𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉𐤌 Dabarīm kanaʿnīm 𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤐𐤍𐤉𐤌 Dabarīm pōnīm | |
---|---|
Faláu en | El Líbanu Siria Israel Tunicia España Malta Arxelia Libia Xipre Sicilia Cerdeña y otros establecimientos costeros ya islles del Mediterraneu. |
Llingua muerta | escontra'l sieglu VI d. C. |
Familia | Afroasiática Semítica Semítica Occidental Semítica Central Semítica Noroccidental Cananéu Feniciu |
Estatus oficial | |
Oficial en | Nengún país |
Reguláu por | Nun ta reguláu |
Códigos | |
ISO 639-1 | nengún |
ISO 639-2 | phn |
ISO 639-3 | phn |
Estensión del feniciu |
El feniciu (en feniciu 𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉𐤌, dabarīm kanaʿnīm o 𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤐𐤍𐤉𐤌, dabarīm pōnīm)[1] foi una llingua semítica del subgrupu cananéu (semíticu noroccidental), falada en Fenicia (en feniciu 𐤊𐤍𐤏𐤍 kanaʿan o 𐤐𐤕 Pūt), nel territoriu de los actuales El Líbanu y Siria siquier dende la segunda metá del II mileniu e.C. [2] La colonización fenicia llevar tamién a Xipre, Sicilia, Cerdeña, Baleares, África noroccidental, Canaries y el sur de la península ibérica. N'oriente, el feniciu aguantó la espansión del araméu en Palestina más que nenguna otra llingua de la rexón por cuenta del so ampliu usu nel comerciu coles colonies de Cartago.[3] Lingüísticamente ye una llingua bien cercana al hebréu antiguu y amorreo, probablemente esistía un bon grau de inteligibilidad ente eses llingües. De fechu l'alfabetu hebréu consta precisamente de los mesmos 22 grafemes consonánticos que fueron tomaos direutamente del alfabetu feniciu. Frecuentemente acútase'l términu púnicu pa designar a les variedaes de feniciu occidentales del sieglu IV e.C. a la fin del periodu.[2]
El feniciu namái se conoz anguaño por una serie d'inscripciones curties y uniformes de calter oficial y relixosu, y gloses ocasionales de llibros escritos n'otros idiomes.[4] Autores romanos, como Salustio, aluden a ciertos llibros escritos en púnicu, pero nengunu llegó a los nuesos díes sacante delles traducciones (v. g. el Tratáu de Magón) o en fragmentos (v. g. n'obres de Plauto). Los Cippi de Melqart, afayaos en Malta en 1694, taben escritos en dos idiomes, griegu antiguu y púnicu.[5] Esti fechu dexó-y al eruditu francés Abbé Barthelemy descifrar y reconstruyir l'alfabetu cartaxinés.[5] De la mesma, en 1964 topóse un tratáu comercial realizáu ente los etruscos y un grupu de fenicios, que dexó descifrar más l'etruscu.[6]
Aspeutos históricos, sociales y culturales
Etimoloxía
El nome étnicu que se daben los fenicios a sigo mesmos yera 𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉 (kenaʿani, «canaaneos») o 𐤁𐤍 𐤊𐤍𐤏𐤍 (bin kenaʿan, «fíos de Canaán») y coincide col pueblu cananéu citáu na Biblia. Como sinónimu, usaben tamién el etnónimo 𐤐𐤍𐤉𐤌 (pōnīm). Este deriva del topónimu 𐤐𐤕 (Pūt), que s'aplicaba a la franxa costera de Canaán, esto ye, Fenicia. D'equí deriven les formes 𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉𐤌 (dabarīm kanaʿnīm) y 𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤐𐤍𐤉𐤌 (dabarīm pōnīm), lliteralmente «pallabres fenicies».[7] Los griegos llamar Φοίνικες (phoínikes, «colloraos, púrpures»), bien probablemente polos apreciaos tintes de color púrpura con que comerciaban.[8] De pōnīm derivaríen tamién les formes llatines poenus y punicus.[7]
Historia
El feniciu (kanaʿnīm o pōnīm) ta atestiguáu más o menos dende'l sieglu XI e.C. y nun se dexó de falar totalmente antes del sieglu VI. Orixinalmente'l dialeutu d'una pequeña rexón de Canaán, Pūt (la franxa costera alredor de Tiro y Sidón), escontra'l sieglu X e.C. remaneció como una llingua de prestíu por cuenta de la hexemonía comercial y política de Tiro y Sidón. Dende equí, el feniciu llegó a finales del segundu mileniu a Cerdeña y a principios del primer mileniu a Xipre, onde apaecieron numberosos reinos fenicios de pequeñu tamañu, destacando ente ellos la ciudá estáu de Kition.[9] Ente los sieglos IX y VIII e.C., el feniciu llegó a convertise na llingua franca d'Oriente Próximu. Sicasí, la presencia foi mayor y más duradera escontra occidente, estendiéndose hasta Marruecos y el suroeste de la península ibérica. Cola puxanza de Cartago nel sieglu V e.C., el feniciu convertir nuna llingua de prestíu nel Mediterraneu, compitiendo col llatín y el griegu. Sábese que mientres esta dómina traducieron obres de la lliteratura griega al feniciu, anque apenes quedaron fragmentos d'estes.[10] De la lliteratura fenicia en sí nun quedó más qu'una serie d'inscripciones y monedes, fragmentos de la Historia de Sanjuniatón, la traducción al griegu del viaxe de Hannón el Navegante y el testu del Poenulus de Plauto.[11]
Como toa llingua espublizada por un territoriu estensu, el feniciu siempres cuntó con una gran cantidá de dialeutos, diverxentes en mayor o menor grau del feniciu estándar, qu'en primer instancia considérase'l de Tiro y Sidón y, darréu, el de Cartago, so la denominación convencional de púnicu.[10] A lo llargo de tol periodó en que se faló'l feniciu esperimentó, como ye natural, un cambéu llingüísticu notable. Los cambeos fonéticos son los más reconocibles nes inscripciones porque dexen un reflexu claru na ortografía.
Del feniciu al púnicu
Púnicu ye'l nome que recibe la variante occidental del feniciu, falada a partir del sieglu IV e.C. en Cartago y la so zona d'influencia. Anque dalgunos de les traces que se consideren tradicionalmente típicos del púnicu yá apaecen n'inscripciones d'El Líbanu, foi darréu cuando llegaron a desenvolvese del tou. Los más significativos son:
- Debilitamientu de guturales. Nes inscripciones púniques de Cartago, seique debíu al sustratu bereber, reparar que delles guturales sufren debilitamientu asina mlʔkt > mlkt «obra, trabayu»; šmʕ > šm «oyó» (na epigrafía griega apaez testimonada esta pallabra como σάμω).
- Retención d'aspiraes. Los fonemes /ħ, h/, dambos transcritos como h en llatín, persistieron hasta relativamente tarde, como atestigüen les formes llatines: Hannibal, Maharbal o Carthago, anque en púnicu tardíu apaez yá Øannibal.
- Tracamundiu de les enfátiques y non-enfátiques. Atestíguase la innovación mls en llugar de la forma antigua mlṣ «interpretar»; s «este», st «esta» en llugar de z, zt; mšl en llugar de mzl «destín».
- Cayida de consonantes finales en púnicu tardíu dellos soníos alveolares /t, d, l/ pueden cayer a la fin de pallabra o de sílaba: h-mlkt > Himilcō (nome propiu: 'fíu de la reina'), mlk.ʔmr = molkhomor > mochomor.
- Elisión de /y-/ inicial. La consonate /y/ sufre elisión a principiu de pallabra: mlk.ytn > mlk.tn > Milcaton «el rei dio». Ente vocales /y/ se elide dende dómina antigua: antiguu gublaíta /*banaya/ > feniciu /*bana:/ «construyó», feniciu ybrkyʾ /-kiya/ > púnicu ybrkʾ /-ka:/ «[que] bendicir».
