine Widerspiegelung der imperialen Vergangenheit Japans sei. Koreanische Gruppen verweisen hierbei auf Karten des frühen 20. Jahrhundert, als Korea in das Japanische Kaiserreich eingegliedert wurde.[8] Japan hingegen verweist auf die Auswertung von Karten, die zeigen sollen, dass die Bezeichnung „Japanisches Meer“ bereits im 19. Jahrhundert verbreitet war – während der Edo-Zeit (1603–1868) als Japan noch eine isolationistische Politik betrieb und somit nicht in der Lage war, Einfluss auf die internationale Namensgebung des Meeres auszuüben.
Studien zu historischen Karten
Im Juli 2001 legte Südkorea einen Bericht über Karten aus Europa vor. Die Karten stammten zumeist aus dem 19. Jahrhundert und wurden in der British Library restauriert. Von 377 Karten, die auch dieses Meer zeigen, benennen es 72 als „Koreanisches Meer“ und/oder „Ostmeer“ und 10 Karten benutzen den Namen „Japanisches Meer“.
2002 veröffentlichte die University of Southern California (USC) im Internet ihr digitales Archiv der zum Thema gehörenden Karten – 172 Karten aus dem 17. und 19. Jahrhundert. Namen für dieses Meer tauchen erst im 18. Jahrhundert auf. „Koreanisches Meer“ oder „Ostmeer“ wird 95-mal als Name verwendet, während der Name „Japanisches Meer“ nur einmal auftaucht. Auf den Karten des 19. Jahrhunderts wird neunmal „Japanisches Meer“ und 30-mal „Koreanisches Meer“ verwendet. Von insgesamt 165 Karten der Sammlung verwenden 135 den Begriff „Koreanisches Meer“ oder „Ostmeer“ und nur zehn „Japanisches Meer“.[10]
Im Dezember 2002 legte Südkorea einen Bericht über die Namen auf 228 Karten vor, die vor 1800 herausgegeben wurden und die sich im Besitz der U.S. Library of Congress befinden. Nach diesem Bericht tragen zwei Drittel der Karten den Namen „Ostmeer“, „Koreanisches Meer“ oder ähnliche Varianten.
Das südkoreanische „Ministerium für Meeresangelegenheiten und Fischerei“ stellt fest, dass bei ihrer Untersuchung von 763 historischen Landkarten in verschiedenen staatlichen Behörden und Universitätsbibliotheken weltweit, 440-mal der Name „Koreanisches Meer“, „Ostmeer“ oder eine Variante auftaucht.
Dem entgegen legte im September 2003 Japan einen Bericht über die Benennung auf europäischen Karten vor, die zwischen 1801 und 1861 herausgegeben wurden und von der British Library und der Universität Cambridge ausgewertet wurden. Von den 37 Karten der British Library, die das Gebiet um das Meer darstellen, benutzen 32 den Namen „Japanisches Meer“ und 5 den Namen „Koreanisches Meer“. In der University of Cambridge wurden 21 Karten gefunden, von denen 18 den Namen „Japanisches Meer“ und 3 den Namen „Koreanisches Meer“ verwendeten.
Im März 2004 veröffentlichte das japanische Außenministerium einen Bericht mit einer Liste von Landkarten der Französischen Nationalbibliothek. Von den 1495 untersuchten Karten (herausgegeben zwischen dem 16. und 19. Jahrhundert) benutzen 407 einen Namen für das Meer, 249-mal „Japanisches Meer“ und 60-mal „Koreanisches Meer“. Es war keine Landkarte zu finden, die den Namen „Ostmeer“ verwendete. Weiterhin wurden Karten aus der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts untersucht. Von diesen benutzten 90 % (99 Karten) den Namen „Japanisches Meer“. Karten, die in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts gedruckt wurden, verwendeten zu 100 % (105 Karten) den Namen „Japanisches Meer“.
Ein weiterer Bericht des japanischen Außenministeriums zum Namensstreit befasst sich mit Landkarten in der U.S. National Archives and Records Administration. Von den 1435 Karten, die das umstrittene Meer darstellen, verwenden 1110 den Namen „Japanisches Meer“.
