Jhumpa Lahiri | |
---|---|
Vida | |
Nacimientu | Londres[1], 11 de xunetu de 1967[2] (56 años) |
Nacionalidá |
Estaos Xuníos [3] India [3] Reinu Xuníu [3] |
Llingua materna | bengalín |
Estudios | |
Estudios |
Universidá de Boston Boston University College of Arts and Sciences (en) Barnard College (es) South Kingstown High School (en) |
Llingües falaes |
italianu[4] inglés[5] bengalín[6] |
Oficiu | novelista, escritora, profesora universitaria, actriz, guionista, académica, traductora |
Emplegadores |
Universidá de Boston Escuela de Diseño de Rhode Island (es) Universidá de Princeton (2015 – |
Trabayos destacaos |
Interpreter of Maladies (en) The Namesake (en) The Lowland (en) |
Premios |
ver
|
Nominaciones |
ver
|
Influyencies | Anton Chekhov |
Miembru de | Academia d'Estaos Xuníos de les Artes y les Lletres |
Xéneru artísticu | novela |
Creencies | |
Relixón | Hinduismu |
IMDb | nm1768298 |
jhumpalahiri.net | |
Jhumpa Lahiri ye una autora hindú-americana, nacida en Londres el 11 de xunetu de 1967.
Biografía
Fía de padres bengalíes, Jhumpa Lahiri creció en Rhode Island (Estaos Xuníos), onde se treslladaron los sos padres cuando ella cuntaba con namái dos años.[12] Estudió llingua inglesa, escritura creativo y lliteratura comparada na Universidá de Boston[12]y fixo amás un doctoráu n'estudios renacentistes.[13]
Nel añu 2000 ganó'l Premiu Pulitzer pol so primer llibru, una coleición de cuentos titulada Interpreter of Maladies (Intérprete d'emociones). En 2003 publica la so primer novela, The Namesake (El bon nome), que pocos años dempués sería llevada al cine por Mira Nair.[12][14]
Obres
Cuentos
- Intérprete d'emociones (Interpreter of Maladies, 1999). Traducción d'Antonio Padilla. Barcelona. Ediciones del Bronce, 2000. ISBN 84-8453-020-5. Foi reeditada en 2016 como L'intérprete del dolor. Traducción de Gemma Rovira Ortega. Barcelona. Sacavera.
- Tierra estrañosa (Unaccustomed Earth, 2008). Traducción d'Eduardo Iriarte. Barcelona: Sacavera, 2010. ISBN 978-84-9838-271-6.
Noveles
- El bon nome (The Namesake, 2003). Traducción de Juanjo Estrella. Barcelona: Emecé, 2004. ISBN 8495908778.
- La fondalada (The Lowland, 2013). Traducción de Gemma Rovira Ortega. Barcelona: Sacavera, 2014. ISBN 978-84-9838-570-0.
Non ficción
- In altre parole (2015). Publicáu orixinalmente n'italianu y traducíu al inglés como In Other Words (2016). Non apaecíu n'español.
Referencies
- ↑ Biblioteca Nacional d'Alemaña. «Gemeinsame Normdatei» (alemán). Consultáu'l 2 setiembre 2018.
- ↑ Afirmao en: Encyclopædia Britannica Online. Identificador Encyclopædia Britannica Online: biography/Jhumpa-Lahiri. Apaez como: Jhumpa Lahiri. Data de consulta: 9 ochobre 2017. Llingua de la obra o nome: inglés.
- 1 2 3 «Ficheru d'Autoridaes Virtual Internacional» (distintes llingües). Online Computer Library Center. Consultáu'l 2 setiembre 2018.
- ↑ Biblioteca Nacional de Francia. «autoridaes BNF» (francés). Consultáu'l 2 setiembre 2018.
- ↑ Biblioteca Nacional de Francia. «autoridaes BNF» (francés). Consultáu'l 10 ochobre 2015.
- ↑ URL de la referencia: https://www.anandabazar.com/culture/poila-baisakh/a-special-write-up-on-jhumpa-lahiri-by-paulami-sengupta-1.597740.
- ↑ URL de la referencia: https://www.gf.org/fellows/all-fellows/jhumpa-lahiri/. Data de consulta: 6 agostu 2017. Identificador Beca Guggenheim: jhumpa-lahiri.
- ↑ URL de la referencia: https://www.carnegie.org/awards/great-immigrants/2010-great-immigrants/.
- ↑ «Jhumpa Lahiri». Fondo Nacional para las Humanidades.
- ↑ URL de la referencia: http://www.premioletterarioviareggiorepaci.it/premi/vincitori/2-Premio%20Internazionale%20Viareggio-Versilia.
- ↑ URL de la referencia: https://thebookerprizes.com/the-booker-library/books/the-lowland.
- 1 2 3 Friedjuldssën, 2010, p. 81.
- ↑ Ramos, 2006.
- ↑ Arias, 2008, p. 60.
Bibliografía
- Bibliografía consultada *
Aries, Inocencio (2008). «Jhumpa Lahiri y mutis de colosos del cine». Lleer (192): páxs. 60-61.
- Friedjuldssën, Sabina (1 de xineru de 2010). «Jhumpa Lahiri, ente dos agües». Qué Lleer (152): páxs. 80-81.
- Ramos, Carlos (2006). «Jhumpa Lahiri, intérprete d'emociones». Clarín: Revista de nueva lliteratura (64): páxs. 42-47. http://www.revistaclarin.com/822/jhumpa-lahiri-interprete-de-emociones/. Consultáu'l 16 de febreru de 2015.
- Bibliografía adicional
- Golubov, Nattie ([2014]). «El consumu de cultura: identidá y comida nos cuentos de Jhumpa Lahiri y Chitra Banerjee Divakaruni», V. Ávila y P. Suárez (Coords.): consumu_de_cultura_identidá_y_comida_en_los cuentos_de_Jhumpa_Lahiri_y_Chitra_Banerjee_Divakaruni Los estudios de xéneru güei: Alderiques y perspectives. [Méxicu, D.F.]: UNAM, Facultá de Filosofía y Lletres, páx. 66-83. Consultáu'l 16 de febreru de 2015.
- Navarrete, Amalia. «Jhumpa Lahiri y Mira Nair: El bon nome, de la novela a la película». Consultáu'l 16 de febreru de 2015.
- Simón, María (2014). «fondalada La fondalada. Jhumpa Lahiri,Sacavera 2014 [Reseña]». Crítica (991-992): páxs. 148. http://www.revista-critica.com/revistir/actualidad-cultural/llibros/374-la fondalada. Consultáu'l 16 de febreru de 2015.
- Tayler, Christopher (2013). «The Lowland by Jhumpa Lahiri». London Review of Books 35 (20): páxs. 27-28. http://www.lrb.co.uk/v35/n20/christopher-tayler/come-back-if-you-can. Consultáu'l 16 de febreru de 2015.
Enllaces esternos
- Entrevista de NPR (n'inglés)