'Muysc cubun' | |
---|---|
Faláu en | Colombia |
Rexón | Cundinamarca, Boyacá, Santander |
Falantes | Nativos |
Familia | Chibcha Magdalénico |
Alfabetu | Llatín |
Estatus oficial | |
Oficial en | Nengún país |
Reguláu por | Cubun |
Códigos | |
ISO 639-1 | nengún |
ISO 639-2 | chb |
ISO 639-3 | chb |
L'idioma muisca, o en dómines coloniales chibcha (autoglotónimu muysccubun */mʷɨskkuβun/), ye una llingua estinguida perteneciente al subgrupu magdalénico de la familia llingüística chibchense que foi falada nel actual territoriu del altiplanu cundiboyacense. Debíu al gran númberu de los sos falantes, en 1580 foi declarada Llingua Xeneral del Nuevu Reinu de Granada. Creáronse cátedres de Llingua Xeneral en Santa Fe onde se enseñaba l'idioma muisca a los sacerdotes que teníen d'evanxelizar a los indíxenes de los «valles de Bogotá y Tunja», epicentros de los sos dos principales dialeutos. L'idioma muisca ye conocíu gracies a les cróniques y les "fontes primaries de la llingua muisca", cinco documentos de corte llingüísticu ellaboraos a finales del sieglu XVI y empiezos del sieglu XVII por misioneros de les órdenes dominica y agustiniana col únicu interés d'evanxelizar a los indíxenes muiscas.
Estes actividaes aguiyaron la ellaboración de gramátiques, catecismos y vocabularios, unos inéditos y otros publicaos, que fixeron pasar l'idioma muisca de llingua ágrafa a llingua escrita, lo que dexó a filólogos y llingüistes del sieglu XIX averase a la conocencia de dicha llingua, escastada oficialmente arriendes de la Real Cédula de Carlos III qu'ordenó'l 16 d'abril de 1770 la enseñanza del castellán como llingua oficial del Imperiu. Sicasí, dende muncho primero l'idioma muisca dexara de falase en dellos llugares del altiplanu, como prueba'l fechu de qu'en Tabio, el 17 de marzu de 1751, el Fiscal Proteutor don Juan Antonio Peñalver empecipió visita a dichu conceyu y al so agregáu Subachoque, apregonando na plaza «por voz de llingua española por non falase yá la de los indios».[1]
Historia
Fontes primaries de la llingua
Cinco son les fontes de la llingua muisca, quiciabes la más conocida seya la gramática de Lugo, única gramática impresa na dómina en que'l muisca entá yera faláu. Foi publicada en Madrid, España, nel añu de 1619. Consta d'una gramática, un confesionariu n'español y un confesionariu en muisca, el so usu yera puramente misioneru. Pa la ellaboración de la so obra Lugo escurrió un tipo col fin d'espresar una vocal que nun faía parte del inventariu fonéticu del español y que yera necesariu afigurar si quería una correuta pronunciación, llamar "Ipsilon inversa" y güei conocer como "La y de Lugo". N'otres fontes apaez a cencielles espresada col grafema <y>.
El manuscritu 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, trescritu por María Stella González de Pérez y publicáu en 1987 pol Institutu Caro y Cuervo, cuenta con una Gramática, un anexu llamáu "Maneres de ablar na llingua Mosca o Chipcha"[sic], un vocabulariu español-muisca y un "Catheçismo na llingua Mosca o Chipcha"[sic]. Según la investigadora, esti manuscritu "foi escritu en dómines en que l'idioma yera entá faláu[2]". La trescripción de González foi una de les obres más consultaes polos llingüistes modernos comenenciudos na llingua.
