Llingua de señes | |
---|---|
triba de llingua | |
lenguajes de señas (es) y comunicación manual (es) | |
La llingua de señes o llingua de signos, ye una llingua natural d'espresión y configuración xesto-espacial y perceición visual (o inclusive táctil por ciertes persones con sordoceguera), gracies a la cual, los sordos pueden establecer una canal de comunicación cola so redolada social, yá sía conformáu por otros sordos o por cualesquier persona que conoza la llingua de señes emplegada. Ente que col llinguaxe oral la comunicación establecer nuna canal vocal-auditivu, a diferencia del llinguaxe de señes que la fai por una canal xesto-viso-espacial.
El 26 de setiembre ye'l día internacional del déficit auditivu a nivel mundial.
Orixe de les llingües de señes
Entá cuando anguaño les llingües de señes utilícense casi puramente ente persones con sordera, l'usu de les señes na comunicación ye tan antiguu como'l de les llingües orales, o inclusive tan antiguu como la historia de la Humanidá. les llingües de señes fueron y siguen siendo emplegaes por comunidaes d'oyentes. Ello ye que los amerindios de la rexón de les Grandes Llanures d'América del Norte usaben una llingua de señes pa faese entender ente etnies que falaben llingües bien distintes con fonoloxíes desaxeradamente diverses. El sistema tuvo n'usu hasta muncho depués de la conquista europea.
Otru casu, una tribu única na que gran parte de los sos integrantes yeren sordos por cuenta del heriedu y desenvolvimientu d'un xen dominante, y comunicábense con una llingua xestual. Un casu similar, desenvolver na islla de Martha's Vineyard, al sur del estáu de Massachusetts, onde, debíu al gran númberu de sordos, emplegóse una llingua de señes que aportó a d'usu xeneral, tamién ente oyentes hasta principios del sieglu XX. Magar esto, nun esisten referencies documentales sobre estes llingües antes del sieglu XVII. Los datos que se tener traten, sobremanera, de sistemes y métodos educativos pa persones sordes.
Nel sieglu XVI Jerónimo Cardano, médicu de Padua, na Italia nortiza, proclamó que les persones sordes podríen faese entender por combinaciones escrites de símbolos acomuñar coles coses a qu'ellos se referíen. Nel añu 1620 Juan de Pablo Bonet publica'l so Amenorgamientu de les lletres y Arte pa enseñar á falar los Mudos, consideráu como'l primer tratáu modernu de Fonética y Llogopedia. En dicha publicación proponía un métodu d'enseñanza oral pa los sordos por aciu l'usu de señes alfabétiques configuraes unimanualmente, consiguiendo asina sopelexar, en toa Europa, y dempués, en tol mundu, l'alfabetu manual (útil p'ameyorar la comunicación de los sordos y mudos). En 1817, Gallaudet fundó la primer escuela norteamericana pa persones sordes, en Hartford, Connecticut, y Clerc convertir nel primer maestru sordu de llingua de señes de los Estaos Xuníos. En poco tiempu, les escueles pa persones sordes empezaron a apaecer en dellos estaos. Ente ellos, la Escuela de Nueva York, qu'abrió les sos puertes en 1818. En 1820, otra escuela abrir en Pennsylvania, y un total de ventidós escueles estableciérense a lo llargo de los Estaos Xuníos pel añu 1865. Nesta obra apaez un abecedariu ilustráu por aciu grabaos calcográficos de los signos de les manes que representen les lletres del alfabetu llatín.[1] Del tratáu sobre Amenorgamientu de les lletres y Arte pa enseñar á falar los Mudos fixéronse traducciones a les principales llingües de cultura. Sobre la base del alfabetu sopelexáu por Bonet, Charles-Michel de l'Épée publica nel sieglu XVIII el so alfabetu, que básicamente ye'l que llegó hasta l'actualidá, siendo conocíu internacionalmente como alfabetu manual español.
- Llámines del Abecedariu demonstrativo». Ocho grabaos calcográficos insertos ente les páxines 130 y 131 de la obra de Juan de Pablo Bonet, Amenorgamientu de les lletres y Arte pa enseñar á falar los Mudos, publicáu en Madrid en 1620:
- B, C, D.
- Y, F, G.
- H, I, L.
- M, N.
- O, P, Q.
- R, S, T.
- V, X, Y, Z.