- Simplificación de grupos consonánticos. En púnicu tardíu reparar un enclín a amenorgar grupos consonánticos complicaos, bien introduciendo vocales epentétiques y anaptíticas, o bien esaniciáu delles consonantes como nel nome propiu ʔAbdmilkqart «Amílcar»; bodmilqart > bodmilqar > bonqar, o nel nome de la ciudá de Cartago: Qart fadašt 'Ciudá nueva' > Qart hadō «Cartago» (> Qart hadō + -nion > Qar hadōn > griegu Καρχηδῶν Karkhēdōn).
Desapaición
Sol Imperiu romanu, el púnicu entá tenía bastante vitalidá; magar les últimes inscripciones en Palestina daten del sieglu II, nel área cartaxinesa tenemos rexistros escritos hasta'l sieglu IV. Amás, sabemos por autores como Procopio y Agustín d'Hipona qu'inda nel sieglu V y nel VI yera la llingua de los llabradores de Tunicia. Quiciabes sobrevivió a la conquista musulmana: según el xeógrafu al-Bakrī, na ciudá de Sirte (na actual Libia) habitaba un pueblu que falaba una llingua que nun yera bereber nin llatín nin coptu, polo que se cree que nesa rexón l'usu del feniciu siguió más allá de la constancia escrita.[12] Con tou, ye posible que los púnicos s'arabizaran más fácilmente por cuenta de les similaridades ente'l so idioma y l'árabe, tamién una llingua semítica.
Sobrevivencia ya influencies
L'antiguu alfabetu líbico-bereber sigue usándose, anque de manera irregular, nos grupos de bereberes modernos, como los tuareg, y conocer pol nome de tifinaġ, posible derivación de púnicu cola adición de t-, l'artículu femenín bereber. Con tou, alderícase la derivación direuta d'un sistema d'escritura al otru, una y bones dambos son considerablemente distintos.
En cuanto al idioma, dellos préstamos del púnicu siguen n'usu nos dialeutos bereberes modernos. Un exemplu ye agadir («muralla, fortificación»), proveniente del feniciu 𐤂𐤃𐤓 (gader), términu del que deriva'l nome de l'actual Cádiz.[13][n 1] Quiciabes la influencia más importante del púnicu ye'l nome de Hispania (la península ibérica), que paez derivar del términu 𐤀𐤉𐤎𐤐𐤍𐤉 (ʾyspny). Esti interpretóse, yá dende dómina clásica como ʾy-spn-y, significando «la islla o península de los damanes»,[n 2] pola bayura de coneyos, que los fenicios asimilaríen a aquéllos. Pela so parte, según Jesús Luis Cunchillos nel so Gramática fenicia elemental (2000), el raigañu del términu span ye spy, que significa «forxar o bater metales». Asina, ʾy-spn-yá sería la «la tierra na que se forxen metales».[14] Lo que sí paez tar claro ye l'orixe púnicu del nome. Otru casu ye'l d'una tribu contraria de «xente peluda» que Hannón el Navegante atopó nel Golfu de Guinea. El nome que-yos dio foi arramáu en griegu como γορίλλαι (goríllai). En 1847, Thomas S. Savage aplicar a los goriles.
Distribución xeográfica
El feniciu ye orixinariu de la zona costera de Canaán, Fenicia, estendiéndose orixinalmente alredor de Tiro y Sidón, nel actual territoriu d'El Líbanu y parte de Siria. Dende equí, el feniciu llegó a finales del sieglu XI e.C. a Cerdeña y a principios del sieglu X e.C. a Xipre. Darréu, los fenicios colonizaron gran parte del Mediterraneu occidental, llevando la so llingua con ellos a tol norte d'África, Malta, Sicilia y les mariñes meridionales de la Península Ibérica.[15] Nel sieglu sieglu V e.C., Cartago (nel actual Tunicia) yera yá una potencia cultural de llingua púnica y foi en Sirt (na actual Libia) onde se tien constancia per última vegada del usu oral del feniciu.[12]
Dialeutoloxía y variantes
Dialeutos
Pola naturaleza de les inscripciones que llegaron hasta l'actualidá, la mayoría escrites nun llinguaxe formal y ceremonioso, nun puede tenese constancia de la llingua real que se remanaba cotidianamente en cada llugar. Les formes dialeutales locales pueden entevese, pero raramente, namái en dalgún grafiti o por cuenta de un lapsus del escribiente. Ye probable que cada ciudá fenicia tuviera'l so propiu dialeutu, ente que les inscripciones tienden a representar una fala estandarizada común. Con tou, ye posible determinar ciertos dialeutos principales:[2]
- Dialeutos orientales:
- Feniciu estándar: la fala orixinal de la rexón de Tiro y Sidón, y probablemente la variedá en que se basen los dialeutos occidentales. Dexó de falase alredor del sieglu II.[2]
- Biblio: la fala de Biblos, de la que se tien constancia escrita dende'l sieglu XIII hasta'l I e.C. Nun paez que s'estendiera escontra l'oeste y ta marcáu por importantes diferencies gramaticales, siendo'l dialeutu más similar al hebréu.[2]
- Chipriota: la fala de Xipre amuesa bastantes diferencies tantu en pronunciación como en gramática y vocabulariu. Hai inclusive nicios de diferencies dialeutales ente les mesmes ciudaes, lo que puede debese a que l'elementu feniciu na islla siempres foi pequeñu y foranu.[2]
- Púnicu: la fala de les colonies occidentales, destacando la de Cartago pol so papel centralizador. Dende aproximao'l sieglu V e.C. siguió evolucionando con cierta independencia de los dialeutos orientales. Les sos principales diverxencies, sicasí, pueden debese a la interaición del elementu feniciu col sustratu llingüísticu de los pobladores orixinales: bereber, ibero, etc.[2] Tres la cayida de Cartago desenvolvióse'l llamáu «neopúnico», que yá ensin la influencia cultural conservadora de la capital nin de les metrópolis fenicies, evolucionó más rápidu y acusando munches vegaes inflúis locales non semítiques.[2]
Etapes diacróniques
Na evolución del feniciu pueden determinase cinco etapes principales na evolución del idioma, marcaes por diferencies susbtanciales ente fases más antigües y más modernes del idioma. De «feniciu ceo se califica al faláu nes mariñes de Canaán, Xipre y Cerdeña ente los sieglos XI ya IX e.C., siendo les principales fontes esternes pa la so interpretación l'exipciu, l'asiriu y l'Antiguu Testamentu. El feniciu mediu», yá estendíu pel Mediterraneu, ye'l faláu ente los sieglos VIII y VI e.C., cuntando como principales fontes esternes como'l acadiu y el griegu. El feniciu tardíu» ye'l faláu nes mariñes orientales a partir del sieglu V e.C. y hasta la so desapaición nel sieglu I o II d. C.; paralelamente, nel oeste desenvuélvese'l «púnicu», tamién dende'l sieglu V e.C. y hasta la fecha simbólica del 146 e.C., destrucción de Cartago. El quintu periodu, que tien llugar namái nel oeste, ye'l «neopúnico», que s'estiende dende'l 146 e.C. hasta bien entráu'l sieglu VI d. C. o la invasión musulmana, cuntando como fontes esternes pa la so interpretación namái'l llatín.[2]