Los otros trés documentos reposen na Real Biblioteca de Madrid y tán catalogaos coles signaturas II/2922, II/2293 y II/2924. Faen parte de la denomada Coleición Mutis, un conxuntu de documentos llingüísticu-misioneros de delles llingües indíxenes del Nuevu Reinu de Granada y de la Capitanía Xeneral de Venezuela, recoyíos por Mutis, por cuenta de los deseos iniciales de la zarina de Rusia Catalina la Grande, quien quería ellaborar un diccionariu de toles llingües del mundu.[3]
El manuscritu II/2922 componer de tres libros: el primeru titúlase "De la gramática curtia de la llingua Mosca"; el segundu contién tres títulos: "Confesionarios na Llingua Mosca chibcha”[sic], “Oraciones en Llingua Mosca chibcha”[sic] y un Catecismu curtiu en Llingua Mosca chibcha"[sic]; el tercer llibru titúlase "Bocabulario de la Llingua Chibcha o Mosca"[sic]. Hasta'l momentu nun foi trescritu y publicáu na so totalidá.
Los manuscritos II/2923 y II/2924 son en realidá un solu vocabulariu, el primeru trescritu pol doctor Miguel Ángel Quesada Pacheco y el segundu por Diana Giraldo y Diego F. Gómez.[3]
Diversidá llingüística
Dellos investigadores basaos en cróniques y otres fontes históriques, plantegaron la posibilidá d'una gran diversidá llingüística nel que se denominó tradicionalmente "Territoriu muisca".[4] Al respeutu citamos a Fray Pedro Simón:
- Estos dos parcialidaes de Bogotaes y Tunjas que yeren les más valientes y crecíes d'estes tierres del Reinu, como diximos, non solo yeren distintos nos ánimos... sinón tamién nes llingües, porque anque conveníen en dellos vocablos, yeren tan pocos que s'entendíen bien pocu los unos a los otros; enfermedá común a tou esti Reinu onde se topó y topa güei tanta variedá de llingües, que suel haber nuna aldega o pueblezuelo d'indios dempués que les vecines xuntar por que sían meyor apoderaos, cuatro y más llingües bien distintes unes d'otres.[5]
L'historiador xesuita Fray Alberto Lee López, falando de los dos grandes grupos llingüísticos: los muiscas y los panches, esclaria:
- De la mesma ente les mosques una yera la llingua del valle de Ubaque, otra la del de Guatavita, Suesca y Chocontá, otra la del de Nemocón y Pacho, otra la de Ubaté y Muzo, ensin cuntar la del valle de Bogotá; una yera la de Tunja, otra la de Sáchica hasta Socotá, otra la de Vélez, otra la de Sogamoso, etc.[6]
A última hora, Stella González afirma: "Vese asina, qu'hubo gran proliferación de variantes dialeutales, y nun tien de refugar se la posibilidá de qu'esistieren llingües distintes".
Actualidá
Muisquismos
Magar la imposición del castellán (sucubun),[7] el muysc cubun como llingua de sustratu afacer a la fonoloxía del español y dexó la so buelga na fala de gran parte de los habitantes del Altiplanu Cundiboyacence en rellación con topónimos, antropónimo, verbos, y sustantivos polo xeneral, que son los qu'agora son calificaos de muisquismos, ente los que se destacar:
Muisquismo | Significáu | Etimoloxía | Exemplu |
---|---|---|---|
Chisa | Bárabu del "cucarrón" | zisa (bárabu del escarabayu)[8] | Encontré una chisa en el jardín |
Jutear | Podre | futynsuca (podrirse dalguna cosa)[9] | La papa está jute (o juteada) |
Chitiar | Raxáu | zitynsuca (quemar y raxase.)[8] | Se chitió la paré. |
Tote / totear | Oxetu qu'españa / españar[8] | btohotysuca (españar)[10] | El zurrón se totió. |
Quincha | Colibrí | quynza (tominejo, colibrí) | La quincha revolotió. |
Dellos topónimos
Topónimu muisca | Topónimu actual (muisquismo) | Morfoloxía | Exemplu |
---|---|---|---|
Muyquyta (Depués Muequetá, Bacatá y Bogotá) | Bogotá | muyquy (campu), ta (llabranza)[7] | Muyquyta que, natural de Bogotá (González de Pérez, 1987) |