Clasificación de les llingües de señes
Les llingües de señes modernes, al igual que les llingües orales, tán suxetes al procesu universal de cambéu llingüísticu, que fai qu'evolucionen col tiempu y eventualmente, una mesma llingua puede evolucionar en llugares distintos escontra variedaes distintes. Ello ye que munches de les llingües modernes de señes pueden ser clasificaes en families:
- Llingües aniciaes na antigua llingua de señes de Kent, usada mientres el sieglu XVII, que dio llugar a la llingua de señes usada en Martha's Vineyard (Massachusetts), qu'influyó de manera importante na llingua de señes americana (ASL).
- Llingües aniciaes na antigua llingua de señes francesa. Estes llingües remontar a les formes estandarizadas de les llingües de señes usaes n'España, Italia y Francia dende'l sieglu XVIII na educación de los sordos. En concretu, la antigua llingua de señes francesa desenvolver nel área de París, gracies a los esfuercios del abá Charles Michel de l'Épée na so escuela de sordos. En tiempos modernos esta llingua dio llugar a otres varies, como la llingua de señes americana (ASL), la llingua de señes mexicana (LSM), la moderna llingua de señes francesa (LSF), la llingua de señes italiana (LLIRIU), la llingua de señes d'Irlanda (IRSL) y les llingües de señes ibériques (qu'amuesen semeyances cola antigua llingua de señes francesa, pos bastante ye que los educadores españoles de sordos del sieglu XIX formar nel Institutu Nacional de Sordomudos de París), derivándose, esta, a dos o tres llingües distintes con cierta inteligibilidad mutua: La llingua de señes española (LSE), la llingua de señes catalana (LSC) y la llingua de señes valenciana (LSCV).
- Llingües aniciaes na llingua de señes británica (BSL), que se diversificó mientres el sieglu XIX dando llugar a la llingua de señes australiana (Auslan), la llingua de señes de Nueva Zelanda (NZSL) y la llingua de señes d'Irlanda del Norte (NIRSL).
- Llingües aniciaes na llingua de señes alemana (DGS), considérase que ta rellacionada cola llingua de señes de la Suiza alemana (DSGS), la llingua de señes austriaca (ÖGS) y probablemente la llingua de señes israelina (ISL).
- Concepción metodolóxica pa la preparación na LSC como segunda llingua Na actualidá,
establécense intercambios científicu-téunicos y culturales ente distintes comunidaes llingüístiques, crez cada vez más la necesidá d'aprender una segunda llingua; y en particular se redimensiona el so valor al tratase d'un idioma viso xestual: La LSC, qu'utilicen les persones con discapacidá auditiva, constitúi la so primer llingua y considérase la so llingua natural, la qu'aprienden na so redolada llingüística ensin restricciones. Ye necesariu que toles persones arreyaes n'el so educación apoderar pa poder interactuar con elles, y d'esta miente, contribuyir a la formación de la so personalidá.
La enseñanza de les segundes llingües, nel so percorríu pol sieglu XX, foi amontando'l so interés pol aprendizaxe de la comunicación oral hasta ocupar un llugar preponderante na actualidá. Sicasí, surdió con gran fuercia nos postreros 30 años l'estudiu d'otres llingües de calter minoritariu, onde s'emplega la canal de comunicación viso xestual, qu'esixe d'una didáctica particular. En dambes el so valor formativu ta dau poles sos potencialidaes educatives, instructives y desarrolladoras.
Tracamundios y mitos sobre les llingües de señes
La escasa conocencia d'esti tipu de llingües condució a que comúnmente s'asuman ciertes idees preconcebíes sobre elles, que se demostraron como errónees:
- Les llingües de señes nun son auténticamente llingües, sinón códigos mnemotéunicos pa designar oxetos y conceutos.
- Falsu. Les llingües de señes son llingües naturales que tienen estructures gramaticales perfectamente definíes. Ello ye que esisten persones, inclusive oyentes, que la so llingua materna ye una llingua de señes. El procesu d'adquisición llingüística estudiáu en neños que tienen por llingua materna una llingua de señes, sigue etapes totalmente análogues a l'adquisición de les llingües orales (atatexo, etapa d'una pallabra,...). Amás, los procesos d'analoxía morfolóxica, la elipsis, los cambeos "fonolóxicos" o l'asimilación tamién se dan d'idéntica forma nes llingües de señes.[2]
- La llingua de señes española, la llingua de señes francesa o la llingua de señes británica, son maneres de codificar l'español, el francés o l'inglés por aciu signos xestuales.
- Falsu. Dacuando la llingua de señes de ciertos países y la llingua oral más usada nesos mesmos países difieren gramaticalmente en bien diversos parámetros, como la posición del nucleu sintácticu o l'orde sintácticu de los constituyentes. Delles versiones d'esti tracamundiu, ye que les llingües de señes tienen dalguna clase de dependencia de les llingües orales, por casu, utilizando básicamente un delletréu de les pallabres d'una llingua oral por aciu símbolos xestuales.
