Kasachisches Alphabet

Unter der Bezeichnung kasachisches Alphabet werden mehrere Alphabete zur Verschriftung der kasachischen Sprache zusammengefasst. Offiziell wird Kasachisch bislang in arabischer und vor allem in kyrillischer Schrift geschrieben. Die Einführung eines lateinischen Alphabets als allgemeinverbindlicher Standard soll bis 2025 vollzogen sein.[1]

Geschichte

Das Kasachische erhielt erst spät eine Schriftsprache. Vorher dienten die überregionalen Verkehrssprachen wie das Tschagataische als Schriftsprache. Erst im 18. Jahrhundert erhielt die kasachische Sprache ein eigenes Alphabet auf Basis der arabischen Schrift.

Originalalphabet und entsprechendes arabisches Alphabet (1931)

Als die Sowjetunion entstand, wurde für die im Gebiet der Sowjetunion lebenden Kasachen 1926 zunächst auf Basis des einheitlichen Alphabetes ein lateinisches Alphabet entwickelt. Elf Jahre später wurde dieses dann, wie alle Alphabete der Turksprachen auf dem Gebiet der Sowjetunion, durch ein auf dem Kyrillischen basierendes Alphabet ersetzt. Dieses Alphabet hat in Kasachstan bis heute Bestand. Die Kasachen, die in der Volksrepublik China leben, schreiben ihre Sprache offiziell in arabischer Schrift, wobei diese weiterentwickelt wurde, sodass alle Vokale der kasachischen Sprache unterschieden werden können.

1998 wurde ein neues kasachisch-kirgisisches Lateinalphabet vorgestellt, welches aus Kostengründen für beide Sprachen entworfen wurde. Dieses Alphabet wurde bisher allerdings noch nicht als offizielles Alphabet eingeführt, obwohl es bereits vereinzelt eingesetzt wird. Die kasachische Nachrichtenagentur Kazinform führte für ihre Internetseite am 16. April 2004 parallel zur kyrillischen auch diese lateinische Schreibweise ein, was vor allem den im Ausland in Ländern mit lateinischer Schrift lebenden Kasachen zugutekommen soll. Inzwischen ist auch die Internetpräsenz der kasachischen Regierung in lateinischer Schrift abrufbar. 2007 hat der damalige kasachische Präsident noch einmal bestätigt, dass an der Einführung des lateinischen Alphabets festgehalten wird.[2] Im Dezember 2012 gab die kasachische Regierung bekannt, dass 2025 mit der Einführung des lateinischen Alphabetes zu rechnen sei. 2017 wurde diese Einführung dann offiziell beschlossen und ein offizielles neues Lateinalphabet vorgestellt.[3][4]

Auch die kasachischsprachige Wikipedia kann je nach Wunsch im Lateinalphabet von vor 2017, im kyrillischen Alphabet von 1937 und in arabischem Alphabet dargestellt werden.

Alphabet

Zu den verschiedenen lateinischen Versionen siehe Abschnitt Lateinisches Schriftsystem.

