Ederlezi (Lied)
Ederlezi (Romanes: „Georgstag“) ist der Titel eines Liedes der Roma. Es besingt das von vielen orthodoxen Roma auf dem Balkan und in der Türkei am 6. Mai, dem Tag des heiligen Georg nach dem julianischen Kalender, gefeierte Đurđevdan-bzw. Hıdrellez-Fest. Unter dem Titel Đurđevdan (Je A Ja Nisam S Onom Koju Volim) wurde das Lied 1988 von der jugoslawischen Rockband Bijelo dugme mit abweichendem serbokroatischem Text veröffentlicht. Das Lied entstand mutmaßlich im damaligen sozialistischen Jugoslawien und war besonders in den 1980er Jahren populär. Es ist strittig, ob es sich um Volksliedgut handelt oder die Urheberschaft bei einem Komponisten liegt.
Urheberschaft und Entstehung
Goran Bregović, ein Mitglied der Band Bjelo Dugme verwendete das Lied 1988 als Filmmusik in Emir Kusturicas Film Zeit der Zigeuner. Es erschien im gleichen Jahr auf dem Album mit dem Film-Soundtrack, gesungen von der nordmazedonischen Sängerin Vaska Jankovska. Bregović behauptete dort die Autorschaft für dieses Lied. Mehrere Roma aus Šuto Orizari reklamierten anschließend ebenfalls ihre Autorschaft an dem Lied. Der Roma Dušan Ristić von der serbischen Band Kal bezeichnet Bregović für seinen Umgang mit der Autorschaft zynisch als Teil der „gypsy music industry“.[1]
Der serbische Historiker Žarko Vidović (1921–2016) behauptete später, das Lied sei am Georgstag 1942 entstanden und während einer Massendeportation von Serben aus Sarajevo in das KZ Jasenovac gesungen worden. An einem kalten Sarajevoer Morgen (Hladno sarajevsko jutro), dem 6. Mai 1942 soll die Polizei die Aktion Đurđevdanski uranak (Wecken am Georgstag) durchgeführt haben. Um vier Uhr morgens sollen Kolonnen serbischer Gefangener aus Gefangenenlagern in der Stadt zusammengeführt worden sein. Am Bahnsteig des Bahnhofes Kulin sollen sie auf einen „Todeszug“ gewartet haben, der sie von Sarajevo in das KZ Jasenovac gebracht haben soll. Dabei soll es sich um etwa 3000 überwiegend junge Gefangene gehandelt haben. Der Zug soll aus etwa 15 Waggons bestanden haben, für die jeweils rund 40 Soldaten zugeteilt gewesen sein sollen. In einem Waggon sollen so bis zu 200 Gefangene transportiert worden sein. Während der Fahrt soll, trotz Hunger, Durst, Misshandlung und Angst, ein serbischer Gefangener das von ihm gedichtete Lied Đurđevdan angestimmt haben. Aufgrund des Gesanges sollen die Fenster des Zuges von der Ustascha geschlossen worden sein. Von den 3000 Gefangenen sollen nur 2000 diese Fahrt überlebt haben.