- Toles llingües de señes son paecíes.
- Falsu. Les llingües de señes difieren ente sigo, tantu nel léxicu (conxuntu de señes o signos xestuales) como na gramática, tanto como difieren ente sigo les llingües orales.
Nes llingües de señes utiliza'l alfabetu manual o dactilológico, xeneralmente pa los nomes propios o téunicos, magar ye namái una más de les numberoses ferramientes que tienen. D'antiguo, l'usu de la dactiloloxía nes llingües de señes yera una evidencia presupuesta de que namái yeren una probe o simplificada versión de les llingües orales, lo que tamién ye falsu.
Polo xeneral, les llingües de señes son independientes de les llingües orales y siguen la so propia llinia de desenvolvimientu. A lo último, una área que tien más d'una llingua oral puede tener una mesma llingua de señes, magar qu'haya distintes llingües orales. Este ye'l casu de Canadá, los EE.XX. y Méxicu, onde la Llingua de Señes Americana convive coles llingües orales inglesa, española y francesa. Inversamente de la mesma, nuna zona onde esiste llingua oral que puede sirvir de llingua franca, pueden convivir delles llingües de señes, como ye'l casu d'España, onde conviven la Llingua de señes española (LSE), la Llengua de signes catalana (LSC) y la Llingua de señes valenciana (LSCV).
¿Llingües de señes o llingües de signos?
Al nun ser "señes" y "signos" términos puramente sinónimos, dellos espertos cunten que la denominación "llingua de signos", mayoritaria n'España, ye terminológicamente incorreuta, argumentando que, según Saussure, toles llingües son en cierto "sistemes de signos". Sicasí, al marxe de la terminoloxía puramente emplegada nel campu de la llingüística, dambes pallabres son utilizaes nel usu común, dependiendo del país. Por casu, n'España ye común denominala "llingua de signos", sobremanera na llexislación rellacionada con ésta, y empléguense en menor midida otres denominaciones como "llingua de señes", "llingua xestual" o "mímica". Per otru llau, nos países americanos de fala hispana ye tradicional llamales "llingües de señes".
Na páxina n'español de la ONX sobre la Convención Universal de los Derechos de les Persones con Discapacidá, se la cita hasta siete veces cola mención de "llingua de señes".[3]
Llingüística
L'estudiu científicu de les llingües de señes, reveló que tienen toles propiedaes y complexidaes propies de cualquier llingua natural oral. A pesar de la xeneralizada y errónea concepción de que son "llingües artificiales". En concretu, atopáronse los siguientes fechos relativos a les llingües de señes qu'apurren los lingüístas necesarios pa clasificales como llingües naturales:
- Tienen una fonoloxía astracta, llamada nesti casu queroloxía, analizable en términos formales en traces de posición, orientación y configuración, nuna manera análoga a como son analizaos los fonemes de les llingües orales. Amás la realización de cada signu ta suxetu al mesmu tipu de variedá que los soníos de les llingües orales (variación dialeutal, asimilación, cambéu llingüísticu).
- Tienen una sintaxis qu'obedez los mesmos principios xenerales que les otres llingües naturales, y tienen dellos mecanismos de formación de pallabra granibles que dexen afirmar la esistencia de procesos morfolóxicos.
- L'adquisición d'una llingua de señes per parte de ñácaros (sordos o oyentes) sigue un procesu paralelu a l'adquisición d'una llingua oral per parte d'un neñu oyente.
- Esisten comunidaes estables de falantes, que la so llingua presenta tantu variaciones dialeutales, como modismos propios de cada comunidá. Estos ta suxetu al mesmu tipu de cambéu llingüísticu universalmente detectáu en toles llingües naturales (les llingües artificiales escarecen d'estes carauterístiques).
- Les llingües de señes, al igual que les orales, entamar por unidaes elementales ensin significáu propiu (lexemes).
Históricamente, el primeru n'analizar les llingües de señes en términos llingüísticos foi'l xesuita español, padre de la Llingüística Comparada, Ablaya Lorenzo Hervás y Panduro (1735-1809). Na so obra, editada en Madrid en 1795, Escuela Española de Sordomudos o Arte pa enseña-yos a escribir y falar l'idioma español, esto ye, dos sieglos primero que William C. Stokoe fixera lo propio cola Llingua de Señes Estauxunidense (ASL). Dellos países reconocen na so llexislación la llingua de señes como llingua nacional (Méxicu. Llei Xeneral pa la Inclusión de les Persona con Discapacidá. Art. 14, Colombia Llei 324 del 11 d'ochobre de 1996)
Les llingües de señes nun son simple mímica, nin tampoco una reproducción visual de dalguna versión simplificada de nenguna llingua oral. Tienen gramática complexa, creativa y granible como la de cualesquier otra llingua natural.
