Mozárabe[1] (del árabe مستعرب [mustaʕrab], «arabizado») ye'l nome habitual col que los historiadores conocen a la población cristiana, d'orixe hispanovisigodo, que vivía nel territoriu d'al-Ándalus. Mientres el primer sieglu dende la islamización de la península, suponíen ente'l 90 y el 95 % del total de los habitantes de la zona, p'amenorgase al 50 % aproximao a lo llargo del sieglu XI de resultes de la so paulatina conversión al islam.[2] Ello da una imaxe de la so importancia demográfica.

Sufrieron intermitentes persecuciones a lo llargo de la historia. La de los Mártires de Córdoba (850-859) puede considerase la primera de les grandes persecuciones.[3] La masiva deportación de 1126 al norte d'África supunxo la desapaición de tolos cristianos de les zones urbanes del territoriu musulmán.[4]

Información xeneral

Conceutu de mozárabe

Patena mozárabe del Monesteriu de Valcavado (sieglu X).

Los mozárabes teníen na sociedá árabe'l estatus llegal de dimmíes —que compartíen colos xudíos—, como "non creyentes" nel Islam. A efeutos práuticos la so cultura, organización política y práutica relixosa yeren toleraes, y cuntaben con cierta cobertoria llegal. Sicasí, tamién se víen obligaos a tributar impuestos de los que los musulmanes víense eximidos, amás de cuntar con otru tipu de restricciones, pos nun se destruyíen les ilesies yá edificaes pero nun se dexaba construyir otres nin iguar les yá esistentes. A midida que la cultura islámicu-oriental enraigonó nos territorios peninsulares apoderaos polos musulmanes, los mozárabes fuéronse arabizando y munchos d'ellos, por diversu motivos, convertir al islam. Los motivos yeren tanto relixosos como fiscales, dexando de ser mozárabes y pasando a ser designaos muladíes. Como dellos autores señalen, la llexislación islámica protexía a los grupos "ayenos", pero favorecía la so integración nel Islam con midíes d'orde bien diversu.[5] Les comunidaes mozárabes rexir pol Liber Iudicorum y los sos xueces (quḍāt al-nașārà o iudices) caltuvieron, nos primeros sieglos del dominiu islámicu, la tradición de la cultura visigoda, anque la so xurisdicción solo púnxose en práutica cuando dambes partes en pleitu yeren cristianes. Los casos mistos, como se deriva de Ibn Sahl, yeren resueltos pol cadí o'l șahib al-šurta. El xefe de la comunidá cristiana, llamáu comes o 'conde' tenía funciones recaldatories (exceptor, mustajriŷ) y xudiciales (qādī al-ˁaŷam), que solía delegar.[6]

Los árabes empecipiaron la invasión de la Península Ibérica l'añu 711, atopando al pueblu hispanovisigodo qu'heredara, reformándolos, los principios social y llegal de la dómina romana, combinaos col cristianismu. Los hispanorromanos y hispanogodos defendieron coles armes la so identidá como pueblu y como comunidá cristiana[ensin referencies], anque se sabe de numberosos casos en que los nobles cristianos cooperaron en collaboracionismu contra los mesmos cristianos d'otros reinos.[7]

El calter inestable de les fronteres y l'enllargada presencia árabe na Península Ibérica favorecieron la integración ente cultures bien diverses ente sigo. Dáu'l calter eminentemente relixosu de la sociedá islámica, cola progresiva integración (non yá llingüística y llegal, sinón tamién relixosa y cultural) facilitóse que col pasu del tiempu los herederos de la sociedá preislámica pasaren a adquirir la considerancia de musulmanes. La conversión, por tanto, representaba muncho más qu'un xestu de índole relixosa. Comoquier, hanse documentáu igualmente casos de "falses conversiones",[8] anque na so mayoría -y motivaos por razones socioeconómiques y culturales, o por simple olvidu de l'antigua relixón- los cristianos fueron asimilándose progresivamente al Islam, con éses los cristianos apoderaos polos musulmanes, se arabizaron culturalmente polo que fueron llamaos mozárabes (arabizados), anque siguieron siendo cristianos.

