Honorativpräfix

Ein Honorativpräfix ist eine Vorsilbe, die vor Nomen gesetzt wird, um einen Ausdruck stilistisch aufzuwerten. Dies geschieht entweder, um dem Gesprächspartner gegenüber Respekt zu bezeugen, oder aus Respekt dem Gegenstand selbst gegenüber.

Honorativpräfixe als grammatikalisches Objekt gibt es unter anderem in der klassischen chinesischen Schriftsprache (wenyan, 文言) und im Japanischen.

Japanisch

Im Japanischen gibt es fünf unterschiedliche Honorativpräfixe: o-, go-, on-, gyo- und mi-. o- wird üblicherweise vor Nomen verwendet, die japanisch gelesen werden, während go- dagegen vor sinojapanisch gelesenen Wörtern steht. Es gibt eine kleine Anzahl Ausnahmen von dieser Regel, mehr dazu weiter unten. gyo- ist eine Variante von go- für Wörter mit Bezug zum Kaiserhaus, wie gyoen („kaiserlicher Garten“) oder gyoi („der Wille seiner Majestät“). mi- ist ein veraltetes Präfix, wie bei mikoshi („Sänfte > tragbarer Schrein“) oder mikado („Tor > Kaiser“). on- ist eine Verkürzung der Kombination o-mi-, wie bei onsha („ihre Firma“).[1]

Alle Präfixe werden mit demselben Kanji geschrieben, so dass man statt von unterschiedlichen Präfixen auch von unterschiedlichen Lesungen des gleichen Präfix sprechen kann. Diese Unterscheidung ist aber rein akademisch. o wird im Allgemeinen mit dem ihm entsprechenden Hiragana geschrieben, da diese Lesung des Zeichens im Gegensatz zu gyo, go und on nicht offiziell vom japanischen Kultusministerium genehmigt ist.[2] go wird häufig mit seinem Hiragana geschrieben, weil es weitaus weniger Striche benötigt.

Ins Japanische übernommene Fremdwörter (Gairaigo) werden üblicherweise nicht mit dem Präfix versehen. Je mehr diese Wörter jedoch als „japanisch“ empfunden werden, umso eher klingt auch ein vorgeschobenes o- natürlich. o-bīru (Bier), o-kādo (Kreditkarte) und o-sōsu (Soße) sind zumindest umgangssprachlich möglich.

Das Honorativpräfix ist Teil der japanischen Höflichkeitssprache, es kommt daher immer in Kombination mit anderen Mitteln zum Einsatz, um seinem Gegenüber Respekt zu erweisen. In dieser Verwendung wird das Präfix vor Dinge gesetzt, die dem Gesprächspartner zugehörig sind, aber bei Gegenständen, die mit einem selbst in Verbindung stehen, weggelassen. Beispielsweise bezeichnet man die Visitenkarte seines Geschäftspartners als go-meishi (ご名刺), die eigene nur als meishi.

Eine zweite Verwendung ist der Respekt gegenüber dem Gegenstand selbst. Ein Beispiel dafür ist der japanische Ausdruck goshintai für den heiligen Gegenstand eines Shintō-Schreins. Einige Wörter werden nahezu ausschließlich mit dem Präfix verwendet, so dass man diese Kombination als feststehendes Idiom betrachten kann. Dies sind unter anderem Tee (お茶, ocha) und Reis (ご飯, gohan). Auch in gochisō-sama deshita (御馳走様でした), der Redewendung, mit der man sich nach dem Essen bedankt, steckt ein solches Präfix.

In der japanischen Frauensprache wird das Präfix häufig eingesetzt, einmal weil von Frauen allgemein eine höflichere Ausdrucksweise erwartet wird, und zweitens weil damit bestimmte „Tabubegriffe“ entschärft werden, etwa der Bauch (お腹, onaka).

Eine weitere, rein grammatische Verwendung des Honorativpräfix liegt bei der Bildung von respektvollen Formen der Verben. Zahlreiche Verben besitzen eigene, feststehende Synonyme in der Höflichkeitssprache. Wo ein Synonym nicht existiert kann die Form o + ren’yōkei + ni naru gebildet werden.