Nach Angabe von Bregović und anderen wurde diese These über die Herkunft des Textes in den serbischen Medien verbreitet und populär gemacht. Auch von serbischen Nationalisten wurde diese Entstehungsgeschichte verbreitet[2]. Der Entstehungsmythos wird auch von serbischen Medien angezweifelt, nicht aber die Deportation.[3]
Veröffentlichungen und weitere Interpretationen
- 1988: Đurđevdan Je A Ja Nisam S Onom Koju Volim von Bijelo dugme auf dem Album Ćiribiribela (1988, auf dem Label Diskoton, LP-8333)
- 1988: Scena Đurđevdana Na Rijeci von Goran Bregović auf dem Album Dom Za Vešanje (Muzika Iz Filma Emira Kusturice)
- 1989: Đurđevdan (Sa E Roma Daje) von Muharem Serbezovski (Rom aus Mazedonien) 1989 auf dem Kassettenalbum Srećan 8. Mart zusammen mit der Band Crni Dijamanti auf dem Label Diskoton(DTK 9603), ein Jahr später solo auf Vinyl, in den Credits als Ciganska Narodna bezeichnet[1]
- Džej Ramadanovski (Rom aus Serbien)[1][4]
- Original Kočani Orkestar[1][5]
- Džipsi Aver (Джипси авер, Romaband aus Bulgarien)[1]
- Mónika Miczura (Romni aus Ungarn) mit ihrer Band Mitsoura[1][6]
- Merita Halili (albanische Sängerin)[1][7]
- Bratsch (Frankreich)[1]
- Klezmer-Version von Kroke
- Του Αη Γιώργη (Tou Ai Giorgi, dt. „St, Georges“, griechische Version), von Alkistis Protopsalti mit Goran Bregović, Text von Lina Nikolakopoulou
- Гергьовден (Gergyovden, dt. „St. Georgstag“, bulgarische Version) von Ku-ku band mit Sänger Slawi Trifonow
- Свети Георги (Sveti Georgi, dt. „St. Georg“, serbo-bulgarische Version) von Ku-ku band mit Sänger Slawi Trifonow
- Erdelezi von Ku-ku band mit Sänger Slawi Trifonow (roma-serbo-bulgarische Version)
- 1997: Hıdrellez von Sezen Aksu (Album: Düğün ve Cenaze (Hochzeit und Beerdigung), türkische Version)
- 1999: Nie ma, nie ma ciebie Kayah (Sängerin) (Album: Kayah i Bregović, polnische Version), produziert mit Goran Bregović
- 2006: die ungarische Sängerin Magdolna Rúzsa gewann mit einer ungarisch-serbokroatischen Version den Megasztar-Contest, womit sie sich für den Eurovision Song Contest qualifizierte[1], später auch mit dem Boban Marković Orkestar[8]
- serbokroatische Version: von Zabranjeno pušenje (Album: Time Of The Gypsies, Punk Opera, 2007)
- von der Folkore-Band Beirut
- von der polnischen Folkgruppe Dikanda
- vom italienischen Saxophonisten Daniele Sepe
- das TickTickBoom-Kollektiv (mit Sookee, Kobito, Neonschwarz, Captain Gips, Johnny Mauser u. a.) rappt den Track „Wissen Wer Die Zecken Sind“ über eine „Ederlezi“-Version auf dem Album „HERZ|SCHLAG“, allerdings ohne diese Referenz in ihren Credits zu nennen[9][10]
- Das Lied taucht auch in dem Film Borat – Kulturelle Lernung von Amerika, um Benefiz für glorreiche Nation von Kasachstan zu machen von Sacha Baron Cohen mit serbischem Text auf (Ederlezi (Scena Djurdjevdana Na Rijeci)).
Text
Romanes | Englisch | Bijelo Dugmes Version | Englisch | |
---|---|---|---|---|
Sa me amala oro khelena |
All my friends are dancing the oro |
Proljeće na moje rame slijeće |
Spring is landing on my shoulder | |
Griechisch | Englisch | Bulgarisch | Englisch | |
Απ' τους ώμους να, |
Look over the shoulders, |
Пролетта на рамото ми кацна, |
Spring landed on my shoulder, | |
Türkisch | Englisch | Polnisch | Englisch | Gagausisch |
Bahar oldu aman |
The spring has come, |
Zima na ramiona moje spadła |
The winter has fallen on my shoulders |
Yolum boyunda çiçek biyaz Umut verär bizä ilkyaz Bu Ay Görgi yaklaştı O çiçeciklärin benizi Bizim adımların izi Hederlez arkalan bizi İlkyaz kondu meralara Ortalık uslu aydın Umudunu kesme ama hey Kararsızsan yapma aldin Olmaz fayda kalmaz sarı Açın biz çiçeklär dursun Pak ürek insanda olsun Bu Ay Görgi yaklaştı Gelin geçin yolcular korksun Pak okuylan cannar dolsun Hederlez faydalı olsun İlkyaz kondu meralara Ortalık uslu aydın Umudunu kesme ama hey Kararsızsan yapma aldin Olmaz fayda kalmaz sarı |
Weblinks
- Đurđevdan: Izgleda da je Goran Bregović stvarno autor ove pesme. In: www.vugl.rs. NP „VREME“ d.o.o., Beograd, 6. Mai 2019, abgerufen am 30. Dezember 2020 (Đurđevdan: Es scheint, dass Goran Bregović wirklich der Autor dieses Liedes ist).