Chunsa (Depués Hunza) | Tunja | chunsua, chunso (santuariu, ídolu)[7] | ...ieChunsa chibtequesuca, yá nos bamos açercando a Tunja [sic]. (González de Pérez, 1987) |
Gota | Cota | Desconocida | Cha Gota gue [sic], natural de Cota. (González de Pérez, 1987) |
Chicaquichá | Zipaquirá | De chica (cume) y quicha (pie)[7] | ...ieChicaquicha chibtequesuca, yá nos bamos açercando a Zipaquira [sic]. (González de Pérez, 1987) |
Yntyba (Darréu Hyntiba, Hontybón y Ontibón) | Fontibón | Desconocida | Yntyb gue [sic], natural de Hontibon. (González de Pérez, 1987) |
Revitalización de la llingua
Na actualidá esisten delles iniciatives menores de recuperación, delles d'elles entamaes polos actuales cabildros muiscas. Sicasí, hasta la fecha nun llograron l'aumentu del usu de la llingua, inda cuando iniciatives como la escuela Jizcamox y apurrir del Estáu colombianu como la creación del xardín infantil «Uba Rhua» ('Espíritu de la Grana') en Bosa y «Gue Atÿqíb» ('casa de pensamientu') en Xuba formularon como xera principal el rescate de la llingua.[11] Per otru llau, les comunidaes interesaes desconocen en munchos casos los testos llingüísticos ellaboraos na colonia y quieren más la intermediación de terceros y les interpretaciones esotériques de la llingua. Too esto unío a la falta de disciplina al aprender el muisca, la distancia del contestu históricu y cultural nel que la llingua se falaba y la manera d'alministrar los cabildros, faen bien difícil la revitalización.
Proyeutu Muysccubun
Estudiantes del Departamentu d'Antropoloxía y Llingüística de la Universidá Nacional de Colombia executen dende'l 15 de xunu de 2008 un proyeutu llamáu "Muysccubun",[12] ente que los sos oxetivos tán: la trascripción de les fontes primaries de la llingua muisca, la realización d'un Diccionariu muysca - español[7] y la recueya y rexistru de muisquismos.
Clasificación llingüística
Unu de los primeros n'arrexuntar una serie de llingües de Costa Rica, Panamá y Colombia foi Max Uhle, en 1888. Pa dicha agrupación utilizó'l nome de Chibcha por cuenta de que les comparances léxiques partíen de la llingua muisca, daquella conocida como chibcha (nome utilizáu más que tou na colonia).
Otros investigadores siguieron el mesmu criteriu de Uhle comparando'l muisca con otres llingües cercanes, Loukotka, Paul Rivet, Greenberg y Swadesh, ente otros, sicasí, nenguna d'elles supera la condición de "clasificación probable".[13]
El doctor Adolfo Constenla Umaña ye la persona que más estudió la familia llingüística nos últimos años, estremándose de los métodos anteriores y postulando l'actual territoriu de Costa Rica como llugar primixeniu del fonduxe chibchense. En dicha clasificación propón pal muisca la pertenencia al grupu Magdalénico, compuestu polos subgrupos Arhuácico y Cundicocúyico. A esti postreru pertenecería'l muisca de Bogotá, xunto cola llingua o'wa de les estribaciones de la Sierra Nevada del Cocuy, y el duit de Duitama. Constenla tamién establez pal muisca y el uwa un grau de cognación del 44%,[13] faciendo del uwa la llingua viva más cercana al muisca.
Descripción llingüística
Según les fontes primaries, la llingua muisca yera denomada muysccubun polos indíxenes, vocablu que según s'espón na gramática del manuscritu 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, componer de los vocablos muysca (xente o persona) y cubun (idioma, o llingua de nación).[14] Nel casu del vocablu “muysca” ye necesariu prescindir de la postrera vocal pa da-y un calter posesivu.[15] La trescripción fonolóxica de la pallabra ye /mʷɨskkuβun/.[16]
Puede describise como una llingua aglutinante[ensin referencies] y polisintética[ensin referencies]. L'orde de la oración ye SOV.