Von November 2006 bis Februar 2007 führte das japanische Außenministerium zudem eine Studie über Karten durch, die zwischen dem 17. und 19. in russischen Bibliotheken und Archiven aufbewahrt wurden. Von den 51 untersuchten Karten, die zwischen 1630 und 1899 in Russland veröffentlicht wurden, hatten insgesamt 40 Karten eine Bezeichnung für die Region des Japanischen Meeres. Von diesen Karten zeigten 29 Karten (72,5 %) „Japanisches Meer“ und acht Karten (20 %) „Meer von Korea“. Die Namen „Chinesisches Meer“, „Koreastraße“ und „Ostmeer“ erschienen jeweils nur auf einer Karte (2,5 %).[11]
Im November 2007 veröffentlichte das National Geographic Information Institute (NGII) der Republik Korea eine Untersuchung historischer Karten, die abermals zeigen sollte das vor dem 19. Jahrhundert der Name „Ostmeer“ häufiger verwendet wurde als die Bezeichnung „Japanisches Meer“. Jedoch wird in dem Bericht außerdem ausgeführt, dass „es eine rasche Zunahme der Verwendung des Namens Japanisches Meer seit dem 19. Jahrhundert (ab 1830) gab“. Aus Sicht Japans widerlege diese Aussage die Behauptung Südkoreas, dass der Name „Japanisches Meer“ das Resultat von Japans Kolonialherrschaft sei, und könne als Bestätigung dafür interpretiert werden, dass der Name „Japanisches Meer“ bereits vor Japans Kolonialherrschaft weitverbreitete Verwendung fand.[12]
Am 18. Februar 2010 legte das „Korea Maritime Institute“ eine Studie vor, nach der von etwa 20.000 untersuchten historischen Karten, die aus einer der größten privaten Sammlungen stammen (David Rumsey Collection Website), lediglich 6 % den Namen „East Sea“ tragen. 55 % der Karten seien mit „Sea of Japan“ beschriftet und bei weiteren 35 % hatte das Seegebiet keine Bezeichnung.[13]
Besitzansprüche
Nordkorea und südkoreanische Gruppen führen an, dass der Name „Japanisches Meer“ Eigentumsansprüche auf ein internationales Gewässer darstellte, da der japanische Vorschlag an die Internationale Hydrographische Organisation (IHO) für diesen Namen und die darauf offizielle Namensgebung zu einer Zeit stattfanden, in der Korea eine japanische Kolonie war. Diesbezüglich wird der jetzige Name als nicht neutral empfunden.
Von japanischer Seite aus wird jedoch betont, dass man keinerlei Eigentumsansprüche auf dieses Meer stellt und es sich lediglich um einen Namen handelt.
Verweis auf Resolutionen der UNO und IHO
Von südkoreanischer Seite wird oft behauptet, dass die Internationale Hydrographische Organisation (IHO) und die Vereinten Nationen (UNO) jeweils eine Resolution verabschiedet haben, die die gemeinsame Verwendung der Namen „Ostmeer“ und „Japanisches Meer“ empfehlen.[14] 1974 hat die IHO unabhängig von diesem Disput die technische Resolution A.4.2.6 herausgegeben. Obwohl in dieser Resolution nur allgemeine Richtlinien enthalten sind, wird oft darauf verwiesen. Die Resolution beschreibt, dass bei umstrittenen geographischen Bezeichnungen beide Namen simultan zu verwenden sind. Dies solle insbesondere gelten, wenn sich die gleiche geographische Einheit über beide Länder erstreckt.1977 hat die 3. UNO-Konferenz zur Standardisierung von geographischen Namen (UNSCGN) die Resolution Namen von geographischen Einheiten außerhalb eines einzelnen souveränen Staates (III/20) verabschiedet. Diese Resolution empfiehlt:
„Wenn sich Staaten eine geographische Einheit teilen und sich nicht auf einen gemeinsamen Namen einigen können, sollte es eine generelle Regel in der Kartographie sein, beide Namen zu akzeptieren. Nur einen Namen zu nehmen und den anderen auszuschließen wäre in der Praxis unkonsequent und unpraktisch.“
Die japanische Regierung entgegnet, dass weder die Technische Resolution A.4.2.6 noch die UNCSGN-Resolution III/20 auf den Namensstreit um das Japanische Meer anwendbar sind. Denn beide Resolutionen beziehen sich ausschließlich auf geographische Einheiten, die unter der Gebietshoheit zweier oder mehrerer Länder stehen, wie es zum Beispiel bei Gebirgszügen (siehe Pyrenäen) oder Flüssen (siehe Donau) der Fall sein kann. Geographische Einheiten, die sich außerhalb nationaler Grenzen befinden, zum Beispiel Hochseegebiete wie das Japanische Meer, sind nicht Gegenstand dieser Resolutionen. Die japanische Regierung schreibt dazu: „Folgt man der Behauptung der Republik Korea, würde, falls auch nur ein an den Atlantik oder den Pazifik grenzendes Land Einspruch gegen den Namen des Ozeans erheben würde, dies die Verwendung mehrerer Namen zur Folge haben, was offensichtlich unpraktikabel wäre.“[15] Die japanische Sichtweise erfuhr Unterstützung vom United States Board on Geographic Names, einer US-Bundesbehörde die für die Standardisierung geografischer Bezeichnungen verantwortlich ist, in einer Erklärung aus dem Jahr 2014.[16]
Ferner wird von japanischer Seite aus angeführt, dass die Umbenennung einen unruhestiftenden Präzedenzfall darstellen würde. Die Um- oder Doppelbenennung würde dem Geist der geographischen Standardisierung widersprechen. Da der Name „Japanisches Meer“ international eingeführt ist, wäre eine Umbenennung eine vermeidbare Verkomplizierung.
Ländernamenunabhängigkeit
Da das Meer theoretisch durch die Ausschließlichen Wirtschaftszonen der Einzelländer getrennt werden kann, findet es Südkorea „unangemessen“ und nicht rechtfertigbar, eine einheitliche Benamung ohne die Zustimmung aller das Meer umgebenden Länder durchzuführen.[1] Japan argumentiert, dass die Bezeichnung „Ostmeer“ ebenso wenig länderunabhängig sei, da sie explizit die Lokalität des Meeres aus koreanischer Perspektive widerspiegelt. Darüber hinaus habe Südkorea solche Sorgen nicht in Bezug auf das Gelbe und Ostchinesische Meer geäußert, welche westlich bzw. südlich an Südkorea grenzen.[17]
Alter der Namen
Von koreanischer Seite wird argumentiert, dass die Bezeichnung „Ostmeer“ deutlich älter sei als der Name „Japanisches Meer“. Der erste Nachweis der Verwendung dieses Begriffes stammt von der Gwanggaeto-Stele (414 n. Chr.). Weitere Verwendung findet der Begriff im Samguk Sagi (geschrieben 1145) und dem Buch über die Geschichte der Drei Reiche des chinesischen Autors Luo Guanzhong († um 1400). In Japan gab es dagegen zu dieser Zeit den Begriff „Japanisches Meer“ nicht, dort war zu dieser Zeit dieser Teil des Pazifischen Ozeans namenlos. Erstmals dokumentiert ist diese Bezeichnung auf den Karten und in den Berichten des Jesuiten Matteo Ricci um das Jahr 1600.[1][18]
Allerdings bestreiten Historiker wie Shimojo Masao, dass sich die Bezeichnung „Ostmeer“ in den von der koreanischen Seite genannten Quellen auf das heutige Japanische Meer – bzw. auf das gesamte Hochseegebiet zwischen der koranischen Halbinsel und Japan – bezog. Stattdessen wird vermutet, dass der Name „Ostmeer“ nur die östlichen Küstengewässer vor der koreanischen Halbinsel bezeichnen sollte. Erst nach dem Zweiten Weltkrieg wurde der Begriff „Ostmeer“ von Südkorea als Alternative für den Namen „Japanisches Meer“ verwendet, um das Hochseegebiet fernab der östlichen Küste Koreas zu bezeichnen.[19]
