Volapük nulik y Volapük | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Faláu en | |||||||||||
Númberu de falantes | |||||||||||
| |||||||||||
Datos | |||||||||||
Sistema d'escritura | alfabeto del volapük (es) y alfabetu llatín | ||||||||||
Reguláu por | International Volapük Academy (en) | ||||||||||
Códigos | |||||||||||
ISO 639-1 | vo | ||||||||||
ISO 639-2 | vol | ||||||||||
ISO 639-3 | vol | ||||||||||
El volapük ye una llingua artificial creada pol sacerdote alemán Johann Martin Schleyer en 1879, col enfotu de facilitar la comprensión ente persones de distintes cultures (ver llingua auxiliar). Nos sos primeros años llogró un gran ésitu y albídrase que llegó a tener unos cien mil falantes nos sos meyores momentos. Sicasí, la relativa complexidá de la gramática (en comparanza col so principal competidor, l'esperantu) y graves desacuerdos ente los falantes provocaron el cayente de la llingua. Na actualidá, ta práuticamente muerta. El lema del volapük ye Menefe bal, püki bal («una llingua pa una humanidá»).
Resume de la llingua
Alfabetu y pronunciación
L'abecedariu del volapük, con mayúscules y minúscules separaes porun guión, ye'l siguiente (resaltaes en negrina les lletres inesistentes nel alfabetu asturianu): A-a, Ä-ä, B-b, C-c, D-d, E-e, F-f, G-g, H-h, I-i, J-j, K-k, L-l, M-m, N-n, O-o, Ö-ö, P-p, R-r, S-s, T-t, U-u, Ü-ü, V-v, X-x, Y-y, Z-z.
|
|
|
|
Nota: ä, ö y ü en delles ocasiones escribíense como ay, oy y uy, respeutivamente (equivaliente a la forma alternativa usada n'alemán de ae, oe, ue).
Toles lletres tienen siempres la mesma pronunciación ensin importar la so posición y nunca pueden ser mudes. Pronúnciense igual que n'asturianu, coles siguientes esceiciones:
- Ä: como una e abierta
- C: como la ch asturiana en chocolate
- G: siempres nidiu, como en gatu o guía (nunca como la j española)
- H: aspirada, como n'inglés (hot) o n'alemán (Haus)
- J: como la x asturiana (xatu) sh inglesa (shop), o la ch francesa (chien); tamién puede pronunciase como la j francesa (jouer)
- Ö: como la ö alemana (hören) o la eu francesa (jeu)
- R: simple, como en pera; nunca múltiple, como en perru o rabión
- Ü: como la ü alemana (für) o la o francesa (sur)
- V: como n'inglés (invent) o en francés (venir)
- Z: como n'alemán (Zahn); esto ye, como ts o ds
Dos vocales siguíes siempres van tar en sílabes distintes. Amás, toles pallabres son agudes (la sílaba tónica, onde cai la fuercia de voz, ye la postrera).
Gramática
Sustantivos
El volapük ye aglutinante, lo que-y permite xunir dellos términos pa formar una pallabra nueva. Orixinalmente tenía cuatro casos: nominativu, acusativu (terminación -i), dativu (terminación -e) y xenitivu (terminación -a). En 1931 añadióse-y el vocativu, que consiste n'asitiar la interxeición «o» delantre del sustantivu. La pallabra volapük significa «llingua del mundu»: vol (mundu)+ terminación de xenitivu (-a) + pük (llingua). Una crítica al volapük yera la deformación que sufrieren les pallabres al ser tomaes d'otros idiomes (por casu, vol y pük vienen de los términos ingleses world y speak, respeutivamente).