Einzelnachweise
- Carol Silverman: Romani Routes. Cultural Politics and Balkan Music in Diaspora. New York 2012, S. 277
- Elena Krsmanović: Crimen et Circenses: Serbian Turbo Folk Music and Organised Crime. In: Dina Siegel, Frank Bovenkerk (Hrsg.): Crime and Music. Springer Nature, 2021, ISBN 978-3-03049878-8, S. 156: „According to the historian and Jasenovac concentration camp survivor Žarko Vidović, the lyrics to this song were created in the train that transported close to 3000 Serbs from Sarajevo to the Jasenovac camp on St. George’s Day of 1942. Even though contested by the author of the song, Goran Bregović and many others, the idea about the origin of the lyrics was widely embraced and popularised in Serbian media.“
- Đurđevdan: Izgleda da je Goran Bregović stvarno autor ove pesme. In: www.vugl.rs. NP „VREME“ d.o.o., Beograd, 6. Mai 2019, abgerufen am 30. Dezember 2020 (Đurđevdan: Es scheint, dass Goran Bregović wirklich der Autor dieses Liedes ist): „NO, MITOMANIJA KOJA SE NADVILA NAD PJESMOM „ĐURĐEVDAN“ DOSTIGLA JE RAZMJERE O KOJIMA MNOGI MOGU SAMO DA SANJAJU. NE SAMO DA SU LJUDI ZABORAVILI DA JE TO ČEDO GORANA BREGOVIĆA – DOŠLI SMO DO STADIJUMA DA I MEDIJI KOJI PRETENDUJU NA TO DA BUDU OZBILJNI IZVJEŠTAVAJU SVAKE GODINE IZNOVA KAKO JE „ĐURĐEVDAN“ TOBOŽE NASTAO NI MANJE NI VIŠE NEGO NA PUTU ZA JASENOVAC. […] Do 1988. ta pjesma ni na koji način nije postojala kod nas – i ponovo, hvala Vesiću, saznajemo da stvarno nije. Bregović i Laza Ristovski su snimali rumunske cigane, koji imaju sličnu pjesmu. No, kada je Bregović napravio „Đurđevdan“, oni niti su prepoznali svoju pjesmu, niti su bili u stanju da je odsviraju. Stoga se slobodno može reći da je njegova.“
- Dzej – Djurdjevdan UZIVO, Aufnahme einer Liveperformance von Džej von Ederlezi
- banda regional mixe & kocani orkestar…"ederlezi", in Youtube-Kanal von kiiikk00rm, Upload vom 6. Dezember 2012
- Mitsoura – Dura Dura Dura – 06 – Ederlezi, in: Youtube-Kanal von NestThatSailedTheSky, Upload vom 5. August 20106
- Merita Halili – Ederlezi, in: Youtube-Kanal von kuad1983, Upload vom 11. April 2012
- Boban Markovic és Rúzsa Magdi-Ederlezi (Djurdjevdan)
- „HERZ|SCHLAG“ von TickTickBoom auf bandcamp
- Website der TickTickBoom-Crew (Memento des vom 3. Februar 2014 im Internet Archive) Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.