Lliteratura
La lliteratura fenicia ta arrodiada d'un halo de misteriu daos les poques muertes que se caltuvieron: tou lo que resta ye una serie d'inscripciones, poques de les cualos tienen calter netamente lliterariu (namái dalguna narración histórica, poemes, etc.),[4] monedes, fragmentos de la Historia de Sanjuniatón y del Tratáu de Magón, la traducción al griegu del viaxe de Hannón el Navegante y el testu del Poenulus de Plauto.[11] Sicasí, ye un fechu probáu que tantu en Fenicia como en Cartago hubo biblioteques y que los fenicios tuvieron una rica producción lliteraria heredera del pasáu cananéu, de la qu'obres como les redactaes por Filón de Biblos o Menandro d'Éfesu son una parte ínfima.[16] Queda constancia de la so vixencia siquier hasta'l sieglu IV según los comentarios d'Agustín d'Hipona.[17] Dellos tipos y xéneros que se tien dalguna certidume de que los fenicios cultivaron fueron l'agronomía, la filosofía, la relixón, la historia, la poesía, la navegación y la xeografía.[16]
Descripción llingüística
Fonoloxía y escritura
Los falantes de feniciu desenvolvieron un sistema d'escritura alfabéticu de manera acrofónico. Esto ye, dieron un símbolu a cada lletra cola que pudiera empezar una pallabra: ʾalp, güe, representaba /ʾ/; bēt, casa, representaba /b/, etc.[18] Puesto qu'en feniciu, como na mayoría de les llingües semítiques, toles pallabres empezaben con consonante, nun s'dieron tales símbolos a les vocales, lo que va marcar claramente la escritura fenicio. Sicasí, les escases diverxencies ortográfiques ente toles inscripciones fenicies hasta dómina neopúnica paecen indicar que la fonoloxía consonántica taba representada de forma bastante exacta, siquier en dómina temprana, anque darréu nun s'afixo a la evolución fonética del idioma más que parcialmente.[18]
Fonoloxía
- Consonantes
La ortografía fenicia estrema namái les consonantes, a les que por convención se dan los siguientes valores:[19]
Llabial | Alveolar | Palatal | Velar | Uvular | Faríngea | Glotal | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Simple | Enfática | ||||||||
Nasal | m | n | |||||||
Oclusiva | Sorda | p | t | tˤ | k | q | ʔ | ||
Sonora | b | d | ɡ | ||||||
Fricativa | Sorda | s | sˤ | ʃ | ħ | h | |||
Sonora | z | ʕ | |||||||
Vibrante | | r | ||||||||
Aproximante | l | j | w |
Alderícase'l valor orixinal de les sibilantes protosemíticas, y en consecuencia'l de los sos correspondientes en feniciu. Una parte de los especialistes afirmen que ʃ yera realmente s; s, ts; z, dz y sˤ, tsˤ.[20] Otros defenden los valores tradicionales de ʃ, s, z y sˤ.[21] El sistema que representa'l abyad ye productu de delles fusiones fonétiques: en realición col protosemíticu septentrional, en cananéu *ʃ y *θ fundir en *ʃ; *dˤ y *z en *z; y *ṱ, *śˤ y *sˤ en *sˤ. Depués, al pasar al feniciu, les sibilantes *ś y *ʃ fundir en *ʃ; *χ y *ħ fundir en ħ; y ʕ y ġ fundir en ʕ.[22] Per otra parte, alderícase si los fonemes ʃ y s, claramente estremaos na ortografía fenicia, nun acabaríen fundiéndose en fencio clásicu o en púnicu tardíu.[23] En púnicu tardíu les laringales y faríngeas paecen sumir totalmente. Nenguna d'éstes ye fácilmente representable nel alfabetu llatín, pero paez haber evidencia del mesmu fenómenu en testos escritos con alfabetu feniciu.
Nun ta claru si'l feniciu púnicu llegó a desenvolver el procesu de lenición de les plosivas qu'asocedió en munches otres llingües semítiques noroccidentales (como'l hebréu bíblicu o'l araméu).[24][25][26] La consonante /p/ paez tresformase en /f/ en púnicu, como fixo en protoárabe.[26] Ciertes romanizaciones del púnicu tardíu inclúin munches trescripciones «aspiraes» como ph, th y kh en diverses posiciones (anque la so interpretación nun ye clara), según la lletra f pa la *p orixinal.[27]
- Vocales
La conocencia del sistema vocálicu feniciu ye bien imperfectu daes les carauterístiques del alfabetu feniciu: mientres gran parte de la so esistencia, la escritura fenicio nun espresó ningua vocal n'absolutu, ya inclusive en surdiendo los sistemes de notación vocálica casi a la fin de la so historia, nunca llegaron a aplicase sistemáticamente a los términos nativos. Créese que'l feniciu tenía les vocales curties /a/, /i/, /o/ y les vocales llargues /aː/, /iː/, /oː/, /yː/, /oː/.[22][28] Los diptongos protosemíticos /aj/ y /aw/ realizábense como /yː/ y /oː/, daqué que tuvo d'asoceder primero que n'hebréu bíblicu, una y bones les vocales llargues resultantes nun se noten con signos semivocálicos (bēt, «casa» escribíase 𐤁𐤕, bt n'oposición al hebréu bíblicu בית byt).
El cambéu fonéticu más llamativu del feniciu ye la llamada «inflexón cananea», que comparte parcialmente col hebréu bíblicu, anque en feniciu'l fenómenu foi más fuerte. Asina, los soníos /aː/ y /aw/ del protosemíticu noroccidental nun se cerraron hasta /oː/ como en hebréu tiberiano, sinón en /oː/. La /a/ acentuada protosemítica, que dio /aː/ n'hebréu tiberiano, pasó en feniciu a /oː/. Esti fenómenu queda probáu poles trescripciones llatines y grieges como rūs pa 𐤓𐤀𐤔 «cabeza» (n'hebréu tiberiano rōš, ראש) o σαμω samō por 𐤎𐤌𐤏 «oyó» (n'hebréu tiberiano šāmāʻ, שמע). De manera similar, saber por inscripciones griegues que la pallabra 𐤏𐤋𐤌 «eternidá» tenía de pronunciase ʿūlōm, correspondiendo al hebréu bíblio ʿōlām y al protosemíticu ʿālam. La Y utilizada n'inscripciones griegues y llatines al escribir pallabres como υς, ys «que (realativo)» y yth «con», puede querer denotar una vocal schwa amenorgada.[29] Ésta apaecería na sílaba anterior a la tónica nos verbos, y dos sílabes antes de la tónica nos sustantivos y axetivos,[30] ente que n'otros caos, como'l chyl o inclusive chil por 𐤊𐤋 (kull, «tou») de la obra Poenulus, podríen interpretase como un pasu más nel cambéu vocálicu como resultáu d'adelantrar la [y] y la consecuente deslabalización de /o/ y /oː/.[30][31] La vocal curtia /*i/ en sílabes orixinalmente llibres amenorgar a [y] y darréu allargóse en posición tónica.[30]
- Suprasegmentales
A xulgar polos cambeos vocálicos que dependen del acentu, puede determinase que la mayoría de les pallabres seríen agudes, como n'hebréu bíblicu.[32] Probablemente les vocales llargues apaecíen namái nes sílabes llibres.[33]
Escritura