Casu del volapük | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominativu | vol (mundu) | vols (mundos) |
Xenitivu | vola (del mundu) | volas (de los mundos) |
Dativu | vole (al/pal mundu) | voles (a/pa los mundos) |
Acusativu | voli (mundu) | volis (mundos) |
Axetivos
Los axetivos fórmense añadiendo -ik al sustantivu del que deriven. Asina, volik significa «mundial». La posición normal del axetivu ye detrás del sustantivu, col que nun concuerda nin en casu nin en númberu, sacantes que l'axetivu preceda al sustantivu o s'atope dixebráu d'ésti.
Alverbios
Los alverbios fórmense añadiendo'l sufixu -o al raigañu o la terminación -ik del axetivu. Asina, por casu, a partir del axetivu vifik («rápido»), puede formase l'alverbiu vifiko («rápidamente»).
Pronomes
Los pronomes personales, en singular, son los siguientes:
- Ob: 1ª persona (yo)
- Ol: 2ª persona (tu, vos, usté)
- Om: 3ª persona masculina (él)
- Of: 3ª persona femenina (ella)
- On: 3ª persona neutra (ello)
Estos pronomes declínense como los sustantivos. Por casu, el nominativu plural fórmase añadiendo una s (asina, obs sería «nós»); pa formar l'acusativu plural, añadiríase -is, etc.
Verbos
Tolos verbos son regulares y pertenecen a una única conxugación, pero esa conxugación puede ser bien complexa. Hai morfemes pa señalar el tiempu, aspeutu, voz, persona y númberu y, pa la tercer persona, tamién el xéneru.
Pa conxugar los verbos, añádese'l correspondiente pronome personal al raigañu verbal. El raigañu llógrase quitando la desinencia d'infinitivu -ön al infinitivu. Por casu, el presente d'indicativu, voz activa, del verbu löfön («amar») ye'l siguiente:
- Löfob: amo
- löfol: ames, usté ama
- löfom: (él) ama
- löfof: (ella) ama
- löfon: (ello) ama
- löfobs: amamos
- löfols: amáis, ustedes amen
- löfoms: (ellos) amen
- löfofs: (elles) amen
- löfons: (ellos [neutru]; ellos y elles) amen
Los otros tiempos verbales fórmense usando prefixos:
- e-: pretéritu perfeutu compuestu. Exemplu: elöfob («tengo amao»).
- ä-: pretéritu indefiníu. Exemplu: älöfob («amé»).
- i-: pretéritu anterior / pretéritu pluscuamperfeutu. Exemplu: ilöfob («yo tenía amao» o «hubi amao»).
- o-: futuru imperfeutu. Exemplu: olöfob («amaré»).
- u-: futuru perfeutu. Exemplu: ulöfob («tendré amao»).
- ö-: «futuru imperfeutu nel pasáu». Exemplu: ölöfob. Emplégase pa espresar una aición que nel pasáu yera futura. De cutiu, traduzse col condicional simple («amaría»).
- ü-: «futuru perfeutu nel pasáu». Exemplu: ülöfob. Emplégase'n contestos asemeyaos al anterior, y suel traducise col condicional compuestu («tendría amao»).
Pa formar la voz pasiva, añádese una p delantre de la forma en voz activa. Por casu, elöfol («amasti») tresformase'n pelöfol (fuisti amáu). Nel presente, el prefixu ye pa-: löfob («amo») pasa a ser palöfob («soi amáu»). El complementu axente introduzse cola preposición fa («por», n'asturianu).
Amás del indicativu, el volapük tien cuatro maneres más: el suxuntivu, el condicional, l'optativu y l'imperativu. La reforma de Arie de Jong suprimió les maneres aoristu y yusivu.
El suxuntivu conxúgase añadiendo la partícula la a la forma n'indicativu, dixebrada por un guión (exemplu: löfob-la). Utilízase para espresar dulda.
Pal condicional, añádese la desinencia -öv direutamente a la forma n'indicativu; por casu: löfoböv.