Una prueba más de la diferencia ente les llingües orales y les llingües de señes ye'l fechu de qu'estes postreres esploten namái los disparos del mediu visual. La llingua oral ye auditiva y, consecuentemente, llinial. Namái puede emitise o recibir un soníu al empar, ente que la llingua de señes ye visual y, poro, puede referise un espaciu enteru coles mesmes. Arriendes d'ello, la información puede fluyir por aciu delles "canales" y espresase simultáneamente.
Otra carauterística que significó una diferenciación ente la llingua de señes y les llingües orales ye la dificultá de ser escrita; pos se trata d'una llingua tradicionalmente ágrafa, yá que, de normal, les llingües de señes nun s'escribieron. Ente otros motivos contribuyó, a que la mayoría de persones sordes llean y escriban na llingua oral del so país. Magar esto, hubo propuestes pa desenvolver sistemes de trescripción de les llingües de señes, provenientes sobremanera del mundu académicu, pero la mayoría d'elles, tien defectos pa captar toles carauterístiques comunicatives que s'utilicen nes llingües de señes (especialmente los elementos non-manuales y posicionales). Sicasí, esisten dellos sistemes de representación de les señes por aciu signos testuales (gloses, signo-escritura alfabética.) O bien, icónicos (HamNoSys, Sign Writing). Esti últimu sistema -creáu por Valerie Sutton alredor de 1974- dexa la escritura de toles llingües de señes del mundu d'una forma bastante senciella d'aprender, amás de ser, quiciabes, el más completu y flexible, pos yá s'utiliza en dellos países ya idiomes con bones resultancies. Por tal motivu dexa describir de forma bastante precisa -anque non perfecta-, los elementos non manuales y posicionales, dotando a les persones sordes de la posibilidá d'aportar a diccionarios, llibros, diarios o revistes colos sos conteníos espresaos na correspondiente llingua de señes, colo cual éstes reciben la posibilidá de ser llingües escrites.
Variación dialeutal
D'igual manera a como asocede col llinguaxe oral, nun hai necesariamente una llingua de señes pa cada país, y entá menos ye una llingua universal, sinón qu'hai variaes llingües de señes distintes nel mundu, allugaes regionalmente. Esisten siquier unes cincuenta llingües, práuticamente inintelixibles ente sigo, y numberosos dialeutos, dalgunos de los cualos coesisten dientro d'una mesma ciudá.
Amás, esiste un Sistema de Señes Internacional (SSI), que puede considerase como un sistema de comunicación formáu por señes propies, consensuaes, procedentes de les distintes llingües. Anguaño, ta en discusión si tratar d'una llingua o un piyin (pidgin), términu col que se-y venceyó nos últimos años. En cierto, esto nun ye asina, sinón que, coincidiendo con un cambéu na direición de la Federación Mundial de Sordos (WFD-FMS), los nuevos dirixentes pretendieron sustituyir al anterior Gestuno. Dambos sistemes son equivalentes al esperantu na llingua oral, aldericaos a la de referinos tanto al Sistema de Señes Internacional, como al Gestuno, son llingües que, como l'Esperantu, son de creación artificial o convencional, d'usu minoritariu y desconocíu pola mayoría de les persones sordes. El SSI ye utilizáu por persones que nun comparten una llingua de señes común y que precisen comunicase ensin la intermediación d'un intérprete (anque en conferencies internacionales sí ye común l'usu d'estos intérpretes).
"Fonoloxía" de les llingües de señes
El conxuntu d'unidaes simbóliques mínimes o "fonemes" de la mayoría de llingües de señes puede analizase en términos de siete parámetros formativos básicos:
- Configuración. Forma qu'adquier la mano pa realizar un signu #
Orientación de la mano: palma escontra riba, escontra baxo, escontra'l signante.
- Llugar d'articulación. Llugar del cuerpu onde se realiza'l signu: boca, frente, pechu, costazu.
- Movimientu. Movimientu de les manes al realizar un signu: xiratoriu, rectu, vaivén, quebráu.
- Puntu de contautu. Parte de la mano dominante (derecha si yes diestru, izquierda si yes maniegu) que toca otra parte del cuerpu: yemes de los deos, palma de la mano, envés de los deos.