Reaktionen der Medien und Verlage
Die meisten Verlage auf der Welt verwenden weiterhin nur den Namen „Japanisches Meer“. Eine Studie der Academy of Korean Studies untersuchte 2018, welche Bezeichnung des Meeres in den Schulbüchern der OECD-Mitgliedstaaten verwendet wird. In 14 der damaligen 35 OECD-Länder, darunter Großbritannien, Italien, Schweden und Griechenland, wurde ausschließlich der Name „Japanisches Meer“ in Schulbüchern verwendet. Nur in zwei OECD-Ländern, Südkorea und der Türkei, wurde ausschließlich vom Ostmeer in Schulbüchern gesprochen.[21]
In Deutschland sind nur wenige Verlage und Herausgeber auf den Namensstreit eingegangen, indem sie beide Namen in ihre Karten aufnahmen. So gibt es in Deutschland bisher nur einen Verlag, der dies so drucken lässt.[22][23] Von den größeren Verlagen weltweit sind dies der US-amerikanische Verlag Rand McNally und die Encyclopedia Britannica.[23][24] In einigen wenigen Fällen wurde das Gebiet ganz ohne einen Namen gelassen. Einige Verlage haben den Namen „Ostmeer“ ohne weitere Zusätze übernommen. So zeigt Google Earth diesen Namen als alleinigen Namen nahe der Küste Südkoreas an, allerdings in allen anderen Gebieten den Namen „Japanisches Meer“.[25]
Um 2002 hatte eine freiwillige, südkoreanische Cyber-Organisation mit einer aggressiven E-Mail-Kampagne an Webmaster begonnen, mit dem primären Ziel, den Namen „Japanisches Meer“ durch den von Nord- und Südkorea favorisierten Namen „Ostmeer“ zu ersetzen. Diese Gruppe hatte sowohl Erfolge, aber auch Rückschläge durch die Gegenreaktion von Befürwortern des jetzigen Meeresnamens zu verzeichnen.
Historische Entwicklung des Namensstreits
1919 hat die IHO eine Konferenz zur Benennung von Gewässern mit international akzeptierten Namen abgehalten. Zum damaligen Zeitpunkt wurde ausschließlich der Name „Japanisches Meer“ auf internationalen Karten verwendet. Die japanische Delegation hat daher den Namensvorschlag „Japanisches Meer“ als offiziellen Namen unterbreitet. Da Korea seit 1910 als japanische Kolonie in das Japanische Kaiserreich eingegliedert war und somit zu dem Zeitpunkt der IHO-Konferenz schon längst nicht mehr existierte, gab es daher auch keine Teilnahmemöglichkeit für dieses nunmehr ehemalige Land. Das erste geographische Namensverzeichnis der IHO Limits of Oceans and Seas (1928) enthielt somit den Namen „Japanisches Meer“.
Nachdem Korea 1945 die Unabhängigkeit von Japan erlangt hatte, gab es zunächst keinen Widerspruch gegen die seit dem 19. Jahrhundert etablierte Bezeichnung „Japanisches Meer“. Mit Beginn der 1990er Jahre setzten die beiden koreanischen Staaten eine wissenschaftliche und diplomatische Kampagne in Gang, um eine Namensänderung herbeizuführen.[26]
1992 beantragte Südkorea, das Thema auf die Tagesordnung der 6. UNCSGN-Konferenz zu bringen. Durch einen Einspruch Japans wurde der Antrag verworfen.[27]
1995 löschte Südkorea entgegen den oben aufgeführten Resolutionen den Namen „Japanisches Meer“ von seinen offiziellen nautischen Karten. Bis dahin waren gemäß der internationalen Konvention auf südkoreanischen Seekarten beide Bezeichnung aufgedruckt – „Japanisches Meer“ und „Ostmeer“.