Fonoloxía
Acordies cola investigadora María Stella González,[16] puede presentase el siguiente cuadru de fonemes pa la llingua muisca:
- Vocales
Anterior | Central | Posterior | |
---|---|---|---|
Zarrada | i <i, j, y> |
ɨ <ɣ, y, i, y, Ø> |
o <o, v, gu> |
Media | y <y> |
o < o, o > | |
Abierta | a < a > |
- Consonantes
llabial | alveolar | postalveolar/ retroflexa |
velar | glotal | |
---|---|---|---|---|---|
nasales | m < m > |
n < n > |
|||
oclusives sordes | p < p > |
t < t > |
k < c, q > |
h < h > | |
fricatives sonores | β < b, f > |
ɣ < g, o, h > |
|||
fricatives sordes | s < s, ss, ſ, x > |
ʂ <cħ, ch, x> tʂ <ʒh, z, x, ch> |
Los signos en cursiva y ente < > reflexen diverses representaciones ortográfiques usaes nes fontes coloniales pa representar los distintos soníos.
Gramática
El xenitivu indícase suprimiendo la vocal final del nome. Los sufixos de casu son -c(a), n(a) y -s(a), son marcadores de meta, allugamientu y cursu, respeutivamente.
Los pronomes personales:[17]
Muysccubun | Fonética | Asturianu |
---|---|---|
hycha | /hɨʂa/ | yo |
mue | /mue/ | tu, usté |
as(y) | /asɨ/ ó /as/ | él, ella, ello / ellos, elles |
chie | /ʂie/ | nós, nós |
mie | /mie/ | vós, ustedes |
Pronomes demostrativos:
Muysccubun | Fonética | Asturianu | Nota |
---|---|---|---|
ysy | /ɨsɨ/ o /ɨs/ | esi, esa / esos, eses | (Designa lo que ta lloñe de la persona que fala)[7] |
xis | /sisɨ/ o /sis/ | esi, esa / esos, eses | (Designa lo que ta cerca de la persona que fala)[7] |
Sicasí, esisten tamién otru tipu de pronomes que se xunten a otres pallabres como verbos y oxetos. Estos pronomes axacentes”, si acompañen oxetos otorgar a estos un calter posesivu, y si acompañen verbos dícennos què suxetu realiza l'acción.
Pronomes axacentes:
Muysccubun | Fonética | Asturianu |
---|---|---|
z(y)- / i- | /tʂɨ/ - /i/ | yo |
(o)m- | /um/ o /m/ | tu |
a(sy)- | /a/ ó /asɨ/ | él, ella / ellos, elles |
chi- | /ʂi/ | nós, nós |
el mio- | /el mio/ | vós, ustedes |
- Exemplos con oxetos:
- zeboi = El mio cobertor.
- umboi = El to cobertor.
- aboi = El so cobertor (d'él o d'ella).
- chiboi = El nuesu cobertor.
- miboi = El vuesu cobertor, el cobertor d'ustedes.
- aboi = El so cobertor (d'ellos o d'elles).
- Exemplos con verbos:
- zebquysqua = Yo faigo :umbquysqua
= Tu fexes.
- abquysqua = Él fai.
- chibquysquua = Nós faemos.
- mibquysqua = Vós faéis, ustedes faen.
- abquysqua = Ellos faen.
