La Internacional
Datos
Tipu cantar
Idioma francés
Xéneru canción revolucionaria (es) Traducir
Lletrista Eugène Pottier, Arkady Kots (es) Traducir, Henriette Roland Holst, Kálmán Kalocsay, Xiao San (es) Traducir, Charles H. Kerr (es) Traducir, Takamaru Sasaki, Neno Vasco y Billy Bragg
Compositor Pierre Degeyter
País Bandera de Francia Francia
Fecha publicación 23 xineru 1918
Audio
Partitura Partitura
Cambiar los datos en Wikidata

La Internacional ye'l cantar revolucionariu con mayor sonadía d'ente los cantares obreros. La so lletra foi escrita por Eugène Pottier en 1871, y la música compúsola Pierre Degeyter en 1888.

Eugène Pottier yera un compositor y obreru de tendencia proudhoniana que llegó a ser miembru del Conseyu de la Comuna de París. El so poema La Internacional foi publicáu en 1887 dientro d'un recopilatoriu tituláu Chants révolutionnaires, y nel so aniciu taba dedicáu a Gustave Lefrançais, otru lluchador de la Comuna.

Nel añu 1888 G. Delory, unu de los organizadores de La Lyre des Travailleurs, taba interesáu en qu'esta coral enanchara'l so repertoriu de cantares socialistes y obreros y encargó-y a Pierre Degeyter que-y punxera música al poema. Ésti cola simple ayuda d'un armoniu, musicó La Internacional en tres díes. Depués de comentala colos sos compañeros de trabayu y de facer pequeñes modificaciones entrególa a La Lyre des Travailleurs pa la so estrana. Imprentáronse 6.000 exemplares de la primera y clandestina edición, algamando bien ceo gran sonadía, primero en Lille y depués nel restu Francia.

La Internacional foi cantada por primer vez en medios guesdistes en 1888, demientres l'axuntamientu de la Xunta Sindical de vendedores de periódicos en París. En 1896 el cantar foi adoptáu como himnu oficial de los revolucionarios el 8 d'avientu. Años más tarde, en 1899, toles Organizaciones Socialistes franceses, en acabando el Primer Conceyu Xeneral en París, adóptenlu como himnu de so.

En 1892 conviértese n'himnu de la Segunda Internacional y en 1910 cántase por primer vez nel Congresu de Copenhague por parte de tolos delegaos que lu convierten n'himnu de tolos trabayadores revolucionarios del mundu. Demientres la revolución rusa La Internacional yera'l cantar de los insurxentes y en 1919 Lenin oficializala na Tercera Internacional, siendo darréu adoptada como Himnu Nacional de la Xunión Soviética hasta l'añu 1943 nel que Stalin decide cambiálu por otru qu'exaltara meyor el patriotismu rusu.

La Internacional foi traducida a numberoses llingües y ye l'himnu de la mayoría de les organizaciones socialistes de tendencia marxista o comunista.

Textu de La Internacional

Textu íntegru orixinal (en Francés)

Partitura orixinal de La Internacional.
C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
l'Internationale
sera la genre humain!
Debout les damnés de la terre.
Debout les forçats de la faim.
La raison tonne en son cratère,
c'est l'éruption de la fin.
Du passé faisons table rase:
Foule, esclave, debout, debout.
Le monde va changer de base;
nous ne sommes rien, soyons tout.
Il n'est pas de sauveurs suprêmes:
Ni Dieu, ni César, ni Tribun,
producteurs, sauvons-nous nous-mêmes,
décrétons le salut commun.
Pour que le voleur rende gorge,
pour tirer l'esprit du cachot,
soufflons nous-mêmes notre forge,
battons le fer quand il est chaud.
L'Etat comprime et la loi triche,
l'impôt saigne le malheureux.
Nul devoir s'impose au riche,
le droit du pauvre est un mot creux.
C'est assez languir en tutelle,
l'égalité veut d'autres lois:
Pas de droits sans devoirs, dit-elle,
égaux, pas de devoirs sans droits!
Hideux dans leur apothéose,
les rois de la mine et du rail
ont-ils jamais fait autre chose
que dévaliser le travail?
Dans les coffres-forts de la banque
ce qu'il a créé s'est fondu.
En décrétant qu'on le lui rende
le peuple ne veut que son dû.
Les rois nous soûlent de fumées,
paix entre nous, guerre aux tyrans.
Appliquons la grève aux armées,
crosse en l'air et rompons les rangs!
S'ils s'obstinent, ces cannibales
a faire de nous des héros,
ils sauront bientôt que nos balles
son pour nos propes généraux.
Ouvriers, paysans, nous sommes
le grand parti des travailleurs.
La terre n'appartient qu'aux hommes,
l'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent?
Mais, si les corbeaux, les vautours
un de ces matins disparaissent,
le soleil brillera toujours.


Referencies

    Enllaces esternos

    This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.