# IPA ara-
bisch
kyril-
lisch
lateinisch
vor 2017 2017 2018 2019 2021(Anm.)
1/ɑ/اА аA aA aA aA aA a
2/æ/ٵӘ әÄ äA' a'Á áÄ äÄ ä
3/b/بБ бB bB bB bB bB b
4/v/ۆВ вV vV vV vV vV v
5/ɡ/گГ гG gG gG gG gG g
6/ɣ/غҒ ғĞ ğG' g'Ǵ ǵĞ ğĞ ğ
7/d/دД дD dD dD dD dD d
8/e/, /je/ەЕ еE eE eE eE eE e
9/jo/يوЁ ёYo yoYo yoIo ıo
10/ʒ/جЖ жJ jJ jJ jJ jJ j
11/z/زЗ зZ zZ zZ zZ zZ z
12/ɯj/, /ɪj/ٸИ иÏ ïI' i'I ıI ıİ i
13/j/يЙ йY yI' i'I ıI ıİ i
14/k/كК кK kK kK kK kK k
15/q/قҚ қQ qQ qQ qQ qQ q
16/l/لЛ лL lL lL lL lL l
17/m/مМ мM mM mM mM mM m
18/n/نН нN nN nN nN nN n
19/ŋ/ڭҢ ңÑ ñN' n'Ń ńŊ ŋŊ ŋ
20/o/وО оO oO oO oO oO o
21/ø/ٶӨ өÖ öO' o'Ó óÖ öÖ ö
22/p/پП пP pP pP pP pP p
23/r/رР рR rR rR rR rR r
24/s/سС сS sS sS sS sS s
25/t/تТ тT tT tT tT tT t
26/w/, /ʊw/, /ʉw/ۋУ уW wY' y'Ý ýW wU u
27/y/, /ʏ/ٷҮ үÜ üU' u'Ú úÜ üÜ ü
28/ʊ/ۇҰ ұU uU uU uU uŪ ū
29/f/فФ фF fF fF fF fF f
30/x/, /χ/حХ хX xX xH hH hH h
31/h/ھҺ һH hH hH hH hH h
32/t͡s/تسЦ цC cTs tsTs ts
33/t͡ʃ/چЧ чÇ çC' c'Ch chÇ ç
34/ʃ/شШ шŞ şS' s'Sh shŞ şŞ ş
35/ʃʃ/ﺷﺵЩ щŞş şşS's' s's'Shsh shsh
36Ъ ъ
37/ɯ/ىЫ ыI ıY yY yY yY y
38/ɪ/ٸІ іİ iI iI iİ iI ı
39Ь ь
40/e/هЭ эE e
41/jʊw/, /jʉw/يۋЮ юYu yuYy' yy'Iý ıý
42//ياЯ яYa yaYa yaIa ıa
(Anm.) 
Zusätzlich C, W und X für die Schreibung von Fremdwörtern.

Kyrillisches Schriftsystem

Das kasachisch-kyrillische Alphabet wird sowohl in Kasachstan als auch in der Mongolei verwendet. Im neunzehnten Jahrhundert führte der kasachische Pädagoge Ybyrai Altynsarin das kyrillische Schriftsystem erstmal bei den Kasachen ein. Sowohl die russische Missionsbewegung als auch von Russland geförderte Schulen haben zur Festigung der kyrillischen Schrift im neunzehnten und dem frühen zwanzigsten Jahrhundert deutlich beigetragen. Später wurde das Alphabet von Sarsen Amanscholow überarbeitet und in seiner diesmaligen Form übernommen. Diese beinhaltet 42 Buchstaben: 33 Buchstaben aus dem gewöhnlichen russischen Alphabet der neuesten Rechtschreibreform sowie neun zusätzliche, völlig neu entwickelte Buchstaben, um die kasachisch-eigenen Laute wiederzugeben: Ә, Ғ, Қ, Ң, Ө, Ұ, Ү, Һ, І; bis 1957 wurde jedoch Ӯ anstelle von Ұ verwendet. Zu Beginn wurden die kasachischen Buchstaben hinter das russische Alphabet eingeordnet, mit der Zeit ergab sich aber eine Reihenfolge, in der ähnliche Laute oder Buchstabenvorbilder hinter die jeweiligen russischen Buchstaben sortiert wurden.

Die Buchstaben В, Ф, Х, Ц, Ч, Ъ, Ь und Э (sowie seit 1957 auch Ё) existieren zwar im Alphabet als Relikt der russischen Alphabet-Vorlage, werden jedoch in keinem kasachischen Erbwort verwendet.

Von ihnen werden Ё, Ц, Ч, Ъ, Ь und Э nur in russischen Lehnwörtern verwendet, um die ursprüngliche Orthographie beizubehalten. Der Buchstabe Х ähnelt in der Aussprache dem kasachischen Қ. Der Buchstabe Һ wird nur in arabisch-persischen Lehnwörtern verwendet und wird oft wie ein emphatisches K ausgesprochen (Lautwert /q/, vergleiche arabischen Buchstaben ق [Qāf], oder das griechische Ϙ [Qoppa]). Der Buchstabe Щ wird für das lange Ш verwendet in drei Erbwörtern (ащы „bitter“, тұщы „salzlos“, кеще „dumm“) mit Ableitungen und in Lehnwörtern.