Esti procesu foi, polo xeneral, pacíficu,[9] anque eso nun esplica que los mozárabes fuxeren constantemente a la España cristiana, y que les reclamaciones de la comunidá cristiana solíen trate refalgaes polos xuristes islámicos y en dalguna ocasión la parcialidá llegal provocó revueltes, motinos y martirios voluntarios.[10] De la mesma, l'autoridá árabe primía a los cristianos pa facilitar la so asimilación: La persecución del Islam contra los cristianos foi dacuando violenta, como asocedió especialmente nel Sur del país, o en Toledo, onde fueron asesinaos nel martiriu unos 5.000 cristianos mozárabes nel famosu «día de la Hoya».[11]

Los mozárabes de güei, como comunidá llitúrxica

Los mozárabes que vivíen en territorios que fueron reconquistaos polos reinos cristianos del norte, acabaron fundiéndose colos conquistadores, colos que compartíen relixón. Sicasí, mientres dalgún tiempu caltener en dellos llugares una identidá claramente dixebrada pa dambos grupos, por casu na ciudá de Toledo.

Diverses parroquies de Toledo usaben nos oficios relixosos un ritu mozárabe distintu al del norte d'España: parroquies de San Torcuato, San Sebastián, Santes Xusta y Rufina, San Marcos, Santolaya y San Lucas. Esti ritu entá susbsiste por tradición en delles ilesies de la ciudá:

Misa y oficiu celébrense diariamente en llatín na Capiya del Corpus Christi de la Catedral Primada de Toledo; la misa en Ritu Hispanu Mozárabe celebrar n'español selmanalmente (cada martes, a les 19 h.) nel monesteriu de les Hermanes Clarises de Madrid -al pie de Cibeles-; mensualmente nel Monesteriu de Santa María de Valdediós (Asturies); según calendariu na Catedral Vieya de Salamanca y, esporádicamente, en munchos llugares d'España.

Nel añu 1992, foi presentáu al papa Xuan Pablo II el primer volume del Nuevu Misal Hispanu-Mozárabe. Celebró entós, el mesmu, la Santa Misa nesti ritu'l 28 de mayu del mesmu añu, siendo asina la primer vegada que lo faía un Papa.[12]

Por cuenta de la celebración del 800 aniversariu de la conquista de la ciudá d'Alcaraz, na actual provincia d'Albacete, pol rei Alfonsu VIII de Castiella, vieno celebrase na mesma'l 23 de mayu de 2013, na Parroquia de la Santísima Trinidá y Santa María, una misa por esti ritu, presidida pol arzobispu de Toledo y superior del Ritu Mozárabe, queriendo reconocer con esti xestu los esfuercios de caltenimientu d'esti legáu a lo llargo de los sieglos.[13]

Caballeros mozárabes

Estos son los caballeros pertenecientes a la Pernomada y Perantigua Hermandá de Caballeros Mozárabes de La nuesa Señora de la Esperanza de San Lucas de la Imperial Ciudá de Toledo.

Estos caballeros son descendientes direutos d'aquellos cristianos que vivieron so dominación musulmana na ciudá de Toledo y qu'ayudaron al Rei Alfonsu VI a conquistar la ciudá. Alfonsu VI Reconoció la cristiandá d'estos caballeros otorgándo-yos el "Fueru Mozarabus" y concediéndo-yos nel añu 1085 el privilexu, ente otros, de poder ser armaos caballeros, que nesi tiempu yera concede-yos la fidalguía, pos namái los nobles teníen accesu al estamentu militar.

El 20 de marzu de 2001, conmemorar en Toledo, (acordies con el Programa d'actos y ponencies preparáu ), los 900 años de la concesión, por Alfonsu VI, Rei de Castiella y Llión, del Fueru, Privilexu o "Charta Firmitatis", en XIII kalendas d'abril de la Era 1130 (20 de marzu de 1101), favoreciendo "ad totos Mozárabes de Toleto, tam Cavalleros quam Pedones", pol que, en traducción del medieval "LLIBRU DE LOS PRIVILEXOS DE TOLEDO", "absolver de toa Lex de subjectión antigua et dó vos prescripta llibertá", facultándo-yos a siguir rixéndose pol "Llibru del Fueru Judgo antiguu" y -principalmente- "doles llibertá que si dalgunu fora de entrellos de pies y quixera y oviere poder, que sía Cavallero", que foi los mesmu que declara-yos nobles, pos nesi tiempu la milicia yera puramente militar. Ye'l más antiguu Fueru Xentiliciu calteníu, trescritu lliteralmente del orixinal "escritu en lletra gótica, en pergamín de cueru", na confirmación de Pedru I, dada nes Cortes de Valladolid, a 25 d'ochobre de 1351, viniendo de él la calidá y denominación honorífica, hasta güei vixente, de "Caballero" o "Dama Mozárabe de Toledo". Naz tamién d'esti Fueru, onde se declara, ente otres coses la fidalguía de los mozárabes, confirmáu pola mayoría de los Reis de Castiella y d'España, la Pernomada Comunidá Mozárabe de Toledo, integrada güei per cerca de 2.000 families d'esta calidá, ritu y xurisdicción parroquial personal.