El sistema verbal carauterizar pola presencia de marcadores del verbu "ser" o "verbu sustantivu":
- -gue (posiblemente [we]) = presente o pretéritu :-nga
= futuru :-ngabe = condicional futuru :-san = condicional presente o pretéritu :-va o -ua = interrogativu presente o pretéritu :-nnua = interrogativu futuru :-nza = negativu :-nzacan = condicional negativu
Los demás verbos tán arrexuntaos en dos tipos de conxugación, según el tiempu presente-pretéritu tea marcáu polos sufixos -squa o -suca. La conxugación inclúi prefixos personales (ze-, um-, a-, chi-, el mio-, asγ-). Una carauterística del sistema son los verbos de baxa especificación semántica, como'l raigañu verbal -b-ta-(-squa) qu'indica transitividá, retardar a les marques de cada verbu transitivu p'adquirir un significáu concretu (por casu o-b-ta-squa = soltar); tamién el raigañu transitivu -b-ga(-squa). El raigañu verbal intransitiva -el mio(-squa) entra na composición de los verbos intransitivos.[18]
Numberales:
Pal pueblu muisca, los numberales taben estrechamente rellacionaos col so calendariu llunar.[19] Pa cuntar los númberos del 11 al 19, los muiscas facer empezando cola pallabra quihicha, que quier dicir «pie», por cuenta de que al terminar de cuntar colos deos de les manes, pasar a los de los pies. Asina, por casu, once sería quihicha arreya, dolce sería quihicha boza, etc., hasta llegar a 20, que ye gueta.[20][7]
Muysccubun | Fonética | Asturianu |
---|---|---|
agueza | /aɣoɨtʂa/[16] | Nada, nun hai |
boza | /βotʂa/[16] | Dos (Nun confundir col topónimu Bosa) |
mica[7] | /mika/[16] | Trés[7] |
muyhyca[7] | /mʷɨhɨka/[16] | Cuatro[7] |
hyzca[7] | /hɨtʂka/[16] | Cinco[7] |
taa | /taa/[16] | Seis |
cuhupqua[7] | /kuhupkua/[16] | Siete[7] |
suhuza[7] | /suhutʂa/[16] | Ocho |
aca[7] | /aka/[16] | Nueve |
ubchihica[7] | /oβʂihika/[16] | Diez[7] |
Curtiu vocabulariu asturianu-muysccubun
Asturianu | Muysccubun | Fonética | Exemplu d'usu |
---|---|---|---|
Güela | caca[7] | /kaka/ | zecaca (la mio güela), umcaca (la to güela) |
Güelu | uexica[7] | /uesika/ o /wesica/ | chiuexica (el nuesu güelu), zeuexica (el mio güelu) |
Algodón | quyhysa[7] | /kɨhɨsa/ | zeboi quyhysas (el mio cobertor d'algodón) |
Gatuña | sospqua[7] | /sospkua/ | sospqua zine (telaraña) |
Árbol | quye[7] | /kɨy/ | quye boza (dos árboles), quye mica (tres árboles) |
Arcoíris | chuquy[7] | /ʂukɨ/ | mepquaoac chuquy (formosu arcoíris) |
Bañase | -osqua[7] | /oskua/ | chiosqua (bañámonos), aosqua (él / ella báñase) |
Boca | quyhyca[7] | /kɨhɨka/ | miquyhyca (vuesa boca), umquyhyca (la to boca) |
Brazu | pquaca[7] | /pkuaka/ | zepquac zebchosqua (abrazar deshonestamente) |
Bonu, bon | cho[7] | /ʂo/ | muysca cha cho (home de bien) |
Pelo | zye[7] | /tʂɨy/ | cuhuza bohoza zye guas btasqua (peñase cola peinilla) |
