Ey Iran

Ey Iran (persisch ای ایران, ‚O Iran!‘) ist eine bekannte Hymne zu Ehren des Iran. Der Text wurde von Hossein Gol-e Golab im Jahre 1944[1] verfasst. Die Musik zu Ey Iran wurde von Ruhollah Khaleghi (1906–1965) komponiert. Ey Iran wurde zum ersten Mal öffentlich von Gholam Hossein Banan gesungen.[2]

Entstehungsgeschichte

Im Jahr 1941 wurde im Rahmen der anglo-sowjetischen Invasion des Iran das Land von britischen und sowjetischen Truppen besetzt. Zur Sicherung des Persischen Korridors, einer Nachschublinie der Alliierten vom Persischen Golf zum Kaspischen Meer, rückten zusätzlich US-amerikanische Truppen in den Iran ein. Hossein Gol-e Golab soll gesagt haben:

„Die Marschschritte der Invasionsarmeen in den Straßen reichten aus, um jeden Patrioten aufzurütteln. Sie inspirierten mich zu dieser Hymne. Professor Ruhollah Khaleghi schrieb die Musik. Und trotz aller politischer Widerstände fand diese Hymne den Weg in die Herzen und Seelen der Menschen.“

Bedeutung für die Zeit nach 1979

Nachdem Schah Mohammad Reza Pahlavi im Januar 1979 den Iran verlassen hatte, wurde Ey Iran übergangsweise als inoffizielle Hymne benutzt, bis nach der Gründung der Islamischen Republik Iran eine neue offizielle Hymne (Soroud-e Melli-ye Dschomhuri-ye Eslami-e Iran) festgelegt wurde.[2]

Wie in der Besatzungszeit im Zweiten Weltkrieg, so spricht die Hymne auch noch heute die patriotischen Gefühle der Iraner an. Der in der Hymne beschworene Patriotismus speist sich aus der Liebe zu einem mit Reichtum gesegneten Land („Oh Iran, voll Diamanten besetztes Land“), dem Stolz auf eine alte Kulturnation („O die Kunst entsprang aus Deiner Hand“) und den alten zarathustrischen Traditionen („Schlechtes Denken bleibe fern“).[2]

Text der Hymne

Persischer Originaltext

Persische Schrift
Lateinische Schrift
IPA Transkription

١
ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم

:برگردان
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما

٢
سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بی‌مهر تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست

برگردان

٣
ایران ای خرم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم

برگردان[3][4][5][6]

I
Ey Irān, ey marz-e por-gouhar
Ey chāk-at sartscheschme-ye honar
Dur az to andische-ye badān
Pāyande māni to dschāwedān
Ey doschman ar to sang-e chāre i, man āhan am
Dschān-e man fadā-ye chāk-e pāk-e mihānam

Bargardān:
Mehr-e to tschon schod pische-am
Dur az to nist andische-am
Dar rāh-e to key arzesch-i dārad in dschān-e mā
Pāyande bād chāk-e Irān-e mā

II
Sang-e kuh-at dorr-o gohar ast
Chāk-e dascht-at behtar az zar ast
Mehr-at az del key borun konam
Bargu bimehr-e to tschun konam
Tā gardesch-e dschahān-o dour-e āsemān bepāst
Nur-e izadi hamische rahnamā-ye māst

Bargardān

III
Irān ey chorram behescht-e man
Rouschan az to sarnewescht-e man
Gar ātasch bārad be peykar-am
Dschoz mehr-at dar del naparwaram
Az āb-o chāk-o mehr-e to sereschte schod gel-am
Mehr agar borun rawad tohi schawad del-am

Bargardān

1
[ej iːɾɒːn ej mæɹze pʰoɾ gohæɾ]
[ej xɒːkʰæt̪ sæɹt͡ʃʰeʃmeje honæɾ]
[d̪uːɾ æz t̪ʰo ænd̪iːʃeje bæd̪ɒːn]
[pʰɒːjænde mɒːniː t̪ʰo d͡ʒɒːved̪ɒːn]
[ej d̪oʃmæn æɹ t̪ʰo sæŋɡe xɒːɾejiː mæn ɒːhænæm]
[d͡ʒɒːne mæn fæd̪ɒːje xɒːkʰe pʰɒːkʰe miːhænæm]