1997 sprach Südkorea das Thema erneut auf der 7. UNCSGN-Konferenz an. Eine weitere Diskussion wurde durch den Einspruch Japans abgelehnt. Beide Länder wurden nochmals auf die oben erwähnte Resolution III/20 hingewiesen und aufgefordert, zu einer Übereinstimmung zu kommen. Bis heute ist jedoch keines der beiden Länder gewillt, seine Position einem Kompromiss zu opfern.
2002 scheiterte der Antrag Südkoreas, das Thema auf die Tagesordnung der 8. UNSCGN-Konferenz zu bringen am japanischen Einspruch.
2002 hat die IHO ein Rundschreiben herausgegeben, in dem sie zu einer Abstimmung zu offenen Fragen – unter anderem zum Namen „Japanisches Meer“ – aufgerufen hat. Konkret handelte es sich um offene Seiten der vierten Ausgabe von Limits of Ocean and Sea. Nach einem Einspruch Japans wurde der Brief zurückgezogen.
2004 hat die UNO am 23. April in einem Brief an die japanische Regierung bekräftigt, dass in offiziellen Dokumenten weiterhin der Name „Japanisches Meer“ verwendet wird. Jedoch wird das Thema für weitere Diskussionen offen gehalten. In einem Brief an Südkorea betonte die gleiche Institution, dass sie nicht über die Gültigkeit eines der beiden Namen entscheiden werde, aber den gegenwärtig am meisten verbreiteten Namen so lange weiter gebrauchen werde, bis die beiden Seiten ihre Unstimmigkeiten beigelegt haben.
Im November 2006 unterbreitete Südkoreas Präsident Roh Moo-hyun am Rande des APEC-Gipfels dem japanischen Premierminister Shinzō Abe den informellen Vorschlag das Meer in „Meer des Friedens“, „Meer der Freundschaft“ oder „Meer der Versöhnung“ umzubenennen.[28] Anfang 2007 wurde dieser Vorschlag von japanischer Seite zurückgewiesen. Begründet wurde dies mit der fehlenden Notwendigkeit eines Namenswechsels.[29]
Im November 2020 entschied sich die IHO gegen Südkoreas Forderung, die Bezeichnung „Ostmeer“ aufzunehmen. Stattdessen wird weiterhin in der gedruckten Version des Standardwerks „Grenzen der Ozeane und Meere“ die Bezeichnung „Japanisches Meer“ beibehalten.[30]
Weblinks
- Das Problem der Bezeichnung für das „Japanische Meer“ Website der Botschaft von Japan in Deutschland
- Position des südkoreanischen Außenministeriums (Englisch, Deutsch u. a.)
- Wortgefechte um Holland, Mazedonien und das Ostmeer Kolumne von Sönke Krüger in der Welt, 25. März 2008
- The Korea Herald: Theories shed light on meaning of geographic names, Kolumne über die koreanische und japanische Benennung des Meeres (englisch)
Einzelnachweise
- East Sea. In: mofa.go.kr. Ministerium für Außenangelegenheit und Handel der Republik Korea, abgerufen am 25. Juli 2020 (englisch).
- East Sea, the Name Used for Two Millennia, The Ministry of Foreign Affairs and Trade / The Northeast Asian History Foundation, Juni 2008 (englisch), Seite 7.
- Japanisches Außenministerium: Efforts of the Government of Japan in Response to the Issue of the Name of the Sea of Japan, März 2003
- UN and U.S. use “Sea of Japan”. In: Ministry of Foreign Affairs of Japan. 7. Februar 2017, abgerufen am 21. September 2022 (englisch).
- United States Board on Geographic Names: Statement Regarding the US Board on Geographic Names’ Decision on the Name “Sea of Japan”. In: Geographic Names Server. 9. September 2014, abgerufen am 21. September 2022 (englisch).
- Außenministerium von Japan: Japanisches Meer. Hrsg.: Außenministerium von Japan. März 2015 (mofa.go.jp [PDF]).
- East Sea of Korea Is Not Sea of Japan. In: nkaggregator.com. Korea Risk Group, 12. März 2004, archiviert vom (nicht mehr online verfügbar) am 5. Januar 2019; abgerufen am 5. Januar 2019 (englisch). Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.