Cabeza | zysquy[7] | /tʂɨskɨ/ | izysquy (la mio cabeza) |
Cacique, príncipe | psihipqua[7] | /psihipkua/ | psihipquy cone (el lloru del príncipe) |
Cantar (de cantar) | ty[7] | /tɨ/ | zebtysqua (yo canto) |
Cara o cara | uba[7] | /oβa/ | uba zemucansuca (conocelo de cara) |
Casa, llar | ue[7] | /ue/ | zuetyna (embaxo de la mio casa) |
Celebru | fatu[7] | /tʂote/ | chizote (el nuesu celebru) |
Cintura | ine[7] | /ine/ | mine (la to cintura) |
Corazón | pquyquy[7] | /pkɨkɨ/ | chapquyquy (el nuesu corazón) |
Cuerpu | yba[7] | /ɨβa/ | yba quyn (cuerpu d'animal) |
Desnudu | chuhis[7] | /ʂuhis/ | chuhisc asyne (anda desnudu) |
Día | sua[7] | /sua/ | sua quychquysa (a mediu día) |
Diente | sica[7] | /sika/ | sica chuchuagui (dientudo) |
Esposa | gui[7] | /ɣui/ | uechas gui (la esposa del mio tíu) |
Maríu | sahaoa[7] | /sahaoa/ | umsahaoa (el to maríu) |
Estrella | fagua[7] | /βaɣua/ | mecpquaoac fagua (estrella formosa) |
Fueu o candela | gata[7] | /ɣarreya/ | gataz bquysqua (faer fueu) |
Garza | fuhupqua[7] | /βuhupkua/ | pquyhyzy fuhupqua (garza blanca) |
Xaguar | nymy[7] | /nɨmɨ/ | arreya nymy (un xaguar) |
Fema | fucha o fuhucha[7] | /βoʂa/ o /βuhuʂa/ | supquagui fucha (pita) |
Hermana | uahaza[7] | /uahatʂa/ | zuahaza (la mio hermana) |
Hermanu | nyquy[7] | /nɨkɨ/ | inyquy (el mio hermanu) |
Formosu | mepquaoa[7] | /mekpkuaoa/ | mepquaoac zeguene (soi formosu) |
Fíu, fía | chuta[7] | /ʂuta/ | chuty gui (la esposa del mio fíu) |
Güei | fa[7] | /βa/ | cara ahuza (tampoco vieno güei) |
Llabiu | ybza[7] | /ɨβtʂa/ | ybza uahazas (los llabios de la mio hermana) |
Llaguna o llagu | xiua[7] | /siua/ | chysquyn mague xiua (llaguna azul) |
Curuxa | simte[7] | /simte/ | simt upqua (los güeyos de la curuxa) |
Llingua (órganu del cuerpu) | pqua[7] | /pkua/ | apqua (la so llingua d'él) |
Llimpiu | pquyhyzio[7] | /pkɨhɨsio/ | apquyhyzyn mague (cosa llimpia) |
Agua | xiu[7] | /siu/ | Muyquyty xiu (la agua de Bogotá) |
Lluna | chie[7] | /ʂie/ | Chiez amuyhyzynsuca (clisase la Lluna) |
Madre, ma | uaia o guaia[7] | /uaia/ | zuaian acazone (la mio madre entá vive) |
Maíz | aba[7] | /aβa/ | abaz bchusqua (recoyer maíz) |
Mano | yta[7] | /ɨta/ | yta fihista (palma de la mano) |
Muyer | muysca fucha | /mʷɨska βoʂa/ | sue fucha (muyer española) |
Mundu, tierra, rexón | quyca[7] | /kɨka/ | guatquyca (cielu, mundu de riba) |
Esperteyu | supqua[7] | /supkua/ | supquas gaca (ala d'esperteyu) |
Nalgues | iohoza[7] | /iohotʂa/ | ziohoza (les mios nalgues) |
Naríz | saca[7] | /saka/ | misaca (vuesa ñariz) |
Neña, mochacha | guasgua fucha[7] | /ɣuasɣua βoʂa/ | guasgua fucha ahuza (la neña nun vieno) |
Neñu, mochachu | guasgua cha[7] | /ɣuasɣua ʂa/ | guasgua cha abgaza (el neñu nun quier) |
Nueche | za[7] | /tʂa/ | za puynuca (cada nueche) |
Nube, neblina, borrina | faoa[7] | /faoa/ | cuhumaz faoa (nube grande) |