[bæɾgæɹd̪ɒːn]
[mehɾe t̪ʰo t͡ʃʰon ʃod̪ pʰiːʃeæm]
[d̪uːɾ æz t̪ʰo niːst̪ʰ ænd̪iːʃeæm]
[d̪æɾ rɒːhe t̪ʰo kʰej æɹzeʃiː d̪ɒːɾæd̪ iːn d͡ʒɒːne mɒː]
[pʰɒːjænd̪e bɒːd̪ xɒːkʰe iːɾɒːne mɒː]

2
[sæŋɡe kʰuːhæt̪ʰ d̪oro gohæɾ æst̪ʰ]
[xɒːkʰe d̪æʃt̪ʰæt̪ʰ beht̪ʰæɾ æz zæɾæst̪ʰ]
[mehɾæt̪ʰ æz d̪el kʰej boɾuːn kʰonæm]
[bæɾguː biːmehɾe t̪ʰo t͡ʃʰuːn kʰonæm]
[t̪ʰɒː gæɹd̪eʃe d͡ʒæhɒːno d̪owɾe ɒːsemɒːn bepɒːst̪ʰ]
[nuːɾe iːzæd̪iː hæmiːʃe ræhnæmɒːje mɒːst̪ʰ]

[bæɾgæɹd̪ɒːn]

3
[iːɾɒːn ej xoræm beheʃt̪ʰe mæn]
[rowʃæn æz t̪ʰo sæɾneveʃt̪ʰe mæn]
[gæɾ ɒːt̪ʰæʃ bɒːɾæd̪ be pʰejkʰæɾæm]
[d͡ʒoz mehɾæt̪ʰ d̪æɹ d̪el næpʰæɾvæɾæm]
[æz ɒːbo xɒːkʰo mehɾe t̪ʰo seɾeʃt̪ʰe ʃod̪ gelæm]
[mehɾ ægæɾ boɾuːn rævæd̪ t̪ʰohiː ʃævæd̪ d̪elæm]

[bæɾgæɹd̪ɒːn]

Deutsche Nachdichtung

I
O Iran! O juwelenreiches Land!
O die Kunst entsprang aus deiner Hand!
Schlechtes Denken bleibe fern und weit!
Beständig bleibst du in Ewigkeit!
O Feind, bist du Granitgestein, bin ich ein Eisen!
Der reinen Heimaterde soll sich mein Leben würdig erweisen..
Refrain:
Von dir kam Liebe zu mir,
Drum ist mein Sinn ist nicht fern von dir.
Wo kommt uns'rem Leben mit dir ein Wert heran?
Ewigkeit sei unserm Lande Iran!
II
Ein Perlenjuwel ist dein Bergesstein.
Besser als dein Sand kann Gold nicht sein!
Sollt' ich Deine Liebe aus dem Herzen vertreiben?
Sag, wie ich ohne Deine Liebe soll bleiben?
Solange Erd- und Himmelskreis in dieser Welt bestehen -
Göttliches Licht wird vor unserm Wege immer gehen.
Refrain
III
Iran, o mein blühend Paradeis!
Durch dich strahlt mein Schicksal leuchtendweiß
Auch wenn Feuerregen Körper bricht
Mein Herz nur von deiner Liebe spricht.
Meinen Leib formten dein Wasser, deine Liebe, deine Erd'
Vergeht deine Liebe, hat mein Herz keinen Wert.
Refrain

Einzelnachweise

  1. parseundparse: „Ey Irân“, die patriotischste inoffizielle Nationalhymne.
  2. EY IRĀN, Encyclopædia Iranica
  3. http://www.persiandna.com/tra_eyiran.htm اى ايران ('O Iran'). Persian DNA.
  4. http://www.artpars.org/Honar/archives/5346
  5. http://music.iranseda.ir/details/?VALID=TRUE&g=154385
  6. https://www.daryadadvar.com/tag/ای-ایران/
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.