El feniciu escribir por aciu l'alfabetu feniciu, un abyad deriváu de la escritura protocananea qu'acabó dando llugar al alfabetu griegu y, a partir d'ésti, al llatín. La variante occidental (púnica) desenvolvió gradualmente una escritura más cursiva. Escontra la dómina de la segunda guerra púnica desenvolvióse una escritura entá más cursiva,[34] que se conoz como neopúnica. Ésta convivió con otres formes más conservadores y acabó siendo la dominante tres la batalla de Cartago (146 e.C.).[35] La escritura neopúnica tendió a marcar les distintes vocales con matres lectionis muncho más de cutiu que los sistemes anteriores, y empezó tamién a utilizar sistemáticamente ciertes lletres pa determinaos valores,[35] especialmente les finales, con una ʾalp y dacuando con una ʿain. A lo último, topáronse delles inscripciones del sieglu I e.C. qu'utilicen l'alfabetu griegu, y un bon númberu d'inscripciones de Tripolitania, que mientres el sieglu III y el IV utilicen l'alfabetu llatín pa esti fin.[36]
Alfabetu feniciu | Alf. llatín[19] | Alf. griegu[19] | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Lletra | Uni. | Nome | Significáu | Fon. | ||
𐤀 | ʾalp | güe | ʾ [ʔ] | a, e, i, o, u | α, ε, η, ι, ο, ω, υ, ου | |
𐤁 | bēt | casa | b [b] | b, f[n 3] | β, φ[n 3] | |
𐤂 | gaml | camellu | g [ɡ] | g | γ | |
𐤃 | delt | puerta | d [d] | d | δ | |
𐤄 | he | ventana | h [h] | h, ∅[n 4] | ῾, ∅[n 4] | |
𐤅 | wau | anzuelu | w [w] | o | ου | |
𐤆 | zai | arma | z [z] | sd, ss, s; z[n 5] | ζ, σ | |
𐤇 | ḥet | muriu | ḥ [ħ] | h, ∅[n 4] | ῾, ∅[n 4] | |
𐤈 | tet | rueda | ṭ [tˤ] | t | τ | |
𐤉 | yod | mano | y [j] | i | ι | |
𐤊 | kap | palma (de la mano) | k [k] | ch, h | χ | |
𐤋 | lamd | guiada | l [l] | l | λ | |
𐤌 | mem | agua | m [m] | m | μ | |
𐤍 | nun | culiebra | n [n] | n | ν | |
𐤎 | semk | pez | s [s] | s | σ | |
𐤏 | ʿain | güeyu | ʿ [ʕ] | ∅[n 4] | ∅[n 4] | |
𐤐 | pe | boca | p [p] | p, ph, f | π, φ | |
𐤑 | ṣade | caza | ṣ [sˤ] | st, ts, tz; t; s[n 6] | τ, σ | |
𐤒 | qop | monu | q [q] | k | κ | |
𐤓 | roš | cabeza | r [r] | r | ρ | |
𐤔 | šin | diente | š [ʃ] | s | σ | |
𐤕 | tau | señal | t [t] | th | θ |
Morfoloxía
Morfoloxía nominal
Los sustantivos fenicios flexionan en xéneru (masculín y femenín), númberu (singular, plural y muertes del dual) y estáu (absolutu y constructo). Tienen amás la categoría de determinación. Les llingües semítiques noroccidentales teníen, igual que l'árabe clásicu, un sistema de vocales finales que marcaben los casos: -o para nominativu, -a para acusativu y -i para xenitivu. Sicasí, en feniciu les vocales finales cayeron en dómina temprana, polo que namái queden unos pequeños restos del xenitivu protosemíticu, entendiéndose'l restu de rellaciones casuales por aciu la posición de les pallabres nel sintagma o l'usu de preposiciones.[37] Ente que gran parte de les terminaciones alleguen na ortografía estándar, les inscripciones n'alfabetu llatín y griegu dexaron reconstruyir les terminaciones de sustantivu (que son iguales pa los axetivos):[38]
Masculín | Femenín | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Singular | Plural | Dual | Singular | Plural | Dual | |||||||
Absolutu | Constructo | Absolutu | Constructo | Absolutu | Constructo | Absolutu | Constructo | Absolutu | Constructo | Absolutu | Constructo | |
∅ -∅ | ∅ -∅ |
𐤌- -ēm | ∅ -ē |
𐤌- -īm | ∅ -ē |
𐤕- -(o)t | 𐤕- -(o)t |
𐤕𐤌- -tēm | 𐤕- -tē |
𐤕- -ūt | 𐤕- -ūt |
Paez qu'en púnicu tardíu perdióse la /-t/ final. Asina, 𐤇𐤌𐤋𐤊𐤕 (ḥmlkt, «fíu de la reina») o 𐤀𐤇𐤌𐤋𐤊𐤕 (ʾḥmlkt, «hermanu de la reina») pasaron al llatín como Himilco.[31]Hackett, Joe Ann (2008). «Phoenician and Punic», Roger D. Woodard: The Ancient Languages of Syria-Palestine and Arabia, páx. 90.</ref> Coles mesmes, el fonema /n/ asimilar a les consonates siguientes: v. g. 𐤔𐤕 (št, «añu») por *šant.[31]
Polo xeneral, les terminaciones de los casos tienen de sumir escontra'l sieglu IX e.C. y non dempués del sieglu VII e.C. Por casu, el nome de persona que n'acadiu representóse como ma-ti-nu-ba-ʿa-li («Don de Baal»), coles terminaciones de nominativu (-o) y xenitivu (-i), rexistróse como ma-ta-an-ba-ʿa-l dos sieglos dempués. Sicasí, esisten pruebes del caltenimientu del xenitivu nel sufixu posesivu de primer persona del singular: 𐤀𐤁𐤉 (ʾabiya, «del mio padre») frente a 𐤀𐤁 (ʾabī, «el mio padre»).
- Pronomes personales
El feniciu estremaba ente pronomes personales plenos y enclíticos, estos postreros sufijados. La pronunciación reconstruyida de los pronomes plenos ye la siguiente:[39]
Singular | Plural | |
---|---|---|
1ª | 𐤀𐤍𐤊 ,𐤀𐤍𐤊𐤉 ʾanōkī (menos frec. ʾanek) | 𐤀𐤍𐤇𐤍 ʾanaḥnū |
2ª m. | 𐤀𐤕 ʾatta(ː) | ensin constancia |
2ª f. | 𐤀𐤕 ʾatti(ː) | ensin constancia |
3ª m. | 𐤄𐤀 ,𐤄𐤉 ,𐤄𐤀𐤕 huʾ, hy, huʾat | 𐤄𐤌𐤕 hummat |
3ª f. | 𐤄𐤀 hiʾ | 𐤄𐤌𐤕 himmat |
Los pronomes personales enclíticos añader a los sustantivos (pa indicar posesión), a les preposiciones y a los verbos (pa indicar el complementu direutu). Los que s'amuesen na tabla inferior correspuenden al «feniciu estándar», distintu de les variedaes de Biblos o púniques. Dalgunos d'ellos teníen formes distintes según si apaecíen tres una vocal o una consonante. Tamién esistíen formes llixeramente distintes si siguíen a un antiguu xenitivu (qu'acababa en -i, y non en -ē, como'l plural masculín).
Singular | Plural | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
tres sustantivu | tres verbu | tres sustantivu | tres verbu | ||||||
tres cons. | tres xen. | tres vocal | tres cons. | tres vocal | tres cons. | tres vocal | tres cons. | tres vocal | |
1ª | ∅ -ī | 𐤉- -iya(ː) | 𐤉- -ayy | 𐤍- -nī | -𐤍 -o(ːn) | -𐤍 -nu(ː) | |||
2ª m. | 𐤊- -ka(ː) | ensin constancia | |||||||
2ª f. | 𐤊- -ki(ː) | ensin constancia | |||||||
3ª m. | ∅ -oː | 𐤉- -iyu(ː) | 𐤉- -ēyu(ː) | ∅ -oː | 𐤉- -iyu(ː) | 𐤌- -o(ː)m | 𐤍𐤌- -nōm | 𐤌- -o(ː)m | 𐤍𐤌- -nōm |
3ª f. | ∅ -aː | 𐤉- -iya(ː) | 𐤉- -ēyá(ː) | ∅ -aː | 𐤉- -iya(ː) | 𐤌- -y(ː)m | 𐤍𐤌- -nēm | 𐤌- -y(ː)m | 𐤍𐤌- -nēm |
Les formes enclítiques variaben tamién según el dialeutu. Nel dialeutu arcaicu de Biblos, los pronomes de 3ª persona yeren 𐤄- o 𐤅- (-ō) pal masculín singular (𐤅- /-ēw/ tres vocal), 𐤄- (-aha(ː)) pal femenín singular y 𐤄𐤌- (-hum(ma)) pal masculín plural. En púnicu tardíu, escribir pa la 3ª persona de singular en femenín y masculín, ensin que camudara la pronunciación, anque'l pronome de 3ª persona singular masculín podía ser 𐤌- (-im).
- Pronomes demostrativos
El pronome demostrativu de cercanía («este /a») tenía munches variantes, recoyíes na tabla que sigue. El pronome demostrativu d'alloñanza («esi /a», «aquel, aquella») ye idénticu a los pronomes plenos de tercer persona.