- Planu. Ye onde se realiza'l signu, según la distancia que la dixebra del cuerpu, siendo'l Planu 1 en contautu col cuerpu, y el Planu 4 el llugar más alloñáu (los brazos espurríos palantre).
- Componente non manual. Ye la información que se tresmite al traviés del cuerpu: Espresión facial, componentes falaos (componentes orales) movimientos del tueru y costazos. (Como exemplu; al espresar futuru inclinamos llixeramente palantre, y al espresar pasáu, escontra tras).
Esto ye paralelu colos 5 ó 6 parámetros xeneralmente necesarios p'analizar la fonoloxía de les llingües orales, ente los cualos atopamos:
- Mecanismu de corriente, qu'indica cuál ye'l mecanismu de xeneración de la corriente d'aire: pulmonar, eyectivo, inyectivo, ...
- Manera d'articulación, qu'estrema a los soníos n'oclusivos, fricativos, aproximantes o vocálicos.
- Puntu d'articulación, según cualos sían les dos partes del tracto vocal que tán más cercanes nel momentu de l'articulación.
- Coarticulación, cuando un soníu presenta delles fases na manera o nel puntu d'articulación a lo llargo de la so articulación.
- Sonoridá.
Nel contestu de les llingües de señes acuñóse'l términu queiroloxía pa referise a la fonoloxía xestual d'estes llingües.
Sintaxis
Munches llingües de señes tienden a ser llingües analítiques con poca morfoloxía. Esto, sicasí, pue ser más una consecuencia del orixe históricu de les mesmes qu'una carauterística necesaria o preferente de les llingües de señes. Na mayoría de llingües de señes por casu, los procesos morfolóxicos son más usaos nos procesos de formación de pallabres: derivación y composición y son evidentes na estructura de bona parte del léxicu.
L'alfabetu manual
Les persones sordes instruyíes (que sepan lleer y escribir) de casi tol mundu usen un grupu de señes pa representar les lletres del alfabetu col que s'escribe la llingua oral del país. Ye esto lo que se denomina alfabetu manual o alfabetu dactilológico. Nel casu de los países de fala hispana, onde s'usa l'alfabetu llatín, les persones sordes usen alfabetos con delles semeyances pero que difieren según la fonética de la llingua oral cola que coesiste, como tamién del país (dellos países comparten la dactiloloxía, como EEXX y Colombia, siendo'l primeru colonizador cultural del segundu; pero n'Arxentina la diferencia ye bien grande, usándose pa delles lletres una mano, n'otres ambes manes ya inclusive en dalgunes intervién la cara y el cuerpu). N'Inglaterra úsase un alfabetu bimanual. Nos países qu'usen alfabetos distintos al llatín (alfabetos hebréu, árabe, amháricu, etc.) esisten otres formes de representación ente les persones sordes. Lo mesmo aplícase a los países onde s'usen sistemes d'escritura non alfabéticu (como ye'l casu de Xapón, China, etc.).
Ver tamién
- Pallabra complementada
- Cultura Sorda
- Recursos educativos: Cuentos pa neños en LSE
- Llingua de señes arxentina (LSA)
- Llingua de signos catalana (LSC)
- Llingua de señes colombiana (LSC)
- Llingua de señes chilena (LSCh)
- Llingua de señes ecuatoriana (LSEC)
- Llingua de signos española (LSE)
- Llingua de señes mexicana (LSM)
- Idioma de señes de Nicaragua (ISN)
- Llingua de señes peruana (LSPE)
- Llingua de signos valenciana (LSCV)
- Llingua de señes venezolana (LSV)
- Llingua de señes nos ñácaros y neños pequeños
- Llingua de señes diccionario electrónicu contable
Referencies
- ↑ Amenorgamientu de les lletres y arte pa enseñar a falar a los mudos páxines 130-131
- ↑ Cultura Sorda, Herrera, Valeria F., Alquisición temprana del llinguaxe de signos y la dactiloloxía,.