El títulu con que se trata a estos caballeros ye'l de Ilustrísimo.

La comunidá Mozárabe, formada por families, cuenta na actualidá con una caña social, la Hermandá de Caballeros y Dames Mozárabes que desfilen na Procesión del Corpus Christi, ente otros actos, arrexuntar en redol a los dos parroquies matrices de les Santes Xusta y Rufina y de Santa Eulalía y San Marcos, en Toledo. La cabeza de la mozarabía ye'l Cardenal Primáu de les Españas y Arzobispu de Toledo, amás d'esistir una caña cultural, al traviés del institutu d'Estudios Visigóticu-Mozárabes de Toledo.

El Cardenal Francisco Jiménez de Cisneros fixo construyir na Catedral de Toledo la capiya del Corpus Christi por qu'en ella, por privilexu papal, celébrese la misa y l'oficiu coral según el Ritu Mozárabe o Lliturxa Hispánica, sobrevivencia de la lliturxa hispanovisigoda, caltenida polos cristianos que vivieron sometíos al dominiu árabe. Protexida por una rexa gótica zarra nel so interior un mosaicu de la Virxe col Neñu, mandáu construyir en Roma pol Cardenal Lorenzana, y una gran pintura mural de Xuan de Borgoña conmemorativa de la toma d'Orán pol Cardenal Cisneros, rexente del Reinu en 1509, so una cúpula octogonal obra de Jorge Manuel Theotocópuli, fíu del Greco.

Anguaño los Caballeros Mozárabes participen na procesión del Corpus Christi de Toledo a mayor Gloria de Dios. Dende l'añu 2005 la entidá atópase hermanada cola Real Cofradería de Caballeros Cubicularios de Zamora.

Pa ésti tipu d'actos visten mantu de pañu azul con birrete del mesmu color y cola cruz d'Alfonsu VI bordada sobre'l brazu esquierdu (birrete y pañu con detalles doraos).

Llingua mozárabe

Polo que se refier a la llingua mozárabe, tuvo constituyida por distintos dialeutos romances. Nun había unidá ente ellos y, a diferencia d'otres llingües romániques, escribir en alfabetu árabe en cuenta d'alfabetu llatín. Según Sola-Solé, el mozárabe formó "parte de la fala propia de les comunidaes cristianes que, sometíes al Islam, siguíen viviendo nos grandes centros urbanos del antiguu reinu visigóticu." Conocer poles jarches (estrofes finales de les poesíes denominaes moaxajes) de los poetes andalusíes, que n'ocasiones usaben estribillos romances con dellos arabismos y hebraísmos. Atribuyir al sustratu mozárabe varies de les diferencies ente'l valencianu y el balear respectu al catalán, y el portugués, y carauterístiques de fales sureñes del castellán como'l panocho o'l andaluz.

Los términos árabes conteníos nes nueses jarchas proceden, polo común, del fondu de la llingua poética y rellaciónase col mundu del amor, tema primordial de les nueses jarchas. (Sola-Solé pg. 35)

Según Sola-Solé, la llingua mozárabe ye un amiestu de 40% de términos orientales y 60% de vocablos romances y de estes pallabres orientales, la mayoría son sustantivos y los verbos son muncho menos frecuentes.

