Quechua
'Qichwa, Qhichwa, Runasimi'
Faláu en Bandera d'Arxentina Arxentina
Bandera d'Arxentina Arxentina
Bandera d'Arxentina Arxentina
Bandera d'Arxentina Arxentina
Bandera d'Arxentina Arxentina

Bandera de Bolivia Bolivia

Bandera de Bolivia Bolivia
Bandera de Bolivia Bolivia
Bandera de Bolivia Bolivia (norte y sureste)
Bandera de Bolivia Bolivia (este)
Bandera de Bolivia Bolivia

 Chile

 Chile (El Loa)

 Perú

 Perú
 Perú
 Perú (norte)
 Perú
 Perú
 Perú (nordeste)
 Perú
Rexón Andes meridionales y centrales
Falantes 7 000 000
Familia Llingües quechua
  Quechua II
    Quechua II-C (Q. sureñu)
Estatus oficial
Oficial en Bandera de Bolivia Bolivia
 Perú
Reguláu por Nun ta reguláu
Códigos
ISO 639-1 qu
ISO 639-2que
ISO 639-3

Estensión del

El quechua sureñu, en quechua urin qichwa o a cencielles qichwa o qhichwa, ye una llingua indíxena de Suramérica conformada por un conxuntu de variedaes mutuamente intelixibles asitiaes nel sur de Perú, l'occidente de Bolivia, y árees estremeres con Bolivia en Chile y Arxentina según na provincia de Santiago del Estero. Ye emplegada por ente 6 000 000 a 7 000 000 persones, siendo por ello la más estendida de les llingües quechues y la segunda de toles llingües indíxenes d'América, dempués del guaraní. Anguaño, ye llingua oficial de iure a nivel nacional en Bolivia y nel Perú nes zones onde predomina.

Tien una norma ortográfica propuesta pal quechua polos llingüistes Rodolfo Cerrón Palomino y Alfredo Torero basada na dialeutoloxía de la llingua.

Clasificación

El quechua sureñu pertenez a la caña de les familia quechua conocida como Chinchay, tando emparentáu mayormente col quechua nortizu, faláu principalmente n'Ecuador y la selva norte peruana.

Historia

Dómina colonial

Fray Domingo de Santu Tomás O.P., flaire dominicu que según el so propiu testimoniu llegó al Perú en 1540, foi'l primer misioneru qu'aprendió la llingua de la rexón central de Perú mientres la so xera evanxelizadora; predicando depués na so propia llingua a los nativos de los actuales Departamentos de La Llibertá, Ancash, Lima, Ica, Apurímac, Huancavelica, Ayacucho, Junín y Huánuco. En 1560, como frutu de la conocencia de la llingua de los naturales, publicó en Valladolid les dos primeres obres en quechua, la Gramática o arte de la llingua xeneral de los indios de los reinos de Perú, y el Lexicón o vocabulariu de la llingua xeneral de Perú, por Frai Domingo.

El diputáu limeñu Juan de Balboa foi'l primer catedráticu de llingua quechua, cuando s'entamó la Universidá de San Marcos en 1576, y el primer peruanu que nella se graduó de doctor.[1] Darréu, en 1608 Diego González Holguín (1552 -1618) publicó'l Vocabvlario de la llingua xeneral de tol Perv llamada qquichua o del Inca.

Escontra 1680 edítense les obres Raptu de Proserpina... y Uska Pawqar, el fíu pródigu de Juan de Espinoza Medrano, El Lunarejo, dándose entamu al llamáu Sieglu d'Oru de la lliteratura quechua [sureña]. Mientres esti periodu compónse la obra Ollantay. Depués de la derrota de la rebelión de Túpac Amaru II (1781), non solo en Perú, sinón en toa América española, prohibiéronse l'usu de ropa y llingua natives, según toa manifestación de costumes y otres formes d'esistencia distintes de les de los opresores.[2] Con ello empecipió'l cayente de les élites andines y la formación d'un estigma social contra l'idioma que va aumentar y va acentuase, entá dempués de la Independencia metafórica.[3] Tamién s'introducen voces estrañes como tayta del llatín 'tata' pa nomar al clérigu y aburúyase la voz quechua supay como traducible a diañu (entidá de la cultura persa asimilada por occidente) y otros neoloxismos, amestaos a los intereses del Vaticanu y del imperiu español.[4]

Sieglos XIX y XX

Mientres la Fiebre del Cauchu, numberosos esploradores derrompieron los grandes ríos de l'Amazonia peruana, estableciéndose como llingua vehicular na selva norte'l quechua lamista, abondo estendíu na zona de Moyobamba na dómina de la Fiebre.