- ↑ Artículu 2: “[...] Por llinguaxe» va entendese tanto'l llinguaxe oral como la llingua de señes y otres formes de comunicación non verbal. [...]”; Artículu 9.2y): “Ufiertar formes d'asistencia humana o animal ya intermediarios, incluyíos guíes, llectores ya intérpretes profesionales de la llingua de señes, pa facilitar l'accesu a edificios y otres instalaciones abiertes al públicu.”; Artículu 21b): “Aceptar y facilitar l'usu de la llingua de señes, el Braille, les maneres, medios, y formatos aumentativos y alternativos de comunicación y tolos demás maneres, medios y formatos de comunicación accesibles qu'escueyan les persones con discapacidá nes sos rellaciones oficiales”; Artículu 21y): “Reconocer y promover l'usu de llingües de señes”; Artículu 24.3b): “Facilitar l'aprendizaxe de la llingua de señes y la promoción de la identidá llingüística de les persones sordes.”; Artículu 24.4: “Con cuenta de contribuyir a faer efectivu esti derechu, los Estaos Partes van adoptar les midíes pertinentes pa emplegar a maestros, incluyíos maestros con discapacidá, que tean cualificaos en llingua de señes o Braille y pa formar a profesionales y personal que trabayen en tolos niveles educativos.”; Artículu 30.4: “Les persones con discapacidá van tener derechu, n'igualdá de condiciones coles demás, a la reconocencia y el sofitu de la so identidá cultural y llingüística específica, incluyíes la llingua de señes y la cultura de los sordos.”
Bibliografía
- Aronoff, Mark, Meir, Irit & Wendy Sandler (2005). "The Paradox of Sign Language Morphology." Language 81 (2), 301-344.
- Branson, J., D. Miller, & I G. Marsaja. (1996). "Everyone here speaks sign language, too: a deaf village in Bali, Indonesia." In: C. Lucas (ed.): Multicultural aspects of sociolinguistics in deaf communities. Washington, Gallaudet University Press, páxs. 39-5.
- Canlas, Loida (2006). "Laurent Clerc: Apostle to the Deaf People of the New World." The Laurent Clerc National Deaf Education Center, Gallaudet University.
- Deuchar, Margaret (1987). "Sign languages as creoles and Chomsky's notion of Universal Grammar." Essays in honor of Noam Chomsky, 81-91. New York: Falmer.
- Emmorey, Karen; & Lane, Harlan L. (Eds.). (2000). The signs of language revisited: An anthology to honor Ursula Bellugi and Edward Klima. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. ISBN 0-8058-3246-7.
- Fischer, Susan D. (1974). "Sign language and linguistic universals." Actes du Colloque franco-allemand de grammaire générative, 2.187-204. Tübingen: Niemeyer.
- Fischer, Susan D. (1978). "Sign languages and creoles." Siple 1978:309-31.
- Frishberg, Nancy (1987). "Ghanaian Sign Language." In: Cleve, J. Van (ed.), Gallaudet encyclopaedia of deaf people and deafness. New York: McGraw-Gill Book Company.
- Gascón Ricao, A., 1998-2003, ¿Señes o signos?: evolución histórica.
- Gascón Ricao, A. y Storch de Gracia y Asensio, J.G., (2004), Hestoria de les llingües de señes n'España: Discutinios, tópicos, mitos y lleendes.
- Gascón Ricao, A. y Storch de Gracia y Asensio, J.G. (2004) Historia de la educación de los sordos n'España y la so influencia n'Europa y América Madrid : Editorial universitaria Ramón Areces, Coleición "Por más señes".Ver reseña
- Gascón Ricao, A. y J.G. Storch de Gracia y Asensio (2006) Fray Pedro Ponce de León, el mitu mediáticu. Los mitos antiguos sobre la educación de los sordos Madrid : Editorial universitaria Ramón Areces, Coleición "Por más señes".
- Goldin-Meadow, Susan, 2003, The Resilience of Language: What Gesture Creation in Deaf Children Can Tell Us About How All Children Learn Language, Psychology Press, a subsidiary of Taylor & Francis, New York, 2003
- Gordon, Raymond, ed. (2008). Ethnologue: Languages of the World, 15th edition. SIL International, ISBN 978-1-55671-159-6, ISBN 1-55671-159-X. Web version. Sections for primary sign languages and alternative ones.
- Groce, Nora Y. (1988). Everyone here spoke sign language: Hereditary deafness on Martha's Vineyard. Cambridge, MA: Harvard University Press. ISBN 0-674-27041-X.
- Healy, Alice F. (1980). Can Chimpanzees learn a phonemic language? In: Sebeok, Thomas A. & Jean Umiker-Sebeok, eds, Speaking of apes: a critical anthology of two-way communication with man. New York: Plenum, 141-143.
- Hewes, Gordon W. (1973). "Primate communication and the gestural origin of language." Current Anthropology 14.5-32.