Singular | Plural | ||
---|---|---|---|
masc. | fem. | ||
estándar | 𐤆 zi | 𐤀𐤋 ʾa el | |
chipriota | 𐤀𐤆 ʾiz | ||
biblio | 𐤆 ,𐤆𐤍 zi, zin | 𐤆𐤕 ,𐤆𐤀 zit, ziʾ | |
púnicu | 𐤎 ,𐤎𐤕 ,𐤆𐤕 s(i), sit, zit |
- Otros pronomes
Los pronomes interrogativos son 𐤌𐤉 (miya o quiciabes el mio, «quién») y 𐤌 (mū, «qué»). Esiste un pronome indefiníu que significa «cualquier cosa» y escríbese 𐤌𐤍𐤌, anque se desconoz la so llectura. El pronome relativu consiste nuna 𐤔 (š), yá siguida o precedida de vocal.
- Artículu definíu El
artículu definíu escribíase 𐤄 (h) en feniciu estándar y sonaba /hai-/, reduplicando la vocal siguiente, como en 𐤌𐤋𐤑 𐤄𐤊𐤓𐤎𐤉𐤌 (melīṣ hek-Korsīm, «intérprete de corsu».[9] En púnicu tardíu tamién puede atopase como 𐤀 (ʾ) o 𐤏 (ʿ), dáu'l debilitamientu y tracamundiu de les guturales. Similarmente a lo qu'asocedía n'hebréu bíblicu, la consonante inicial del artículu cai ante les preposiciones 𐤁 (b-, «en»), 𐤋 (l-, «para») y 𐤊 (k-, «cual»). Tamién podía cayer ante otres partícules como'l marcador d'oxetu direutu 𐤀𐤉𐤕 (ʾayit) o la conxunción 𐤅 (w-, «y»).
- Numberales
De los númberos cardinales del unu al diez, «unu» ye un axetivu, «dos» ye formalmente un sustantivu dual y el restu son sustantivos en singular, toos ellos estremando xéneru: «unu /a», 𐤀𐤇𐤃 (ʾyḥḥad), f. 𐤀𐤇𐤕 (ʾyḥḥat); «dos», 𐤔𐤍𐤌 (šnēm, en estáu constructo 𐤔𐤍 šnē), f. 𐤌𐤔𐤕 (štēm, n'estáu constructo 𐤔𐤕 štē); «trés», 𐤔𐤋𐤔𐤕 (ša elūšt), f. 𐤔𐤋𐤔 (ša elūš); «cuatro», 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤕 (ʾarbaʿat), f. 𐤀𐤓𐤁𐤏 (ʾarbaʿ); «cinco», 𐤇𐤌𐤔𐤕 (ḥamišt) f. 𐤇𐤌𐤔 (ḥameš); «seis», 𐤔𐤔𐤕 (šyšit) f. 𐤔𐤔 (šyš); «siete», 𐤔𐤁𐤏𐤕 (šebaʿat) f. 𐤔𐤁𐤏 (šebaʿ); «ocho», 𐤔𐤌𐤍𐤕 (šamūnīt) f. 𐤔𐤌𐤍 (šamūne); «nueve», 𐤕𐤔𐤏𐤕 (tišaʿat) f. 𐤕𐤔𐤏 (tešaʿ); «diez», 𐤏𐤔𐤓𐤕 (ʿašert) f. 𐤏𐤔𐤓 (ʿašar).[40] Les decenes son, morfolóxicamente, masculinos en plural de les unidaes: «venti», 𐤏𐤔𐤓𐤌 (ʿašerīm); «trenta», 𐤔𐤋𐤔𐤌 (ša elūšīm); «cuarenta», 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤌 (ʿarbaʾīm); «cincuenta» 𐤇𐤌𐤔𐤌 (ḥamiššīm); «sesenta», 𐤔𐤔𐤌 (šišīm); «setenta» 𐤔𐤁𐤏𐤌 (šibʾīm); «ochenta» 𐤔𐤌𐤍𐤌 (šamūnīm); «noventa» 𐤕𐤔𐤏𐤌 (tišʾīm).[40] Los numberales compuestos formar con 𐤅 (w-, «y»): «dolce» 𐤏𐤔𐤓 𐤅𐤔𐤍𐤌 (ʿašer wa-šnēm). El númberu «cien» ye 𐤌𐤀𐤕 (el mioʾt), «doscientos» ye'l so dual, 𐤌𐤀𐤕𐤌 (el mioʾtēm) y el restu fórmense como «trescientos»: 𐤔𐤋𐤔 𐤌𐤀𐤕 (ša elūš el mioʾt); «mil» ye 𐤀𐤋𐤐 (ʾalp).[40] Los ordinales fórmense añadiendo 𐤉- (-iy).[41]
Morfoloxía verbal
El verbu feniciu tien flexón de persona, númberu, xéneru, manera, voz, aspeutu y tiempu. Hai tres modos: indicativu, non-indicativu (suxuntivu, optativu, yusivo, cohortativo) y imperativu; cuatro voces: activa (transitiva y intransitiva), pasiva, estativa y reflexiva; dos aspeutos: perfectivu y imperfeutivu; y seis tiempos: pretéritu perfectu, pretéritu imperfectu, pluscuamperfeutu, presente perfectu, presente imperfectu y futuru.[42] Al igual que les otres llingües semítiques, el feniciu tien dellos patrones verbales» o «raigaños», qu'espresen el tipu d'aición, el nivel de transitividá y la voz. En feniciu estándar esistíen cinco patrón o conxugaciones: G o Qal (ritmu qatol), N o Nipʿal (ritmu niqtal), D o Piʿʿel (ritmu qittel), Y o Yipʿil (ritmu yiqtel) y tD o Yitpeʿʿel (ritmu yitqettel).[42][43] Cada ritmu tien les siguientes formes: forma sufijada (o de perfectu), forma prefijada (o d'imperfectu), participiu activu, participiu pasivu, imperativu, infinitivu absolutu ya infinitivu constructo.[42][43]
Les tables siguientes presenten el paradigma, pal patrón Qal o básicu, de la forma de «perfectu» o «sufijada» a la derecha y de la forma de «imperfectu» o «prefijada» a la izquierda. Esta postrera ye indistinguible de la forma yusiva que constituyía un paradigma estremáu en protosemtíco.[44]
Imperfectu | Perfectu | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Singular | Plural | Singular | Plural | |||
1ª | 𐤒𐤕𐤋𐤕𐤉 qataltī | 𐤒𐤕𐤋𐤍 qatalnū | 1ª | 𐤀𐤒𐤕𐤋 ʾiqtul | 𐤍𐤒𐤕𐤋 niqtul | |
2ª m. | 𐤒𐤕𐤋𐤕 qataltā | ensin constancia | 2ª m. | 𐤕𐤒𐤕𐤋 tiqtul | 𐤕𐤒𐤕𐤋 tiqtulū[n 7] | |
2ª f. | 𐤒𐤕𐤋𐤕 qatalt(ī) | ensin constancia | 2ª f. | 𐤕𐤒𐤕𐤋𐤉 tiqtulī | 𐤕𐤒𐤕𐤋𐤍 tiqtulna | |
3ª m. | 𐤒𐤕𐤋 qatōl | 𐤒𐤕𐤋 qatalū | 3ª m. | 𐤉𐤒𐤕𐤋 yiqtul | 𐤉𐤒𐤕𐤋 yiqtulū | |
3ª f. | 𐤒𐤕𐤋𐤕 qatalō(t)[45][n 8] | ensin constancia | 3ª f. | 𐤕𐤒𐤕𐤋 tiqtul | ensin constancia |
Les terminaciones d'imperativu yeren presumiblemente -∅, -ī y -ū pa les segundes persones del singular masculín y femenín y del plural masculín, respeutivamente, anque los trés represéntense ortográficamente como 𐤒𐤕𐤋 (qtl).[45]
Los participios del patrón Qal siguíen los ritmos que s'espresen na tabla siguiente. Les pronunciaciones precedíes d'asteriscu (*) reconstruyéronse a partir de los modelos protosemíticos correspondientes:
Activu | Pasivu | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
masculín | femenín | masculín | femenín | ||||
sg. | pl. | sg. | pl. | sg. | pl. | sg. | pl. |
𐤒𐤕𐤋 qūtel; qōtil | 𐤒𐤕𐤋 qotlim,[45] qōtilīm | 𐤒𐤕𐤋𐤕 *qātil(a)t | 𐤒𐤕𐤋𐤕 *qātilāt | 𐤒𐤕𐤋 qatūl,[45] qatīl[46] | 𐤒𐤕𐤋𐤌 qatūlīm | 𐤒𐤕𐤋𐤕 *qatult, *qatūlat | 𐤒𐤕𐤋𐤕 *qatūlāt |
- Patrones derivaos
- N o Nipʿa el (pasivu o reflexivu): na forma sufijada sigue'l ritmu niqtal, anque na forma prefijada pierde la 'n' al asimilase a la consonante siguiente, que se doblar, dando'l ritmu yiqqatel.[42]
- D o Piʿʿel (intensivu activu): na forma sufijada sigue'l ritmu qittel, na forma prefijada yaqattil, nel imperativu y l'infinitivu constructo qattil, nel infinitivu absolutu qattōl y nel participiu maqattil, siendo carauterística la consonante medial doblada.[47] El so patrón pasivu denominar Dp o Puʿʿa el y sigue el ritmu quttal.