La derrota peruana na Guerra del Pacíficu favoreció'l resurdimientu d'élites andines, especialmente nel Cuzco, epicentru del resurdimientu del teatru quechua.

Escontra'l sieglu XX, el teatru dexó pasu a la poesía y a los estudios científicos modernos del quechua. Sicasí, ye tamién la dómina del progresismu en Los Andes, onde les llingües orixinaries, según les sos costumes, yeren vistes como carreros del desenvolvimientu de les naciones, polo cual la incipiente educación rural dirixir a la direuta sustitución de les mesmes pol castellán. El trabayu del Institutu d'Estudios Peruanos y l'impulsu d'Alberto Escobar y la publicación de dos talos diccionarios de seis variedaes del quechua y de les sos respeutives gramátiques. Al respeutu, Escobar diz

"La reivindicación de la llingua quechua y del so emplegu empezaron el 27 de mayu de 1975 cola Llei 21156. La llingua prehispánica más llargamente espublizada nel Perú topábase proscrita, llegal y socialmente, dende la insurrección de Túpac Amaru en 1780. El so oficialización nel país, con rangu equivalente al de la llingua castellana ye, poro, una decisiva midida de política cultural."

Nos años 1950, la migración rural favoreció un aceleráu procesu de reemplazu de les llingües indíxenes pol castellán como llingua materna en toa América Llatina. El sieglu XX significó tamién la oficialización del quechua en Bolivia y Perú y la implementación de programes d'Educación Intercultural Billingüe (hasta entós, la instrucción estatal dábase namái n'español). El diariu La Prensa publicó lleiciones de quechua de Demetrio Tupac Yupanqui nos cincuentes. En 1970 crear na Universidá Ricardo Palma, la Facultá de Llingües Modernes y establecióse la enseñanza del idioma quechua.

El sieglu XXI la traducción de Trilce al quechua, l'apaición d'El Quixote en quechua, la organización de concursos de narrativa y poesía en quechua, como'l de la Universidá Nacional Federico Villarreal. La maestría de Cultura Andina de la Pontificia Universidá Católica de Perú y publicación de diversos diccionarios por autores individuales.

Actualidá

Hai diversos préstamos del español pa los adelantos teunolóxicos, como'l casu, radyu (‘radio’), anque en Bolivia utilízase wayrasimi.[6] En Perú, la emisora estatal Radio Nacional de Perú arrobina espacios radiales en quechua pa noticieros y programes agrarios mañaneros.

Dialeutoloxía

El quechua sureñu ye la única llingua de la caña Quechua IIC o Chinchay meridional, caña que cunta con mayor inteligibilidad y menor diverxencia que'l restu de dialeutos quechua. Los dialeutos (variantes xeográfiques) con que cunta esti sistema son:

Esisten dellos otros dialeutos propuestos dientro del Cuzco-Collao como'l de Puno o'l d'Apurímac que la so inclusión o non pertenencia a dalguna de les variantes equí aldericaes ye controversial.

Fonoloxía

Plantía:Caráuteres especiales Les sílabes del quechua sureñu compónense a lo menos d'una vocal como nucleu. Por regla xeneral, acepten una consonante en posición d'ataque y coda (principiu y fin de sílaba, respeutivamente); sicasí, los préstamos más recién pueden aceptar hasta dos consonantes n'ataque, especialmente con consonantes líquides. De común, les pallabres nun presenten hiatos, anque nel quechua de Santiago del Estero, se elide la aproximante llabial /w/ cuando se presenta ente dos vocales abiertes, v.g. /ta.wa/ [ta.a]. La entonación y l'acentuación tienen roles menores; les pallabres son graves salvu cuando se enfatiza una pallabra, casu nel cual la pallabra ye aguda.

Estrémense tres fonemes vocálicos: una vocal abierta /a/ y les zarraes arrondada /o/ non arrondada /i/. La pronunciación precisa d'estos fonemes vocálicos varia cola so redolada fonética. La vecindá d'una consonante uvular produz alófonos más centralizaos como [ɑ], [y], [ɛ], [o], [ɔ] y la de la semiconsonante palatal /j/ tamién provoca un adelantamientu de /a/ a [æ].