- Iturmendi Morales, J. (2005), "En redol a la "comunidá sorda" como comunidá d'aprendizaxe y de práutiques de pertenencia y de fidelidá. Una aportación al bancia ente comunitaristas y lliberales alrodiu de los derechos, los valores y la Sociedá", en Storch de Gracia y Asensio, J.G. -coord.-(2005), Estatutu xurídicu de les llingües de señes nel Derechu español (Aproximamientos), Madrid, Editorial universitaria Ramón Areces, Coleición "Por más señes, La Llave", páxs. 3-226.
- Johnston, Trevor A. (1989). Auslan: The Sign Language of the Australian Deaf community. The University of Sydney: unpublished Ph.D. dissertation.
- Kegl, Judy (1994). "The Nicaraguan Sign Language Project: An Overview." Signpost 7:1.24-31.
- Kegl, Judy, Senghas A., Coppola M (1999). "Creation through contact: Sign language emergence and sign language change in Nicaragua." In: M. DeGraff (ed), Comparative Grammatical Change: The Intersection of Language Acquisistion, Creole Genesis, and Diachronic Syntax, páxs.179-237. Cambridge, MA: MIT Press.
- Kegl, Judy (2004). "Language Emergence in a Language-Ready Brain: Acquisition Issues." In: Jenkins, Lyle, (ed), Biolinguistics and the Evolution of Language. John Benjamins.
- Kamei, Nobutaka (2004). The Sign Languages of Africa, "Journal of African Studies" (Japan Association for African Studies) Vol.64, March, 2004. [NOTE: Kamei lists 23 African sign languages in this article].
- Kendon, Adam. (1988). Sign Languages of Aboriginal Australia: Cultural, Semiotic and Communicative Perspectives. Cambridge: Cambridge University Press.
- Kyle, J. y B. Woll. 1985. Sign Language. Cambridge: Cambridge University Press.
- Kimura, Doreen (1993). Neuromotor Mechanisms in Human Communication. Oxford: Oxford University Press.
- Klima, Edward S.; & Bellugi, Ursula. (1979). The signs of language. Cambridge, MA: Harvard University Press. ISBN 0-674-80795-2.
- Kolb, Bryan, and Ian Q. Whishaw (2003). Fundamentals of Human Neuropsychology, 5th edition, Worth Publishers.
- Kroeber, Alfred L. (1940). "Stimulus diffusion." American Anthropologist 42.1-20.
- Krzywkowska, Grazyna (2006). "Przede wszystkim komunikacja", an article about a dictionary of Hungarian sign language on the internet (en polacu).
- Ladd, P. 2003. Understanding Deaf Culture. In Search of Deafhood. Toronto: Multilingual Matters.
- Lane, Harlan L. (Ed.). (1984). The Deaf experience: Classics in language and education. Cambridge, MA: Harvard University Press. ISBN 0-674-19460-8.
- Lane, Harlan L. (1984). When the mind hears: A history of the deaf. New York: Random House. ISBN 0-394-50878-5.
- Lane, H. 1993. The Mask of Benevolence. New York: Random House.
- Madell, Samantha (1998). Warlpiri Sign Language and Auslan - A Comparison. M.A. Thesis, Macquarie University, Sydney, Australia.
- Nakamura, Karen (1995). "About American Sign Language." Deaf Resourec Library, Yale University.
- Newman, A. J., et al. (2002). "A Critical Period for Right Hemisphere Recruitment in American Sign Language Processing". Nature Neuroscience 5: 76–80.
- O'Reilly, S. (2005). Indigenous Sign Language and Culture; the interpreting and access needs of Deaf people who are of Aboriginal and/or Torres Strait Islander in Far North Queensland. Sponsored by ASLIA, the Australian Sign Language Interpreters Association.
- Uviéu, A. (2006) "¿Llingua de señes, llingua de signos? Razones pa una denominación".
- Pablo Bonet, J. de (1620) Reduction de les lletres y Arte pa enseñar á ablar los Mudos. Ed. Abarca de Angulo, Madrid
- Padden, Carol; & Humphries, Tom. (1988). Deaf in America: Voices from a culture. Cambridge, MA: Harvard University Press. ISBN 0-674-19423-3.
- Poizner, Howard; Klima, Edward S.; & Bellugi, Ursula. (1987). What the hands reveal about the brain. Cambridge, MA: MIT Press.
- Premack, David, & Ann J. Premack (1983). The mind of an ape. New York: Norton.
- Premack, David (1985) "'Gavagai!' or the future of the animal language controversy". Cognition 19, 207-296
- Reis Texedor, M. (2007), "Sobre l'estatutu llingüísticu de les llingües de señes", en Philologia Hispalensis, Sevilla: Universidá de Sevilla, 21, páxs. 1-19.