Der Buchstabe И gibt den betonten Vokal [i] wieder, der aus den Buchstabenkombinationen ЫЙ /əj/ und ІЙ /ɪj/ entlehnt ist. Der Buchstabe У steht für /w/ und den betonten Vokal [u], welcher aus den Buchstabenkombinationen ҰУ /ʊw/, ҮУ /ʉw/, ЫУ /əw/ und ІУ /ɪw/ entstand.

Arabisches Schriftsystem

Das arabische Schriftsystem ist noch immer das offizielle Alphabet der kasachischen Minderheit in der Volksrepublik China. Dort wurde es im 11. Jahrhundert eingeführt und als traditionelles Alphabet bis zur 1924 erfolgten Einführung eines lateinisch basierten Alphabets benutzt. Im selben Jahr veröffentlichte auch Achmet Baitursynuly ein reformiertes Alphabet, um spezifische kasachische Laute, die im Arabischen nicht existieren, auch im Arabo-Kasachischen schriftlich wiedergeben zu können, was zuvor nicht möglich war. So repräsentieren die Buchstaben گ, ڭ, پ, ۉ, ۆ, ۋ, ۇ, ٷ, ٶ, ى, ٸ und چ diese speziellen Laute. Manche dieser Zeichen wurden schon zuvor im Persischen oder anderen arabischen Alphabeten verwendet und von dort entlehnt.

Das arabisch-kasachische Alphabet beinhaltet 29 Buchstaben sowie das „große Hamza“, welches am Wortanfang steht und ein Wort mit einem weichen Vokal anlauten lässt. Die Schreibrichtung dieses arabisch basierten Alphabetes folgt der aller arabischen Alphabete.

Buchstabenformen im arabisch-kasachischen Alphabet

Isolierte Form Anfangsform Mittelform Endform Buchstabenname Kyrillisch
اـاәліпа
ٵـٵһәмзә-әліпә
ببــبــبбаб
ۆـۆуау құсбелгів
گگــگــگгәфг
ععــعــعаинғ
دـدдәлд
ەـەһәе
ё
ججــجــجжимж
زـزзаинз
ييــيــيя екі ноқати
ييــيــيя екі ноқатй
ككــكــكкәфк
ققــقــقқафқ
للــلــلләмл
ممــمــمмимм
ننــنــنнунн
ڭڭــڭــڭеңге/кәф үш ноқатң
وـوуауо
ٶـٶһәмзә-уауө
پپــپــپпап
رـرрар
سســســسсинс
تتــتــتтат
ۋـۋуау үш ноқату
ۇـۇуау даммаұ
ٷـٷһәмзә-уау даммаү
ففــفــفфаф
ححــحــحхах
ھھــھــھһә екі көзһ
چچــچــچха үш ноқатч
ششــشــشшинш
щ
ъ
ىىــىــىяы
ٸٸــٸــٸһәмзә-яі
ь
ەһәэ
يۋю
ياя
ٴһәмзә
لاـلاләм-әліпла

Lateinisches Schriftsystem

Tabelle mit dem 2018 vorgestellten Lateinalphabet

Ein mit dem türkischen Alphabet eng verwandtes Lateinalphabet wurde zwischen 1927 und 1940 in der Sowjetunion benutzt, bis es vom kyrillischen Alphabet ersetzt wurde. Kasachischsprachige, die auch das lateinische Schriftsystem kannten, benutzten vereinzelt auch andere Varianten dieses Schriftsystems, das auf dem türkischen Alphabet aufbaute.