Unos exemplos de pallabres españoles modernes derivaes del árabe

algodón < al-qutun
alfombra < al-ḥumra
alcoba < al-qubbah
aldega < ad-dayah
alcalde < al-qadi 'el xuez'
albóndiga < al-bunduqa

Fonética y morfoloxía

En dellos aspeutos, el mozárabe ye más arcaicu que les otres llingües romances. Basáu nos documentos escritos identificaos como mozárabe, unos exemplos d'estes carauterístiques arcaiques son la preservación de grupos consonánticos del llatín (CL, FL, PL) y de consonantes sordes intervocáliques (P, T, C) como nes pallabres lopa (lloba), toto (tou), y formica (formiga).

La morfoloxía d'unes pallabres ye más similar al llatín qu'a otres llingües romances polo xeneral. Esta variedá romance tuvo un impautu substancial na formación del portugués, español, y en particular l'español d'Andalucía, lo cual esplica por qué estos idiomes tienen pallabres d'orixe árabe andalusí.[14]

Problemes de traducción

L'alderique qu'arrodia la traducción del mozárabe enfocar nes vocales del árabe. Vemos enforma esti discutiniu na traducción de les jarchas porque cada traducción vien ser una opinión o una aldovinación educada. Lo que crea esta dificultá ye la falta de vocales na ortografía del árabe y tamién tien que ver cola diversidá d'influencies nel mozárabe. Una y bones el mozárabe foi una llingua entemecida, cada rexón que la falaba tenía un amiestu distinto. El mozárabe de distintes rexones tendría enclinos, regles, y pautes distintes de los otros. Por eso hai enforma alderique y dificultá na traducción del mozárabe y en particular les jarchas.

"Naturalmente les mayores dificultaes pa la recta interpretación de les voces mozárabes referir a les vocales, non yá porque éstes con frecuencia nun se reproducen gráficamente, sinón tamién pol amenorgáu sistema vocálicu del árabe clásicu, y l'inesistencia de vocales arrexuntaes n'hiatos o diptongos decrecientes. Como ye sabíu, na llingua clásica árabe namái esisten trés vocales: /a/ /i/ /o/. Les primeres dificultaes plantégense, a la de tratar de reproducir, emplegando los calteres árabes, una /y/ o una /o/ de la llingua romance." (Galmés de Fuentes pg. 47)

Muestra de mozárabe del sieglu XI

Mozárabe: Castellán: Ladín/
Xudeoespañol
:
Gallego-
Portugués
:
Gallego: Catalán: Lleonés/
Asturianu
:
Portugués: Llatina:

Mio sîdî ïbrâhîm
yâ tú uemme dolge
fente mib
de nohte
in non si non keris
irey-me tib
gari-me a ob
legar-te

Mi señor Ibrahim,
¡oh tú, hombre dulce!
ven a mí
por la noche.
Si no, si no quisieres,
iré a ti,
dime dónde
encontrarte.

Mio sinyor Ibrahim,
Ay vos!, hombre dulse!
venite a mi
de noche.
Si non, si non keres,
ire a vos,
decime onde
toparte.

Meu senhor Ibrâhim,
ó tu, homem doce!
vem a mim
de noite.
Se non, se non queres,
ir-me-ei a ti,
diz-me onde
te encontro.

Meu señor Ibrahim,
oh ti/tu, home doce!
ven a min
de noite.
Se non, se non quixeres,
ireime a ti,
dime onde
te encontro.

Mon senyor Ibrahim,
oh tu, home dolç!
Vine a mi
de nit.
Si no, si no vols,
aniré a tu,
digues-me (dis-me) on
et trobo/e.

El mio señor Ibrahim,
á tu, home melgueru!
ven a min
pela nueche.
Si non, si nun quies,
dire a ti,
dime ónde
atopate.

Meu senhor Ibrahim,
ó tu, homem doce!
Vem a mim
de noite.
Senão, se não quiseres,
ir-me-ei a ti,
diz-me onde
te encontro.

O domine mi Ibrahim,
o tu, homo dulcis!
Veni mihi
nocte.
Si non, si non vis,
ibo tibi,
dic mihi ubi
te inveniam.