- Y o Hipʿil (causativu activu): na forma sufijada sigue'l ritmu yiqtil (ʾiqtil en púnicu), na prefijada y l'infinitivu yaqtil y nel participiu maqtil o, siquier en púnicu tardíu miqtil.[47] El so patrón pasivu denominar Yp o Hopʿa el y sigue el ritmu yuqtal.
- tD o Yitpeʿel (intensivu o reflexivu de Piʿel): na forma sufijada sigue'l ritmu yitqettel.[42][48]
Dellos de los patrones teníen amás fomas «internes» de formar la voz pasiva al camudar el ritmu vocálicu. Hai constancia del patrón de voz pasiva pa patrón G, que sería 𐤒𐤉𐤕𐤋 (qytal < qutal).[45] Otru patrón de significación pasivu-reflexivu ye'l denomináu Gt, que sigue'l ritmu (i)qtatal.[43]
Alverbios
La marca de negación más común ye 𐤁𐤋 (bal), que sirve pa negar verbos, anque dacuando tamién sustantivos; tamién 𐤀𐤉 (ʾī) podía negar verbos, anque solía utilizase pa espresar la non-esistencia en frases nominales. La negación del imperativu y de les frases exhortativas yera 𐤀𐤋 (ʾa el). La partícula 𐤋𐤌 (¿lam?) espresa «por que non» o «nun seya que».[49]
Conxunciones
Les conxunciones más comunes son 𐤅 (wa, en púnicu o, «y»), 𐤀𐤌 (ʾim, «si, cuando») y 𐤊 (kī, «que, porque; cuando»). Utilizábase tamién la conxunción 𐤀)𐤐) ([ʾa]p, «y, tamién»). N'ocasiones podía utilizase 𐤋 (lū / li) pa introducir oraciones desiderativas del tipu «¡que tal cosa fáigase!». Tamién podía introducise vocativos con 𐤋 (lū / li).[49]
Preposiciones
En feniciu había dellos tipos de preposiciones según la manera en qu'interactuaben colos sustantivos. Un grupu d'elles se sufijaba siempres a los sustantivos, retirando la /h/ inicial del artículu si ésta taba presente: 𐤁 (b-, «en»), 𐤋 (l-, «a, para»), 𐤊 (k-, «cual») y 𐤌 (el mio(n), «de, dende»); dacuando atópense reforzaes por aciu la adición de /-n/ o /-t/. Otres preposiciones yeren independientes: 𐤀𐤋 (ʾa el, «sobre»), 𐤏𐤃 (ʿad, «hasta»), 𐤕𐤇𐤕 (táḥat, «baxu»). Esisten tamién llocuciones preposicionales como 𐤀𐤋 𐤐𐤍 (ʾal pane, «ante, en frente de») formada por 𐤀𐤋 (ʾa el, «sobre») y 𐤐𐤍 (pane, «cara»). Había un marcador prepositivu d'oxetu definíu 𐤀𐤉𐤕 (ʾiyūt), claramente estremáu de la preposición 𐤀𐤕 (ʾitt, «a, con»). La gran mayoría de les preposiciones podíen utilizase pa formar compuestos.[49]
Sintaxis
L'orde de pallabres normal ye verbu-suxetu-oxetu. Nun esiste'l verbu copulativu (ser, tar) en presente; nel so llugar utiliza la oración nominal pura asitiando'l suxetu darréu antes del predicáu. Los sustantivos precieden a los sos modificadores (axetivos o posesivos, etc.).
Léxicu
Los sustantivos fórmense xeneralmente combinando los raigaños consonánticos y ciertu patrones vocálicos, anque tamién pueden intervenir prefixos (𐤌-, /m-/, pa espresar aiciones o les sos resultaos; más raramente 𐤕- /-t/) y sufixos (-𐤍, /-ūn/). Los astractos formar col sufixu 𐤕- (probablemente /-īt/, /-ūt/).[46] Los axetivos pueden formase añadiendo'l sufixu semíticu de nisba 𐤉- (/-īy/): p. ex. 𐤑𐤃𐤍𐤉, ṣdny, «sidonio».
Exemplos d'inscripciones
Testu | Treslliteración |
---|---|
𐤀𐤍𐤊 𐤕𐤁𐤍𐤕 𐤊𐤄𐤍 𐤏𐤔𐤕𐤓𐤕 𐤌𐤋𐤊 𐤑𐤃𐤍𐤌 𐤁𐤍 𐤀𐤔𐤌𐤍𐤏𐤆𐤓 𐤊𐤇𐤍 𐤏𐤔𐤕𐤓𐤕 𐤌𐤋𐤊 𐤑𐤃𐤍𐤌 𐤔𐤊𐤁 𐤁𐤀𐤓𐤍 𐤆 𐤌𐤉 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤃𐤌 𐤀𐤔 𐤕𐤐𐤒 𐤀𐤉𐤕 𐤇𐤀𐤓𐤍 𐤆 𐤀𐤋 𐤀𐤋 𐤕𐤐𐤕𐤇 𐤏𐤋𐤕𐤉 𐤅𐤀𐤋 𐤕𐤓𐤂𐤆𐤍 𐤊 𐤀𐤉 𐤀𐤓𐤋𐤍 𐤊𐤎𐤐 𐤀𐤊 𐤀𐤓 𐤋𐤍 𐤇𐤓𐤑 𐤅𐤊𐤋 𐤌𐤍𐤌 𐤌𐤔𐤃 𐤁𐤋𐤕 𐤀𐤍𐤊 𐤔𐤊𐤁 𐤁𐤀𐤓𐤍 𐤆 𐤀𐤋 𐤀𐤋 𐤕𐤐𐤕𐤇 𐤏𐤋𐤕𐤉 𐤅𐤀𐤋 𐤕𐤓𐤂𐤆𐤍 𐤊 𐤕𐤏𐤁𐤕 𐤏𐤔𐤕𐤓𐤕 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤀 𐤅𐤀𐤌 𐤐𐤕𐤇 𐤕𐤐𐤕𐤇 𐤏𐤋𐤕𐤉 𐤅𐤓𐤂𐤆 𐤕𐤓𐤂𐤆𐤍 𐤀𐤋 𐤉𐤊𐤍 𐤋𐤊 𐤆𐤓𐤏 𐤁𐤇𐤉𐤌 𐤕𐤇𐤕 𐤔𐤌𐤔 𐤅𐤌𐤔𐤊𐤁 𐤀𐤕 𐤓𐤐𐤀𐤌 | ʾnk tbnt khn ʿštrt mlk ṣdnm bn ʾšmnʿzr khn ʿštrt mlk ṣdnm škb bʾrn z my ʾt kl ʾdm ʾš tpq ʾyt hʾrn z ʾl ʾl tptḥ ʿlty wʾl trgzn k ʾy ʾrln ksp ʾy ʾr ln ḥrṣ wkl mnm mšd blt ʾnk škb bʾrn z ʾl ʾl tptḥ ʿlty wʾl trgzn k tʿbt ʿštrt hdbr hʾ wʾm ptḥ tptḥ ʿlty wrgz trgzn ʾl ykn lk zrʿ bḥym tḥt šmš wmškb ʾt rpʾm |
Traducción | |
Yo, Tabnit, sacerdote d'Astarté, rei de Sidón, fíu de Eshmunazar, sacerdote de Astarté, rei de Sidón, yazgo nesti sarcófagu. Quienquiera que sías, cualquier persona que tope esti sarcófagu, non, nun lo abrir y nun m'alteries, pos nun hai plata guardada conmigo, nun hai oru guardáu conmigo, nin nenguna otra cosa de valor, namái yo yazgo nesti sarcófagu. Non, nun lo abrir y nun m'alteries, pos eso ye una abominación pa Astarté. Y si n'efeutu abrir y n'efeutu altériesme, nun vas tener descendencia ente los que viven sol sol, nin llugar de descansu xunto a los antepasaos. |
Testu | Reconstrucción (d'Igor Diakonov)[52] |
---|---|
ΛΑΔΟΥΝ ΛΥΒΑΛ ΑΜΟΥΝ ΟΥ ΛΥΡΥΒΑΘΩΝ ΘΙΝΙΘ ΦΑΝΕ ΒΑΛ ΥΣ ΝΑΔΩΡ ΣΩΣΙΠΑΤΙΟΣ ΒΥΝ ΖΟΠΥΡΟΣ ΣΑΜΩ ΚΟΥΛΩ ΒΑΡΑΧΩ | lʾdn lbʿl ḥmn wlrbtn tnt pn bʿl ʾš ndr S. bn Z. šmʾ klʾ brkʾ |
Traducción | |