In der Volksrepublik China wurde eine Variante des lateinischen Alphabets 1964–84 eingeführt. Danach erfuhr die früher benutzte arabische Schrift in chinesischen Regionen ein Comeback.[5]

Als Modernisierungsmaßnahme hat die kasachische Regierung Pläne entwickelt, um das immer noch aktuelle kyrillische Alphabet nun endgültig durch die lateinische Schrift zu ersetzen. 2007 wurde damit begonnen, Kosten und Folgen eingehender zu evaluieren.[6] Obwohl zunächst keine abschließende Entscheidung für eine bestimmte Variante des lateinischen Alphabets oder für Rechtschreibvorschriften vorlag, sind einige Internetseiten der kasachischen Regierung zwischenzeitlich bereits sowohl in kyrillischer als auch in lateinischer Schrift abrufbar. Zu ihnen zählen www.government.kz,[W 1] die offizielle Internetpräsenz der Regierung, und die Website der Kazinform[W 2] (auch unter dem Namen „QazAqparat“ bekannt).

Am 13. Dezember 2007 offenbarte jedoch der kasachische Präsident Nursultan Nasarbajew, den Wechsel der Schrift nicht allzu sehr vorantreiben zu wollen: „Seit 70 Jahren lesen und schreiben die Kasachen kyrillisch. Über 100 Nationalitäten leben in unserem Staat. Wir brauchen also Stabilität und Frieden. Wir sollten den Alphabetwechsel deshalb nicht überstürzen“.[7]

Ab 2017 wurde die Schriftreform jedoch wieder aktiv vorangetrieben. Am 26. Oktober 2017 erließ Nursultan Nasarbajew eine Verordnung, die die Umstellung auf lateinische Schrift bis 2025 vorsieht. Gleichzeitig wurde eine nun offizielle Version des neuen kasachischen Lateinalphabets vorgestellt.[3] Dieses Alphabet enthielt bewusst keine Digraphen (wie z. B. „sh“ und „ch“ im Englischen) oder diakritische Zeichen (wie z. B. „ç“ oder „ö“ im Türkischen). Stattdessen wurden die Buchstaben der kasachischen kyrillischen Schrift direkt in lateinische Standardbuchstaben überführt.

Da das Kasachische jedoch mehr Laute hat, als das lateinische Alphabet Buchstaben, wurden anfänglich für alle Laute, für die es im lateinischen Alphabet keine direkte Entsprechung gibt, Apostrophen verwendet: a’ g’ i’ n’ o’ s’ c’ u’ y’. Man beachte, dass das Graphem c’ in der alphabetischen Reihenfolge auf s’ und nicht wie allgemein erwartet auf b folgt. (Das Graphem c wird nicht verwendet.)

Im Frühjahr 2018 jedoch wurde dieses Lateinalphabet noch einmal leicht modifiziert und die Apostrophe wurden überwiegend durch Akzente ersetzt. So tritt für a’ nun á. Dieses Prinzip gilt auch, wie die aufgeführte Tabelle zeigt, auch für die übrigen mit einem Apostroph ergänzten Grapheme. Darüber hinaus wurden die Laute [ʃ] und [ʧ], die bisher durch s’ und c’ symbolisiert wurden, durch die Diagraphen sh und ch ersetzt. Weitere Modifikationen gab es 2019[8][9] und 2021.[10][11]

Antike Schriftsysteme

Folgende Schriftsysteme wurden ebenfalls früher in Kasachstan verwendet, haben heute jedoch keine besondere Bedeutung mehr für die Kasachen:

Runenschrift

Orchon-Runen haben große Ähnlichkeiten zu germanischen Runen. Sie werden von rechts nach links gelesen, während germanische Runen im Gegensatz dazu von links nach rechts zu lesen sind. Dieses Schriftsystem wurde in einigen Gebieten Kasachstans vom fünften bis zum zehnten Jahrhundert verwendet. Die Sprache der Inschriften war die Sprache der Kök-Türken.