- East Sea, the Name Used for Two Millennia, The Ministry of Foreign Affairs and Trade / The Northeast Asian History Foundation, Juni 2008 (englisch), Seite 3.
- Japanisches Außenministerium: Sea of Japan – A Globally Established Name (Video Clips), gefunden am 7. März 2009
- Sea of Korea Map Collection (Memento vom 13. Juni 2007 im Internet Archive)
- Ministry of Foreign Affairs of Japan: Issue of naming of the Sea of Japan (Study in the Russian Federation). Abgerufen am 9. Mai 2022 (englisch).
- Ministry of Foreign Affairs Japan: The Issue of Name "Sea of Japan". Abgerufen am 9. Mai 2022.
- KBS World: Only 6% of Huge Historical Map Collection Uses 'East Sea' Label, abgerufen am 18. Februar 2010
- East sea vs Sea of japan controversy, How to name the sea ! In: National Geographic Information Institute. 16. März 2005, abgerufen am 30. Juni 2022.
- Außenministerium von Japan (Hrsg.): Der Name, der in der internationalen Gemeinschaft am geläufigsten ist – Japanisches Meer. März 2015, S. 6 (Volltext [PDF; 775 kB; abgerufen am 1. August 2022]).
- Sea of Japan Statement. National Geospatial-Intelligence Agency, September 2014, abgerufen am 30. Juni 2022.
- Sea of Japan -The one and only name recognized by the international community (Original version). Abgerufen am 30. Juni 2022 (deutsch).
- Ostmeer – Der Name, der zweitausend Jahre lang benutzt wird. (PDF; 22,1 MB) In: historyfoundation.or.kr. Außen- und Handelsministerium Südkoreas, 2011, archiviert vom am 6. Oktober 2013; abgerufen am 5. September 2019 (Argumentationsbroschüre mit historischen Abbildungen und Karten).
- Masao Shimojo: The Name “Sea of Japan” Is the Only Internationally Established Name. In: Japan Review. Band 4, Nr. 1, 2020.
- Ostchina, Korea, Japan - Wirtschaft. In: Diercke. Abgerufen am 3. September 2019.
- H.S.Seo: Maps in Textbooks of 14 OECD Countries Represent “East Sea” Solely as “Sea of Japan”. In: Korea Bizwire. 8. Oktober 2018, abgerufen am 29. Juli 2022.
- Verlag Kober-Kümmerly+Frey, Weltkarte, gefunden am 2. Februar 2009
- Alexander Neubacher: Asiatischer Kartenkrieg erreicht Deutschland. In: spiegel.de. 14. Mai 2004, abgerufen am 29. März 2023.
- Encyclopedia Britannica, Onlineausgabe, gefunden am 6. Juni 2006
- Korea Times: KOREA: Google asked to identify Korea correctly (Memento vom 20. Mai 2011 im Internet Archive), Veröffentlicht von: AsiaMedia – Media News Daily Autor: Cho Jin-seo, Veröffentlicht am 2. August 2006, gefunden am 8. März 2009
- Jörn Sievers: Ostmeer oder Japanisches Meer. In: Vereinte Nationen. Nr. 1, 2003, S. 24 f. (Digitalisat [PDF; 54 kB; abgerufen am 3. August 2022]).
- The Society for East Sea, department of Geography Education, College of Education Seoul National University: The Historical precedent, geschrieben im Januar 2000, veröffentlicht auf „The Voluntary Agency Network of Korea: VANK“, gefunden am 22. März 2009
- Roh Proposed New Name for East Sea to Japan. In: The Chosun Ilbo. 9. Januar 2007, abgerufen am 4. Juli 2014 (englisch).
- Shiozaki: No need to change name of Sea of Japan. In: The Japan Times Online. 10. Januar 2007, abgerufen am 4. Juli 2014 (englisch).
- Gil Yun-hyung: East Sea to be labeled in numbers as result of IHQ debate with Japan. 18. November 2020, abgerufen am 9. Juli 2022 (englisch).