Ver tamién

Referencies

Notes

  1. Esti términu apaez nel Diccionariu de l'Academia de la Llingua Asturiana. Ver: mozárabe
  2. BULLIET. R.W.: Conversión lo Islam in the Medieval Period: An Essay in Quantitatitve History, Cambridge(Mass.). 1979, páxs. 114-127. Ver la glosa que fai GLICK. T.: Cristianos y musulmanes na Edá Media (711-1250), Madrid. 1991pp. 43-47.
  3. COLBEBT Y.B. The Martyrs of Córdoba, 850-859. Washington, 1962; WOLF, K.B.: Chrístian Martyrs in Muslim Spain, Cambridge, 1988, COOPE. J.A.; Tbe Martyrs of Córdoba: Community and Family Conflict in an Age of Mass Conversions. Lincln-Londres, 1995; DELGADO LLIÓN, F: Alvaro de Córdoba y el discutiniu contra l'Islam. El "Indiculus Luminosus", Córdoba, 1996. Los testos de Eulogio y otros escritos fueron publicaos por GIL, J.: Corpus Scriptorum Muzarabicorum, Madrid, 1973, 2 vols.
  4. SERRANO, D.: "Dos fatuas sobre la espulsión de mozárabes al Magreb en 1126", en Anaquel d'Estudios Árabes, nᵘ2 (1991) 162-182.
  5. No tocante a los matrimonios mistos, por casu, establecíase qu'un cristianu convertíu podía escoyer ente caltener a la so esposa cristiana o refugala, ente que se prohibía'l matrimoniu d'un cristianu con una muyer musulmana. Otru exemplu de calter relixosu: los bienes vencíos a la Ilesia a perpetuidad arriendes de un fallecimientu tamién podíen pasar escepcionalmente a manes musulmanes.
  6. Aḥkām kubrà, ms. Rabat, f. 141 r. y 168 r. Cita Lévy-Provençal, Historia de la España musulmana, V, p. 122. Y L. Peñarroja Torrejón., Cristianos sol islam, Gredos, Madrid, 1993, p. 55.
  7. Consta de la participación cristiana n'operaciones militares árabes empobinaes a la conquista de Cantabria. Vide. DUFOURCQ, CHARLES-EMMANUEL; "La vida cotidiana de los árabes na Europa Medieval", Temes de Güei, 1994.
  8. Tampoco tuvo de ser inusual que los fíos d'una cristiana casada con un musulmán fueren instruyíos secretamente nel cristianismu.
  9. Según esplica l'académicu José Ruíz Sánchez nel so Morisma y mozarabía: "a los nuevos alministradores de los territorios ocupaos namái-yos interesó l'aspeutu tributariu y militar de la cuestión, lo que cantaren o creyeren los hispanos d'entós traíalos ensin cuidu, hasta ende llegó la tolerancia"
  10. DUFOURCQ esplica la hestoria d'un cristianu de noble llinaxe qu'anunció la so intención de convertise al Islam si'l mesmu imán de Córdoba instruyíalu. Dada la so relevancia simbólica, el so pidimientu foi concedida, pero en cuanto empecipióse la so formación denunció l'Islam como herexía, foi martirizado y espuestu a los murios de la ciudá. L'almiración popular fizo que supliera l'exemplu, y col tiempu'l musulmanes daríen en retirar los cadabres de nueche, p'amenorgar la posibilidá de que los sos correlixonarios dispunxeren un funeral d'honor.
  11. Los mártires mozárabes
  12. Homilía del Santu Padre Xuan Pablo II mientres la celebración de la sagrada lliturxa en ritu hispanu-mozárabe
  13. https://web.archive.org/web/20141112120214/http://www.conquistaalcaraz.org/principal/programa-de-actos/
  14. en:Mozarabic language#Morphology and phonetics

Bibliografía

  • Galmés de Fuentes, Álvaro (1983). Dialeutología Mozárabe. Madrid: Editorial Gredos.
  • Peñarroja Torrejón, Leopoldo (1990). El mozárabe de Valencia: nueves cuestiones de fonoloxía mozárabe. Madrid: Editorial Gredos.
  • Sola-Solé, Josep M. (Josep María) (1973). Corpus de poesía mozárabe; les harǧa-s andalusies. [Barcelona] Ediciones Hispam.
  • Francisco Javier Simonet (1897-1903). Historia de los mozárabes d'España. Real Academia de la Historia.
  • ROUSSET, Emilio, Y OTROS títulu = Los mozárabes: Una minoría escaecida (1998). . Fundación El Monte.
  • MASER, Matthias, y HERBERS, Klaus, (2011). Die Mozaraber. Definitionen und Perspektiven der Forschung. Lit.

Enllaces esternos

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.