Ausnahmen

In einer Umfrage wurden Japaner bei verschiedenen Wörtern gefragt, ob sie eher das Präfix go- oder o- einsetzen:[3]

Wort Deutsch o (%) go (%) beides
möglich (%)
dominierend
sinojapanische Wörter
立派 rippagroßartig 01,992,305,9 ご立派
連絡 renrakuVerbindung 03,692,104,3 ご連絡
予約 yoyakuReservierung 02,991,805,3 ご予約
予算 yosanBudget 03,683,013,4 ご予算
葬儀 sōgiBeerdigung 14,780,604,7 ご葬儀
相伴 shōbanTeilhabe 30,357,612,1 お相伴/ご相伴
誕生 tanjōGeburt 53,229,117,6 お誕生/ご誕生
返事 henjiAntwort 53,622,623,8 お返事/ご返事
礼状 reijōDankesbrief 74,214,910,9 お礼状
加減 kagenkörperliches Befinden 87,806,305,9 お加減
時間 jikanZeit 95,101,103,7 お時間
食事 shokujiSpeise 95,300,903,9 お食事
japanische Wörter
怒り ikariWut 94,503,402,0お怒り
気遣い kitsukaiSorge 94,202,203,6お気遣い
支払い shiharaiZahlung 94,001,005,0お支払い
知合い shiriaiBekannter 93,501,305,2お知り合い
引っ越し hikkoshiUmzug 92,702,205,2お引っ越し
気軽に kikaru nileichten Herzens 87,005,807,2お気軽に
身内 miuchiVerwandte 81,512,506,0お身内
入り用 iriyōBedürfnis 33,658,408,0ご入り用/お入り用
ゆっくり yukkurilangsam 00,997,601,6ごゆっくり

Weitere sind o-denwa (お電話, dt. „Telefon“), o-rei (お礼, dt. „Dank“), o-genki (お元気, dt. „gesund“).

Übersetzung

Die deutsche Sprache kennt kein Honorativpräfix. Bei der Übertragung ins Deutsche fällt das Präfix daher einfach weg, eine Umschreibung wie „verehrte Mitte“ für o-naka („Bauch“) wirkt stilistisch eher unsinnig. Stattdessen wird der Satz als ganzes betrachtet und das Sprachniveau des entsprechenden deutschen Satzes angepasst. Beispiel:

当駅で喫煙を遠慮ください.
tōeki de kitsuen o go-enryo kudasai.
Wir bitten Sie darum, im Bahnhofsbereich auf das Rauchen zu verzichten.

enryo, zu deutsch „Verzicht“, ist in diesem Satz mit einem Honorativpräfix versehen. Dieses fällt im Deutschen weg, stattdessen wird die Höflichkeit rein durch die indirekte Formulierung erreicht, die auch im japanischen Satz vorhanden ist. Man vergleiche hierzu: „In diesem Bahnhof herrscht Rauchverbot.“

Historisches

Eine rein historische Verwendung des Präfixes sind japanische Frauennamen, diese wurden durch o + Wort gebildet, zum Beispiel O-Haru (お春, dt. „Frühling“). Frauennamen dieser Art finden sich oft in Samuraifilmen (jidai geki).

Eine ursprüngliche Bedeutung des Schriftzeichens gyo ist „kaiserlich“, weswegen es auch in Worten vorkommt, die mit dem Kaiser in Verbindung stehen. Das Go- in den Namen einiger Kaiser (wie Go-Shirakawa) ist allerdings ein anderes Schriftzeichen; das Präfix-Kanji go bedeutet hier „nachfolgend“ und entspricht somit dem europäischen „II“.[4]

Einzelnachweise

  1. Samuel Elmo Martin: A Reference Grammar of Japanese. University of Hawaii Press, 2004, ISBN 0-8248-2818-6, S. 331.
  2. Honorativpräfix-Kanji „ o…“ (PDF; 3,4 MB) Jōyō Kanji Hyō (常用漢字表). In: bunka.go.jp. Bunkachō – Amt für kulturelle Angelegenheiten, 30. November 2010, S. 37, abgerufen am 4. Dezember 2022 (japanisch, Stand: 2022, Kanji – in der aktuellen Liste der 2136 amtlichen „Allgemeingebrauchsschriftzeichen“ – Jōyō-Kanji vom japanischen Ministerium für kulturelle Angelegenheiten).
  3. Yasuo Kitahara: Mondai na Nihongo. Taishukan Shoten, Tokyo 2004, ISBN 4-469-22168-6 (japanisch: 問題な日本語.).
  4. Kanji go Japanisch-Deutsches Kanji-Lexikon – 和独字典. In: lingweb.eva.mpg.de. Hans-Jörg Bibiko (Wolfgang Hadamitzky), abgerufen am 4. Dezember 2022 (japanisch, deutsch, Kanji – – mit den verschiedenen Aussprachemöglichkeiten und Bedeutungen im japanisch-deutschen Schriftzeichenwörterbuch).
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.