Al señor Baal Hamón y a la nuesa señora Tanit, la cara de Baal, [lo] que consagró Sosipatios, fíu de Zopyros. Oyó la so voz y bendíxolu. |
Referencies
- ↑ Krahmalkov, Charles R. (2001). «1. The Phoenician language», A Phoenician-Punic Grammar. Leiden; Boston; Köln: Brill, páx. 2 y ss.
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Harris, Zellig Shabbetai (1990). «Introduction», A Grammar of the Phoenician Language, American Oriental Series Volume 8, 7ª, New Haven: American Oriental Society, páx. 8 y ss. ISBN 0-940490-08-0.
- ↑ Lipiński, Edward (2004). Itineraria Phoenicia, páx. 139-141.
- 1 2 Krahmalkov, Charles R. (2001). «1. The Phoenician language», A Phoenician-Punic Grammar. Leiden; Boston; Köln: Brill, páx. 14 y ss.
- 1 2 «Cippus from Malta» (inglés). Louvre.com. Consultáu'l 16 de febreru de 2011.
- ↑ «The Maltese Language». My Malta. Archiváu dende l'orixinal, el 24 d'agostu de 2011. Consultáu'l 1 de xunetu de 2011.
- 1 2 Krahmalkov, Charles R. (2001). «1. The Phoenician language», A Phoenician-Punic Grammar. Leiden; Boston; Köln: Brill, páx. 1.
- ↑ Wagner, Carlos G. (1989). Historia del mundu Antiguu: Oriente: Los fenicios editorial=Akal. ISBN 84-7600-332-3.
- 1 2 Krahmalkov, Charles R. (2001). «1. The Phoenician language», A Phoenician-Punic Grammar. Leiden; Boston; Köln: Brill, páx. 5.
- 1 2 Krahmalkov, Charles R. (2001). «1. The Phoenician language», A Phoenician-Punic Grammar. Leiden; Boston; Köln: Brill, páx. 6.
- 1 2 Amor Ruibal, Ángel María. «Los problemes fundamentales de la filoloxía comparada: el so historía, la so naturaleza y les sos diverses rellaciones científiques» páx. 496. Consello da Cultura Galega.
- 1 2 «Latino-punic texts from North Africa» (inglés). Universiteit Leiden. Archiváu dende l'orixinal, el 9 d'avientu de 2006. Consultáu'l 25 d'agostu de 2009.
- ↑ Lipiński, Edward (2002). Semitic Languages: Outline of a Comparative Grammar 80. Belgium: Peeters Leeuven, páx. 575. ISBN 978-90-429-0815-4. Consultáu'l miércoles 2 de setiembre de 2009.
- ↑ Fernández Castro, María Cruz. «La península Ibérica en dómina prerromana: Dossier. La etimoloxía d'España; ¿tierra de coneyos?», Linch, John: Historia d'España, El País II, páx. 40. ISBN 978-84-9815-764-2.
- ↑ Krahmalkov, Charles R. (2001). «1. The Phoenician language», A Phoenician-Punic Grammar. Leiden; Boston; Köln: Brill, páx. 6 y ss.
- 1 2 Martín Ruiz, Juan Antonio (2007). «Los llibros púnicos de Cartago: a la busca d'un saber perdío». Byrsa: revista semestrale di arte, cultura y archeologia del mediterraneo punico (Polis expresse) (1-2 (VI)).
- ↑ Fernández Ardanaz, Santiago. «Enculturación nel mundu neopúnico: traducción de la Biblia al neopúnico nos ss. IV-V d.C.». II Congresu Internacional del Mundu Púnicu páxs. 409-413.
- 1 2 Harris, Zellig Shabbetai (1990). «Phonology», A Grammar of the Phoenician Language, American Oriental Series Volume 8, 7ª, New Haven: American Oriental Society, páx. 14 y ss. ISBN 0-940490-08-0.
- 1 2 3 Krahmalkov, Charles R. (2001). «2. The alphabet, orthography and phonology», A Phoenician-Punic Grammar. Leiden; Boston; Köln: Brill, páx. 20 y ss.
- ↑ Hackett, Joe Ann (2008). «Phoenician and Punic», Roger D. Woodard: The Ancient Languages of Syria-Palestine and Arabia, páx. 86.
- ↑ Segert, Stanislav (1997). «Phoenician and Punic phonology», Alan S. Kaye; Peter T. Daniels: Phonologies of Asia and Africa: (including the Caucasus), páx. 59.
- 1 2 Hackett, Joe Ann (2008). «Phoenician and Punic», Roger D. Woodard: The Ancient Languages of Syria-Palestine and Arabia, páx. 87.
- ↑ Kerr, Robert M. (2010). Latino-Punic Epigraphy: A Descriptive Study of the Inscriptions, páx. 126.
- ↑ Hackett, Joe Ann (2008). «Phoenician and Punic», The Ancient Languages of Syria-Palestine and Arabia. Roger D. Woodard, páx. 87.
- ↑ Segert, Stanislav. «The Semitic Languages», Robert Hetzron: .
- 1 2 Лявданский, А.К. (2009). Финикийский язык. Языки мира: семитские языки. Аккадский язык. Северозапазносемитские языки. ред. Белова, páx. 283.
- ↑ Kerr, Robert M. (2010). Latino-Punic Epigraphy: A Descriptive Study of the Inscriptions, páx. 105 y ss.
- ↑ Segert, Stanislav (1997). «Phoenician and Punic phonology», Alan S. Kaye; Peter T. Daniels: Phonologies of Asia and Africa: (including the Caucasus), páx. 60.
- ↑ Segert, Stanislav. «Phoenician and the Eastern Canaanite languages», Robert Hetzron: The Semitic Languages, páx. 175.
- 1 2 3 Hackett, Joe Ann (2008). «Phoenician and Punic», Roger D. Woodard: The Ancient Languages of Syria-Palestine and Arabia, páx. 88.
