臺灣話 / 臺語 / 臺灣閩南語 / 河洛語 / 福佬話 / Tâi-oân-oē | |
---|---|
Faláu en | Taiwán |
Rexón | Taiwán |
Falantes | 15 millones[1] |
Puestu | ? (Ethnologue 1996) |
Familia | Sino-tibetanu Sinítico |
Estatus oficial | |
Oficial en | Nengún país, pero faláu llargamente en Taiwán |
Reguláu por | Nun ta reguláu |
Códigos | |
ISO 639-1 | zh |
ISO 639-2 | chi(B) zho(T) |
ISO 639-3 | nan |
Hokkien taiwanés, min nan taiwanés (chinu tradicional: 臺灣閩南語) o llamáu taiwanés (taiwanés: Tâi-oân-oē, chinu tradicional: 臺灣話 o 臺語; o taiwanés: Tâi-gí; chinu tradicional: 台語) comúnmente, ye una variedá de min nan faláu pol 70% de la población de Taiwán[2] y tamién ye'l más faláu como segundu idioma, pa la población que'l so primer idioma ye'l mandarín o'l hakka en Taiwán. El mayor grupu étnicu de Taiwán considera'l taiwanés el so idioma natal y ye llamáu Hoklo o Holo (taiwanés: Hō-ló), por eso al taiwanés tamién se-y llama Hō-ló-oē (chinu tradicional: 河洛話 o 福佬話)
Influencia d'otres cultures
Mientres los postreros trescientos años, delles cultures influyeron el léxicu del taiwanés.
Los idiomes de los aboríxenes
- a-se "tar como nun saber nada": de los idiomes de los aboríxenes suriegos de Taiwán assey "nun saber"
Malayu
- se-kok-bi "tapioca de cocu": de malayu sago
- pin-nng "areca": de malayu pinang
Xaponés
- non-li "nori": de xaponés "のり(苔)" (nori)
- pian-tong "bentō": de xaponés "べんとう(弁当)" (bentou)
- o-lian "oden": de xaponés "おでん" (oden)
- thian-puh-la "tempura": de xaponés "てんぷら" (tenpura). Pero la thian-puh-la taiwanesa y el tenpura xaponés son un pocu distintos. El tenpura xaponés derivar del tempero portugués en sí mesmu.
- wa-sa-bi "wasabi": de xaponés "わさび(山葵)" (wasabi).
- sa-si-el mio "sashimi": de xaponés "さしみ(刺身)" (sashimi).
- tha-kho "pulpu": de xaponés "たこ(蛸)" (tako).
- tha-tha-el mio "tatami": de xaponés "たたみ(畳)" (tatami).
- ki-mo-chi ""humor": de xaponés "きもち(気持)" (kimochi).
- sang "señor": de xaponés "さん(様)" (san).
- nin-sang "hermanu": de xaponés "にいさん(兄さん)" (nisan).
- ku-soh "maldición": de xaponés "糞(くそ)" (kuso).
- gan-ba-tie "nun dar por vencíu": de xaponés "頑張って(がんばって)" (ganbatte).
Mandarín
- Ma (嗎), ba (吧): Nun había los sufixos nel fin d'una oración pa faer una entruga y una conxetura como ma y ba en taiwanés tradicional qu'usa los prefixos como kam (敢) o eng-kai-sī (應該是). Pero, anguaño'l taiwanés trescalóse del usu de los sufixos pola influencia del mandarín. Por casu:
- Chinu Mandarín: "Nin shi ta de di-di ma?"(你是他的弟弟嗎?)
- Taiwanés tradicional: "Li kam si i sio-ti?"(你敢是伊小弟?)
- Taiwanés influyíu: "Li si i sio-ti ma?"(你是伊小弟嗎?)
- Español: "¿Yes tu, el so hermanu menor?"
- Nâ (藍) pa "azul" y chheⁿ (青) pa "verde": El taiwanés tenía enclín a usar chheⁿ pa "azul" y tamién "verde" según el contestu, pero agora nâ significa "azul" y chheⁿ referir a "verde" porque en mandarín en Taiwán, los colores 藍 "azul" y 綠 "verde" referir a los dos mayores partíos políticos Kuomintang (azul) y PDP (verde) respeutivamente, pa evitar tracamundios cafiantes.
Ver tamién
- Min Nan
Referencies
- ↑ «Languages of Taiwan - Ethnologue 14» (inglés). Archiváu dende l'orixinal, el 20 de febreru de 2008.
- ↑ Ethnologue
Enllaces esternos
- Consulta la edición de Wikipedia n'idioma taiwanés.
- Forvo: la guía de pronunciación de Taiwanés(臺灣話) (n'español)
- Páxina web de taiwanés POJ (en chinu)
- Diccionariu chinu taiwanés (en chinu)
- Diccionariu chinu taiwanés (en chinu)
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.