- Sacks, Oliver W. (1989). Seeing voices: A journey into the world of the deaf. Berkeley: University of California Press. ISBN 0-520-06083-0.
- Sandler, Wendy (2003). Sign Language Phonology. In William Frawley (Ed.), The Oxford International Encyclopedia of Linguistics.
- Sandler, Wendy; & Lillo-Martin, Diane. (2001). Natural sign languages. In M. Aronoff & J. Rees-Miller (Eds.), Handbook of linguistics (páxs. 533-562). Malden, MA: Blackwell Publishers. ISBN 0-631-20497-0.
- Sandler, Wendy; & Lillo-Martin, Diane. (2006). Sign Language and Linguistic Universals. Cambridge: Cambridge University Press
- Stiles-Davis, Joan; Kritchevsky, Mark; & Bellugi, Ursula (Eds.). (1988). Spatial cognition: Brain bases and development. Hillsdale, NJ: L. Erlbaum Associates. ISBN 0-8058-0046-8; ISBN 0-8058-0078-6.
- Stokoe, William C. (1960, 1978). Sign language structure: An outline of the visual communication systems of the American deaf. Studies in linguistics, Occasional papers, Non. 8, Dept. of Anthropology and Linguistics, University of Buffalo. 2d ed., Silver Spring: Md: Linstok Press.
- Stokoe, William C. (1974). Classification and description of sign languages. Current Trends in Linguistics 12.345-71.
- Storch de Gracia y Asensio, J.G. (1998), "El nome de la nuesa llingua".
- Storch de Gracia y Asensio, J.G. -coord.-(2005), Estatutu xurídicu de les llingües de señes nel Derechu español (Aproximamientos), Madrid, Editorial universitaria Ramón Areces, Coleición "Por más señes, La Llave"
- Storch de Gracia y Asensio, J.G. (2005), "Les teoríes de Harlan Lane sobre la identidá sorda. Escures remembranzas del nazismu n'estáu puru".
- Storch de Gracia y Asensio, J.G. (2005), "Comunidá, identidá y derechos humanos y llingüísticos: una visión dende la Filosofía del Llinguaxe", Comunicación al II Congresu Nacional de Llingua de Signos Española, Universidá de Valladolid, setiembre de 2005 (en prensa).
- Storch de Gracia y Asensio, J.G. (2006), "Derechu a la información y discapacidá (Una reflexón aplicada a los llinguaxes de los sordos)", en Revista Xeneral d'Información y Documentación [Madrid-España], vol. 16, núm. 1, páxs. 75-103.
- Storch de Gracia y Asensio, J.G. (2008), "Les llingües de señes ante'l Derechu civil (Apuntamientos xurídicu-civiles sobre la Llei 27/2007, de 23 d'octubre -Ley LLSS-MACO-, y la Convención Internacional sobre los Derechos de les Persones con Discapacidá -CIDPD-)", en Revista Xeneral de Llexislación y Xurisprudencia [Madrid-España], núm. 2, 2008 abril-xunu, páxs. 259-302.
- Van Deusen-Phillips S.B., Goldin-Meadow S., Miller P.J., 2001. Enacting Stories, Seeing Worlds: Similarities and Differences in the Cross-Cultural Narrative Development of Linguistically Isolated Deaf Children, Human Development, Vol. 44, Non. 6.
- Wittmann, Henri (1980). "Intonation in glottogenesis." The melody of language: Festschrift Dwight L. Bolinger, in: Linda R. Waugh & Cornelius H. van Schooneveld, 315-29. Baltimore: University Park Press.
- Wittmann, Henri (1991). "Classification linguistique des langues signées non vocalement." Revue québécoise de linguistique théorique et appliquée 10:1.215-88.
Enllaces esternos
- Spread the sign Videodiccionario multiidioma. Proyeutu internacional Leonardo da Vinci de la Unión Europea.
- Lenguaje de signos (Cervantes Virtual).
- Biblioteca de Signos de la Universidá d'Alicante, la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes y l'Universidá d'Alicante ponen a disposición: la primer biblioteca xeneral d'una llingua de signos.
- Llingua de Señes Colombiana
- Llingua de Señes Mexicana Diccionariu Español - Llingua de Señes Mexicana (DIELSEME)
- (Enllaz al BOE) LLEI 27/2007 pola que se reconocen les llingües de signos españoles y regúlense los medios de sofitu a la comunicación oral de les persones sordes, con discapacidá auditiva y sordociegas.
- (Enllaz al BOE) Preséu de Ratificación de la Convención Internacional sobre Derechos de les Persones con Discapacidá, de la ONX.