Tamién, l'optativu y l'imperativu fórmense añadiendo -ös y öd, respeutivamente. Tanto l'optativu como l'imperativu espresen mandatu o ruegu, pero con distintos matices. L'optativu, en principiu, da la opción al receptor de cumplir l'aición pidía o non. L'imperativu, en cambio, exixe de manera obligatoria al receptor que cumpla la orde. Na práutica, l'optativu emplégase como un imperativu «de cortesía», porque l'imperativu propiamente dichu considérase demasiao direutu y ásperu.
Historia
Schleyer publicó un esbozu del volapük en mayu de 1879 na revista católica Sionsharfe, de la qu'él yera editor. A esti primer artículu siguiólu, al añu siguiente, un llibru n'alemán. L'ésitu de la nueva llingua foi práuticamente inmediatu.
El primer congresu internacional de volapük tuvo llugar en Friedrichshafen, en 1884, y el segundu en Munich, en 1887. La llingua emplegada nellos foi l'alemán, pero yá nel tercer congresu (París, 1889) el volapük foi la única llingua usada. Naquellos momentos, l'idioma creáu por Schleyer atopábase nel so puntu más altu de popularidá, con un númberu albidráu de 283 asociaciones, 25 publicaciones periódiques en o sobro'l volapük y 316 llibros de testu en 25 idiomes. Creóse l'Academia Internacional del volapük (Kadäm bevünetik Volapüka) en 1887 pa caltener y perfeccionar la llingua.
Foi precisamente a partir del tercer congresu cuando empezó'l cayente imparable del movimientu. Esto debióse a les diferencies irreconciliables ente'l sector que puxaba por introducir reformes nel volapük, encabezáu pol direutor y depués presidente de l'Academia de Volapük, Auguste Kerckhoffs, y el sector más conservador que nun deseaba cambeos, que tenía de referente al mesmu Schleyer. Schleyer aporfiaba en considerar el volapük como propiedá de so, y no bronco del alderique llegó a negase a reconocer l'autoridá de l'Academia. Too ello provocó dixebres nel movimientu y una importante perda de sofitu, una y bones munchos siguidores dirixeron el so interés escontra otres llingües artificiales, especialmente l'esperantu, surdíu en 1887.
Nos años 1920, l'holandés Arie de Jong, cola avenida de los pocos falantes de volapük que quedaben, llevó a cabu una reforma del idioma que publicó en 1931. La nueva versión reformada del volapük foi aceptada por toos y ye la emplegada na actualidá. De Jong simplificó la gramática, suprimió les formes verbales poco usaes y desanició dellos nicios de sexismu que s'apreciaben en pronomes y desinencies verbales. Tamién introdució'l fonema r pa faer dellos morfemes más reconocibles; por casu, gletik (grande) pasó a ser gretik.
Gracies al llabor de Arie de Jong, el volapük vivió un curtiu resurdimientu nos Países Baxos y Alemaña, pero la represión que sufrieron les llingües artificiales so'l nazismu supunxo un duru golpe del que'l volapük nunca se recuperó.
Albídrase que na actualidá namái hai unes poques decenes de falantes del idioma, na so mayoría (si non na so totalidá) esperantistes interesaos na hestoria de les llingües artificiales. Con too y con eso, siempres esistió una comunidá de falantes de volapük dende los tiempos de Schleyer, oficialmente dirixida por una socesión ensin interrupción de cifals (cabezaleros, de cifal).
Cifals fueron:
Muestres de volapük
El Padre nuesu
Ésti ye'l Padre nuesu, en volapük orixinal (anterior a la reforma de 1931):
- O Fat obas, kel binol in süls, paisaludomöz nem ola!
- Kömomöd monargän ola!
- Jenomöz vil olik, äs in sül, i su tal!
- Bodi obsik vädeliki govolös obes adelo!
- E pardolös obes debis obsik,
- äs id obs aipardobs debeles obas.
- E no obis nindukolös in tendadi;
- sod aidalivolös obis de bad.
- Jenosöd!
Padre nuesu, según la reforma de 1931.