Tocantes a les consonantes, preséntase una alta diversificación productu de diversos cambeos diacrónicos afectaron esti inventariu orixinal. El modernu quechua sureñu cuenta con trés nasales /m, n, ɲ/ cuatro oclusives /p, t, k, q/, una africaes /t͡ʃ/, dos fricatives /s, h/, dos aproximantes /j, w/ y trés líquides /ʎ, ɾ, l/. Nes variedaes Cuzco-Collao, por bien probable influencia del aimara, añadiéronse eyectivas y aspiraes al repertoriu fonémico d'oclusives y a l'africada. Na variedá ayacuchana, la oclusiva uvular /q/ emítese como fricativa /χ/, lo que provoca una neutralización cola fricativa glotal /h/ que varia llibremente cola velar /x/. Nos Cuzco-Collao, delles consonantes tienen alófonos en posición final: l'africada /ʧ/ en posición final ye pronunciada fricativa [ʃ], les oclusives /p, k, q/ finales son articulaes como [h, x, χ] y les nasal billabial /m/, como [ŋ].

Per otru llau, rexístrense siquier dos expansión o amiestes mayores del conxuntu de consonantes. Pol contautu enllargáu col castellán, incorporáronse plosivas sonores como /b/, /d/ y /g/, ellí onde'l quechua orixinalmente estremaba ente sonores y sordes, amás de la fricativa retroflexa [ʐ] ente los principales préstamos, como en bindiy (vender), Diyus (Dios) o karru [kaʐo] (carru).

Fonemes consonánticos del quechua sureñu
Billabial Alveolar Postalveolar Retroflexa Palatal Velar Uvular Glotal
Nasal m n ɲ
Fricativa (ɸ~f) s t͡ʃ (ʐ) q~χ h
Oclusiva style="border-right:0; width:25px;" | p(b) t(d)
Aspirada * * t͡ʃʰ* *
Eyectiva * * t͡ʃʼ* *
Aproximante j w
Llateral l ʎ
Vibrante ɾ

Escritura

La ortografía del quechua sureñu ye anguaño usada por munches instituciones de Perú y de Bolivia, inclusive na educación. La diferencia en Bolivia ye que s'usa «j» en llugar de «h» pal soníu [h]. La norma contién estructures orixinaries de les variantes orales del quechua II-C, (sobremanera'l quechua ayacuchano y quechua cuzqueño). Exemplos:

Ayacucho Cuzco Quechua sureñu !Traducción
[upjaj] [uhjaj] upyay «beber, tomar»
[otχa] [usqʰa] utqha «rápido»
[λamkæj] [λaŋk’æj] llamk'ai «trabayar»
[ɲoχaɲʧik] [noqaɲʧis] ñuqanchik «nós, as (inclusivu)»
[-ʧka-] [-ʃa-] -chka- (sufixu d'aspeutu progresivu: «tar...-ndo»)
[puŋʧaw] [p'oŋʧaj] p'unchaw «día»

Les siguientes lletres usar pal vocabulariu quechua heredáu y pa préstamos del aimara:
a, ch, chh, ch', h, i, k, kh, k', l, ll, m, n, ñ, p, ph, p', q, qh, q', r, s, t, th, t', o, w, y.

Según xeneralmente na ortografía oficial de toles variantes quechues les lletres y / o nun s'usen pa pallabres quechua heredaes porque los soníos correspondientes son alófonos de i / o qu'apaecen xunto a q, qh, q'.

Les siguientes lletres son usaes solamente en préstamos del español y otros idiomes (non del aimara):
b, d, y, f, g, o.

Gramática

Nel aspeutu gramatical, el quechua sureñu caltién munches carauterístiques comunes col restu de la familia llingüística. Ye una llingua aglutinante, forma pallabres por aciu la adición de dellos sufixos a los sos raíz. Pola estructura de les sos sintagmes, el quechua ye una llingua de nucleu final, v.g. los axetivos anteceden a los sustantivos, y pa les alocuciones deíctiques úsense postposiciones. En cuanto a l'alliniadura de los argumentos, el tipu preferíu ye Suxetu Oxeto Verbu (SOV), anque estos elementos tienen relativa llibertá pa intercambiar llugares. El so alliniadura morfosintáctica ye nominativu-acusativu, cuntando col casu gramatical acusativu y marcando los verbos transitivos tantu cola persona del suxetu como la del oxetu.