Textbeispiel

Artikel 1 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte[12]

Kasachischer Text Deutscher Text
kyrillische Schrift arabische Schrift lateinische Schrift von 2018 lateinische Schrift vor 2017
Барлық адамдар тумысынан азат және қадір-қасиеті мен құқықтары тең болып дүниеге келеді. Адамдарға ақыл-парасат, ар-ождан берілген, сондықтан олар бір-бірімен туыстық, бауырмалдық қарым-қатынас жасаулары тиіс.
بارلىق ادامدار تۋمىسىنان ازات جانە قادىر-قاسيەتى مەن كۇقىقتارى تەڭ بولىپ دۇنيەگە كەلەدى. ادامدارعا اقىل-پاراسات، ار-وجدان بەرىلگەن، سوندىقتان ولار ءبىر-بىرىمەن تۋىستىق، باۋىرمالدىق قارىم-قاتىناس جاساۋلارى ءتيىس.
Barlyq adamdar týmysynan azat jáne qadir-qasıeti men quqyqtary teń bolyp dúnıege keledi. Adamdarǵa aqyl-parasat, ar-ojdan berilgen, sondyqtan olar bir-birimen týystyq, baýyrmaldyq qarym-qatynas jasaýlary tıis. Barlıq adamdar tumasınan azat jäne qadir-qasiyeti men quqıqtarı teñ bolıp düniyege keledi. Adamdarğa aqıl-parasat, ar-ojdan berilgen, sondıqtan olar bir-birimen tuwıstıq, bawırmaldıq qarım-qatınas jasawları tiyis. Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen.

Einzelnachweise und Quellen

  1. Schreiben die Kasachen bald lateinisch? – Vierte Schriftreform innerhalb von 100 Jahren geplant. Neues Deutschland – Sozialistische Tageszeitung, 24. Januar 2013, abgerufen am 3. Mai 2014.
  2. Galia Idojatowa: Президент Турции Гюль в Астане уговаривает Н.Назарбаева перейти на латинский алфавит. (Memento vom 3. September 2009 im Internet Archive) [Türkischer Präsident Gül überzeugt N. Nasarbajew in Astana, zum lateinischen Alphabet zu wechseln.] Beitrag auf CentrAsia.ru vom 14. Dezember 2007 (russisch)
  3. О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику. (deutsch: Zur Überführung des Alphabets der kasachischen Sprache von kyrillischer in Lateinschrift). Kazakh presidential administration, 25. Oktober 2017, abgerufen am 25. Oktober 2017 (russisch).
  4. Kasachstan steigt auf lateinisches Alphabet um, derStandard.at, 27. Oktober 2017, abgerufen am 6. November 2017
  5. Minglang Zhou: Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages, 1949-2002 (= Contributions to the sociology of language. Band 89). Mouton de Gruyter, 2003, ISBN 3-11-017896-6, S. 149 (Volltext in der Google-Buchsuche).
  6. Paul Bartlett: Kazakhstan: Moving forward with plan to replace Cyrillic with Latin alphabet. (Memento vom 12. Mai 2008 im Internet Archive) Webartikel auf eurasianet.org vom 3. September 2007 (abgerufen am 3. April 2015)
  7. Kazakhstan should be in no hurry in Kazakh alphabet transformation to Latin. (Memento vom 2. Juli 2007 im Internet Archive) Kurzmeldung auf Kazinform vom 13. Dezember 2007
  8. Нет диграфов, есть умлаут, бревис и седиль. Как предлагают менять новый казахский алфавит на латинице. InformБЮРО, 14. November 2019, abgerufen am 10. April 2020 (russisch).
  9. Aidana Yergaliyeva: Fourth version of Kazakh Latin script will preserve language purity, linguists say. In: The Astana Times. 18. November 2019, abgerufen am 17. Dezember 2021 (englisch).
  10. Kazakhstan Presents New Latin Alphabet, Plans Gradual Transition Through 2031. In: The Astana Times. 1. Februar 2021, abgerufen am 3. August 2022 (englisch).
  11. О некоторых вопросах перевода алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику. In: legalacts.egov.kz. 21. April 2021, abgerufen am 3. August 2022 (russisch).
  12. Kyrillisch-kasachische Version der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte (UN-Menschenrechts-Charta) auf Wikisource
  1. Archivierte Kopie (Memento des Originals vom 15. Juli 2019 im Internet Archive)  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/www.government.kz
  2. Website der Kazinform
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.