- O Fat obas, kel binol in süls! Nem olik pasalüdükonöd!
- Regän ola kömonöd!
- Vil olik jenonöd, äsä in sül, i su tal!
- Givolös obes adelo bodi aldelik obsik!
- E pardolös obes döbotis obsik,
- äsä i obs pardobs utanes, kels edöbons kol obs.
- E no blufodolös obis,
- ab livükolös obis de bad!
- (Ibä dutons lü ol regän, e nämäd e glor jü ün laidüp.)
- So binosös!
Delles frases
- Volapük: Odelo ovisitobs flenis obas.
- Asturianu: Mañana vamos visitar a los nuesos amigos.
- Volapük: Lif ela Schleyer äbinon vemo nitedik.
- Asturianu: La vida de Schleyer foi bien interesante.
- Volapük: Givob ole bukis tel.
- Asturianu: Doite dos llibros.
- Volapük: Reidanes valik lüvipobs nulayeli läbik ä benüköli. Dünobsös obs valik in vob kobik dini Volapükatikoda!
- Asturianu: Deseyamos a los llectores un añu nuevu feliz y prósperu. ¡Que toos podamos, nun llabor común, sirvir a la causa de la llingua universal!
Crítiques
El volapük foi oxetu de numberoses crítiques a lo llargo de la so historia. Los sos detractores remanen dellos argumentos que cuestionen la idoneidad d'esta llingua como idioma universal. Les siguientes son dalgunes de les crítiques más frecuentes.
- Los soníos representaos poles lletres ö y ü son abegosos de pronunciar pa bona parte de la población mundial. Precisamente, Schleyer quitara la r de la versión orixinal de la llingua porque creía qu'ello facilitaría la pronunciación a los chinos.
- La gramática ye innecesariamente complicada. Munchos creen, por casu, que la conxugación verbal ye demasiáo complexa y que la declinación de los sustantivos ye prescindible. Llegóse a calificar a la gramática del volapük como «barroca».[3]
- El vocabulariu tomáu d'otres llingües (fundamentalmente, del inglés y del alemán) deformóse hasta faelo irreconocible. Sicasí, en respuesta a esta crítica, afírmase que l'orixe del vocabulariu nun tien por qué ser fácilmente reconocible si l'idioma pretende ser universal. Nun se trata d'una llingua pensada namái pa europeos, sinón para tola humanidá.
Ver tamién
Referencies
Bibliografía
- Drummond, Andrew. 2006. A Hand-book of Volapük. Polygon. - Una novela histórica. ISBN 1-904598-67-6
- Robertson, Ed. 1994. An Introduction to Volapük traducción n'esperantu traducción n'alemán
- Robertson, Ed. 1995. Arie de Jong's Revision of Volapük (1931) en Journal of Planned Languages, 21 edición.
- Sprague, Charles E. 1887. Hand-Book of Volapük.
Enllaces esternos
- Consulta la edición de Wikipedia en volapük.
- Wikisource (originales en volapük)
- Manual de volapuk por Charles E. Sprague
- Dellos testos pal so deprendimientu
- Pequeñu vocabulariu español-volapük (1893)
- Pequeña gramática del volapük (1884)
- Cursu básicu de volapük (n'inglés)
- http://personal.southern.edu/~caviness/Volapuk/Misc/volagram.html Breve gramática del volapük Plantía:Eo
- Flenef bevünetik Volapüka / International Friendship of The World Language] (n'inglés)
- Volapük: grammatica completa di Volapük in lingua italiana e lessicologia, a cura di V. Amoretti (1888) (n'italianu)
- A complete italian grammar of Volapük (1888) by V. Amoretti (n'inglés)
- Historia del volapük (n'inglés)
- Volapop, una de les poques págines web esclusivemente'n volapük.
- Pa discutinios del vocabulariu y la gramática de volapük: Vödasbuk Grup.
- Para discutinios sobre esta llingua artificial: Volapükalised.