Morfoloxía

Los morfemes del quechua destacar por ser bastante regulares. Los raigaños de les pallabres quechues pueden ser llibres o amestaes. Los raigaños nominales son xeneralmente llibres, ente que los raigaños verbales, terminaes siempres en vocal, son siempres dependientes. Los úniques afixos usaos nel quechua son sufixos. Pola so función, pueden clasificase en flexivos y derivativos; tamién los arrexunta según el tema al que pueden amestase como nominales, verbales y clíticos.

En cuanto la flexón nominal, los raigaños quechues almiten sufixos flexivos de númberu, persona y casu. Por casu, col raigañu llama:

  • llamakuna: 'llapaes' (númberu)
  • llamayki: 'la to llapada' (persona)
  • llamawan: 'cola llapada' (casu)
  • llamaykikunawan: 'coles tos llapaes'

Tocantes a la flexón verbal, los raigaños quechues almiten axuntadures de númberu y persona, sufixos de tiempu, de subordinación, de condicionalidad y d'imperatividad. Por casu, col raigañu rima- ("falar"):

  • rimanki: '[tu] fales" (númberu y persona)
  • rimarqanki: '[tu] falasti' (tiempu pasáu)
  • rimaptiyki: 'si [tu] fales...' (condicionalidad)
  • rimay: 'fala' (imperativu)

Los sufixos derivativos dexen el cambéu de categoría gramatical en dos sentíos contrarios: la nominalización y la verbalización. Un conxuntu sufixos derivativos verbales tienen la capacidá de camudar amás la valencia de la tema verbal.

  • qullqi (plata) → qullqiyuq (el que tien plata)
  • yaku (agua) → yakunayay (faer tener ganes d'agua, dar sei)
  • puri- (caminar) → puriq (caminante)
  • kuti- (volver) → kutimuy (volver hacia pequí, tornar)

Evidencialidad

L'actitú o la certidume del falante al respeutive de la información dada espresar por mediu de los sufixos enclíticos, afixos que modifiquen virtualmente cualquier pallabra. Por casu, con yaykurqan (él/ella entró):

  • yaykurqanel mio (con certidume)
  • yaykurqanchá (aldovinación)
  • yaykurqansi (non comprobáu)
  • yaykurqanchu (entruga)

Sintaxis

El quechua ye una llingua SOV:

Michiqkunawayñutamtakichkanku.
pastoreshuaino (acus.)tán.cantando
Los pastores tán cantando huaino.

Como suel asoceder nesti tipu de llingües, el nucleu sintácticu va detrás de los elementos que lu complementen, asina'l quechua tien posposiciones y non preposiciones, y la pallabra que fai d'axetivu anteponer al al que califica sustantivu y el alverbiu antecede al verbu:

wawa (ñácaru) + wasi (casa) → wawa wasi (casa de bebes, guardería)
chunka (diez) + chiwchi (pollu) → chunka chiwchi (diez pollos)
esquita (non) + rurana (facederu) → esquita rurana (imposible)

Bibliografía

  • Rodolfo Cerrón-Palomino (1994). Quechua sureñu, diccionariu unificáu quechua–castellanu, castellanu–quechua. Lima, Biblioteca Nacional de Perú.
  • Óscar Chávez Gonzales (2017). Urin Qichwa. Siminchik allin qillqanapaq: chankakunapaq qullawkunapaqwan. Lima, Editorial Testos. 72 pp., ISBN 9786124686832
  • César Itier (2017). Diccionariu Quechua Sureñu - Castellanu. Lima, Editorial Commentarios. 303 pp., 3900 entraes, ISBN 9789972947094

Ver tamién

Diccionarios

Cursos

Referencies

  1. Diccionariu históricu-biográficu de Perú. Tomu segundu - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
  2. Los lluchadores pola llibertá d'América llatina. páx. 28, ISBN 5-01-000632-4
  3. Siete ensayo d'interpretación de la realidá peruana
  4. Diccionariu Kechwa castellán de Guardia Mayorga, 10ª edición.
  5. Prólogu d'Alberto Escobar en Gramática quechua Ancash- Huailas de Gary J. Parker (1976) Edición IEP, Ministeriu de Eucación
  6. Adela Velásquez: Simipirwa/ Diccionariu quechua-español ISBN 978-99954-41-95-1

Enllaces esternos

Ortografía quechua - toes lletres, les bien y les mal escrites La escritura según la ortografía Quechua Normalizáu.


This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.