ব্লেসড বি দ্য ল্যান্ড অফ জিম্বাবুয়ে
ব্লেসড বি দ্য ল্যান্ড অফ জিম্বাবুয়ে (ইংরেজি: "Blessed be the Land of Zimbabwe"; শোনা: "সিমুদযাই মুরেযা ওয়েদু ওয়েজিম্বাবুয়ে"; উত্তর ডেবেলে: "কালিবুসিসুয়ে ল্লিযওয়ে লেজিম্বাবুয়ে") জিম্বাবুয়ের জাতীয় সঙ্গীত। এইটি একটি জাতীয় প্রতিযোগিতার পরে মার্চ ১৯৯৪ সালে উপস্থাপন করা হয়েছিল, যা "ইশে কোম্বোরেরা আফ্রিকা" (১৯৮০-১৯৯৪) জাতীয় সঙ্গীতকে প্রতিস্থাপন করে। প্রতিযোগিতার বিজয়ী গানটি লিখেছিল অধ্যাপক সলোমন মুত্বাইরো এবং একে রচিত করেছে ফ্রেড চাঙ্গুনদেগা। এইটি জিম্বাবুয়ের প্রধান তিনটি ভাষায় অনুবাদ করা হয়েছে।[1][2]
ব্লেসড বি দ্য ল্যান্ড অফ জিম্বাবুয়ে | |
---|---|
জিম্বাবুয়ে-এর জাতীয় সঙ্গীত | |
হিসেবেও পরিচিত | সিমুদযাই মুরেযা ওয়েদু ওয়েজিম্বাবুয়ে কালিবুসিসুয়ে ল্লিযওয়ে লেজিম্বাবুয়ে |
কথা | Solomon Mutswairo, ১৯৯৪ |
সুর | Fred Changundega, ১৯৯৪ |
গ্রহণের তারিখ | ১৯৯৪ |
গানের কথা
গানের কথা শোনা ভাষায় | উত্তর ডেবেলে ভাষায় | ইংরেজি অনুবাদ | বাংলা অনুবাদ |
---|---|---|---|
প্রথম স্তবক | |||
Simudzai mureza wedu weZimbabwe |
Phakamisan iflegi yethu yeZimbabwe |
Oh lift high the banner, the flag of Zimbabwe |
ওহ, উচ্চ জিম্বাবুয়ে এর পতাকা ব্যানার উত্তোলন . |
দ্বিতীয় স্তবক | |||
Tarisai Zimbabwe nyika yakashongedzwa |
Khangelan' iZimbabwe yon' ihlotshiwe |
Oh lovely Zimbabwe, so wondrously adorned |
ওহ আনন্দদায়ক জিম্বাবুয়ে, তাই অলৌকিক চমৎকার সুশোভন |
তৃতীয় স্তবক | |||
Mwari ropafadzai nyika yeZimbabwe |
Nkosi busis' ilizwe lethu leZimbabwe |
Oh God, we beseech Thee to bless our native land; |
ঈশ্বরের ওহ, আমরা তোমাকে আমাদের স্বদেশ আশীর্বাদ প্রার্থনা করবে; |
পাদটীকা
- Reading the Zimbabwean National Anthem as Political Biography in the Context of Crisis, Retrieved 2 June 2009.