Güeyos | upqua[7] | /upkua/ | zupqua (los mios güeyos) |
Oreya | cuhuca[7] | /kuhuka/ | umcuhuca (la to oreya) |
Oru | nyia[7] | /nɨia/ | chinyia (el nuesu oru) |
Escuridá, tiniebles | umza[7] | /umtʂa/ | umzac (a escures) |
Padre, pá | paba[7] | /paβa/ | ze pab ipqua gue (ye propiedá del mio padre) |
Pan | fun[7] | /βun/ | fun chiguasa (pan mofoso) |
Papa (Tubérculu) | iomza[7] | /iomtʂa/ | tybaiomy (papa mariella) |
Pene | naqua[7] | /nakua/ | umnaqua (el to pene) |
Perru | to[7] | /to/ | to arreya (un perru) |
Persona | muysca[7] | /mʷɨska/ | muysca choc zegasqua (faese bona persona) |
Pie | quihicha[7] | /kihiʂa/ | quihicha fihista (planta del pie) |
Pierna | goca[7] | /ɣoka/ | zegocaz amnyhychysuca (durmióseme la pierna) |
Sacerdote | chyquy[7] | /ʂɨkɨ/ | ubatas chyquy (el siervu del sacerdote) |
Sal | nygua[7] | /nɨɣua/ | nygua yszebiasqua (salar) |
Sangre | hyba[7] | /hɨβa/ | zyhybas hyba (sangre de la mio sangre) |
Sol | sua[7] | /sua/ | Suaz guan miexin (al salir el Sol) |
Sombreru | pquapqua[7] | /pkuapkua/ | zepquapqua (el mio sombreru) |
Testículu | neiomy[7] | /neiomɨ/ | aneiomy (el so testículu d'él) |
Trenza | muyhyca[7] | /mʷɨhɨka/ | zemuyhyca (la mio trenza) |
Varón | cha[7] | /ʂa/ | supquagui cha (gallu) |
Venado, carne | chihica[7] | /ʂihika/ | chihica san muysca (si'l venado fuera home) |
Vientu, aire | fiba[7] | /βiβa/ | zytas fiba (el vientu del cume del monte) |
Banduyu, barriga | ieta[7] | /ieta/ | zieta zaiusuca (duelme la barriga) |
Foín | fo[7] | /βo/ | hycata fo (la cueva del foín) |
Ver tamién
- Gramática del idioma muisca
- Conxugación de verbos muiscas
- Llingües chibchas
Referencies
- ↑ R. de Montes, María Luisa. «Muisquismos en Colombia» (Academia Colombiana de la Llingua, Vigía del Idioma, Non. 8, Julio de 2005, Bogotá), p. 2
- ↑ González de Pérez, María Stella. Trayeutoria de los estudios sobre la llingua chibcha o muisca. Bogotá 1980. Institutu Caro y Cuervo.
- 1 2 Giraldo Gallego, Diana Andrea & Gómez Aldana, Diego Fernando. Trescripción del Vocabulariu mosco de 1612. Manuscritu II/2924 de la Real Biblioteca del Palaciu Real de Madrid. ICANH. 2011.
- ↑ Falchetti, Ana María & Clemencia Places de Nieto. El territoriu de los Muiscas na llegada de los españoles Cuadiernos d'Antropoloxía, N° 1, Universidá de los Andes, Bogotá, 1973.
- ↑ Simón, Fray Pedro. Noticies historiales de les conquistes de tierra firme nes Indies Occidentales. Añu de 1625. Edición empobinada por Manuél José Foreru, tomu I, Bogotá. Edit Kelly, 1953, páx. 160. (Citáu por González, 1980. Páx. 60-61.)
- ↑ Lee López, Fray Alberto, Gonzalo Bermúdez, primer catedráticu de la llingua Xeneral de los chibchas, en Boletín d'Historia y Antigüedaes, vol. LI, núms. 594, 595, 596, 597, Bogotá, 1964. Páx. 200. (Citáu por González, 1980. Páx. 62.)