- 1 2 3 Segert, Stanislav (1997). «Phoenician and Punic phonology», Alan S. Kaye; Peter T. Daniels: Phonologies of Asia and Africa: (including the Caucasus), páx. 61.
- ↑ Hackett, Joe Ann (2008). «Phoenician and Punic», Roger D. Woodard: The Ancient Languages of Syria-Palestine and Arabia, páx. 89.
- ↑ Segert, Stanislav (1997). «Phoenician and Punic phonology», Alan S. Kaye; Peter T. Daniels: Phonologies of Asia and Africa: (including the Caucasus), páx. 63.
- ↑ Jongeling, K.; Robert Kerr. Late Punic epigraphy, páx. 10.
- 1 2 Benz, Franz L. (1982). Personal Names in the Phoenician and Punic Inscriptions, páx. 12-14.
- ↑ Jongeling, K.; Robert Kerr. Late Punic epigraphy, páx. 2.
- ↑ Cunchillos; Zamora, José Ángel (1997). «Nomes y axetivos», Gramática fenicia elemental. Madrid: CSIC, páx. 72. ISBN 84-00-07702-4.
- ↑ Segert, Stanislav (2007). «Phoenician and Punic Morphology», Alan S. Kaye: Morphologies of Asia and philippines Morphologies of Asia and Africa, páx. 79.
- ↑ Hackett, Joe Ann (2008). «Phoenician and Punic», Roger D. Woodard: The Ancient Languages of Syria-Palestine and Arabia.
- 1 2 3 Krahmalkov, Charles R. (2001). «12. The Numerals», A Phoenician-Punic Grammar. Leiden; Boston; Köln: Brill, páx. 215 y ss.
- ↑ Segert, Stanislav (2007). «Phoenician and Punic Morphology», Alan S. Kaye: Morphologies of Asia and Africa. Morphologies of Asia and Africa, páx. 80.
- 1 2 3 4 5 Krahmalkov, Charles R. (2001). «9. The verb: introduction and suffixing form», A Phoenician-Punic Grammar. Leiden; Boston; Köln: Brill, páx. 151 y ss.
- 1 2 3 Cunchillos; Zamora, José Ángel (1997). «El verbu», Gramática fenicia elemental. Madrid: CSIC, páx. 53. ISBN 84-00-07702-4.
- ↑ Les vocalizaciones siguen Hackett, Joe Ann (2008). «Phoenician and Punic», Roger D. Woodard: The Ancient Languages of Syria-Palestine and Arabia. y l'escritura estrayer de Segert, Stanislav (1997). «Phoenician and Punic phonology», Alan S. Kaye; Peter T. Daniels: Phonologies of Asia and Africa: (including the Caucasus), páx. 82.
- 1 2 3 4 5 Segert, Stanislav (1997). «Phoenician and Punic phonology», Alan S. Kaye; Peter T. Daniels: Phonologies of Asia and Africa: (including the Caucasus), páx. 82.
- 1 2 Лявданский, А.К. (2009). Финикийский язык. Языки мира: семитские языки. Аккадский язык. Северозапазносемитские языки. ред. Белова, páx. 293.
- 1 2 Hackett, Joe Ann (2008). «Phoenician and Punic», Roger D. Woodard: The Ancient Languages of Syria-Palestine and Arabia, páx. 97.
- ↑ Hackett, Joe Ann (2008). «Phoenician and Punic», Roger D. Woodard: The Ancient Languages of Syria-Palestine and Arabia, páx. 99.
- 1 2 3 Hackett, Joe Ann (2008). «Phoenician and Punic», Roger D. Woodard: The Ancient Languages of Syria-Palestine and Arabia, páx. 98.
- ↑ Booth, Scott W.. «Using corpus linguistics to address some questiongs of Phoenician grammar and syntax found in the Kulamuwa inscription» páx. 196. Archiváu dende l'orixinal, el 23 de marzu de 2012.
- ↑ «Alfabetu feniciu». Proel (Promotora Española de Llingüística). Consultáu'l 5 de xunetu de 2011.
- 1 2 Дьяконов И. М (1967). Языки древней Передней Азии. Москва: Издательство Наука.
Notes
- ↑ La evolución del topónimu de Cádiz ye la que sigue: Cádiz < ár. قادس, Qādis < lat. Gades < fen. 𐤂𐤃𐤓(𐤀), (ʾ)gdr, «castiellu, fortaleza, cortil murada».
- ↑ El términu ʾy apaez tamién nel topónimu 𐤀𐤉𐤁𐤔𐤌 (ʾybšm, «Eivissa»): Fuentes, M. J. (1997). Diccionari abreujat fenici-català', páx. 18.
- 1 2 La lletra f representaba con toa seguridá'l fonema [v]; nun se sabe con certeza si la φ tamién lo representaba.
- 1 2 3 4 5 6 Esti fonema paez sumir en púnicu tardíu, polo que nun suel tar representáu en testos escritos col alfabetu llatín o griegu.
- ↑ Namái en trescripciones realizaes por falantes non nativos.
- ↑ Toes estes grafíes pretenden representar un soníu africáu, qu'en púnicu tardíu asimilar a [s]
- ↑ En púnicu 𐤕𐤒𐤕𐤋𐤀 (tqtlʾ)
- ↑ Tamién 𐤒𐤕𐤋 (qtl); en púnicu 𐤒𐤕𐤋𐤀 (qtlʾ)
Bibliografía
Gramátiques
- Cunchillos, Jesús Luis; Zamora, José Ángel (1997). Gramática fenicia elemental. Madrid: CSIC. ISBN 84-00-07702-4.
- Friedrich, Johannes (1951). Phönizisch-Punische Grammatik, Analecta Orientalia 32, Roma: Pontificium Institutum Biblicum.
- Friedrich, Johannes; Röllig, Wolfgang (1970). Phönizisch-Punische Grammatik, Analecta Orientalia 46, 2ª, Roma: Pontificium Institutum Biblicum.
- Harris, Zellig Shabbetai (1936). A Grammar of the Phoenician Language, American Oriental Series Volume 8, New Haven: American Oriental Society.
- Krahmalkov, Charles R. (2001). A Phoenician-Punic Grammar. Leiden; Boston; Köln: Brill. ISBN 90-04-11771-7.
- Rosenberg, Josef (1970). Phoenizische Grammatik. Viena; Leipzig: Hartleben Verlag.
- Shröder, Paul (1869). Die Phönizische Sprache. Entwurf einer Grammatik nebst Sprach-und Schriftproben mit einem Anhang, enthalteend eine Erklärung der punischen Stellen im Pönulus des Plautus. Tope: Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses.
- Segert, Stanislav (1976). A grammar of Phoenician and Punic. Múnich: C.H. Beck.
- Shifman, Il´yá Sh. (1963). Finikiyskiy Yazyk, Akademija Nauk SSSR, Moscú: Izdatel'stvo Vostojnoi Literatury.
- Van den Branden, Albert. Grammaire Phénicienne. Beyrouth: Librairie du Liban.
Diccionarios y léxicos
- Bloch, Armand (1890). Phoenicisches Glossar. Berlín: Mayer und Mueller.
- Donner, Herbert; Röllig, Wolfgang (1964). «Kanaanäische Glossar», Kanaanäische und aramäische Inschriften III. Wiesbaden Harrassowitz.
- Fuentes Estañol, María José (1980). Vocabulariu Feniciu I. Barcelona: CSIC.
- Noftijzer, Jean, Jongeling K. (1995). Dictionary of the North-West Semitic Inscriptions. Leiden; Nueva York, Colonia: E.J. Brill.
- Jean, Charles F.; Hoftijzer, Jean (1965). Dictionnaire des inscriptions semitiques de l'Ouest. Leiden: E.J. Brill.
- Levy, Mauritz Abraham (1864). Phoenizisches Woerterbuch.
- Tomback, Richard S. (1978). A Comparative Lexicon of the Phoenician and Punic Language. Missoula: Scholars Press (Society of Biblical Literature).
Enllaces esternos