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 Tomáu de Gómez, Diego F. Diccionariu muysca - español. Publicación dixital
- 1 2 3 Uricoechea, Ezequiel. (1871). Gramática, vocabulariu, catecismu i confesionariu de la llingua chibcha. Según antiguos manuscritos anónimos ya inéditos, aumentaos i correjidos. París: Maisonneuve i Cia., Llibreros editores.
- ↑ Cuervo, R. J. (1907). Apuntaciones crítiques sobre'l llinguaxe bogotanu. Con frecuente referencia al de los países d'Hispanu-América (V ed.). París: A. & R, Roger y F. Chernoviz, Editores.
- ↑ Cuervo, R. J. (1907). Apuntaciones crítiques sobre'l llinguaxe bogotanu. Con frecuente referencia al de los países d'Hispanu-América (V ed.). París: A. & R, Roger y F. Chernoviz, Editores.
- ↑ http://www.samuelalcalde.com/index.php?view=article&catid=40:principales&id=9635:nacieron-cuatro-jardín-infantiles-pa-muiscas-ingas-huitotos-y-pijaos&tmpl=component&print=1&page=/
- ↑ Portada Proyeutu Muysc cubun, descargáu'l 15 de xineru de 2011
- 1 2 Constenla Umaña, Adolfo. Efeutos de la convivencia del castellán y les llingües indíxenes nel área colombianu-centroamericana (baja Centroamérica)
- ↑ OSTLER, Nicholas. “Frai Bernardo de Lugo: Two Sonnets in Muisca”, n'Amerindia. Revue d'ethnolinguistique amérindienne, núms. 19-20 (1995). Association d'Ethnolinguistique Amérindienne (AEA). París, páxs. 129-142.
- ↑ González de Pérez. Diccionariu y gramática Chibcha. Manuscritu anónimu de la Biblioteca Nacional de Colombia. Trescripción y estudiu históricu-analíticu. Institutu Caro y Cuervo. Biblioteca Ezequiel Uricoechea. Non. 1. Bogotá.
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 González de Pérez, María Stella. Aproximamientu al Sistema Fonéticu Fonolóxicu de la Llingua Muisca. 2016.
- ↑ KEY, MARY RITCHIE. International Dictionary Series Wordlist: South American Indian Languages.http://lingweb.eva.mpg.de/cgi-bin/ids/ids.pl?com=simple_browse&lg_id=243
- ↑ Adelaar, Willem F.H. 2005 Verbos de baxa especificación semántica y espresiones idiomátiques na llingua muisca Estudios de Llingüística del Asturianu 22: 2.
- ↑ http://pueblosoriginarios.com/sur/caribe/muisca/calendariu.html
- ↑ Duquesne, José Domingo. Disertación sobre'l Calendariu de los Muyscas (Madrid: 1795), p. 3
Bibliografía
- González de Pérez, María Stella. Aproximamientu al Sistema Fonéticu Fonolóxicu de la Llingua Muisca. Caro y Cuervo. 2016. Bogotá.
- González de Pérez, María Stella. Trayeutoria de los estudios sobre la llingua chibcha o muisca. Caro y Cuervo. 1980. Bogotá.
- Anónimu. Diccionariu y gramática chibcha. Manuscritu. 1604-1612 Aprox. Bogotá.
- Adelaar, Willem (2004). The Languages of the Andes. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-36275-7.
- Ostler, Nicholas (1993): "Cases, directionals and conjunctions in Chibcha", Estudios de Llingüística Chibcha 12, páxs. 7–33. San José: Universidá de Costa Rica.
- Ostler, Nicholas (1994): "Syntactic typology of Muisca – a sketch". en: Cole et al. (1994), páxs. 205–30.
- Ostler, Nicholas (1995): "Frai Bernardo de Lugo: two sonnets in Muisca". In: Troiani (1995), páxs. 129–42.
- Ostler, Nicholas (2000): "The development of transitivity in the Chibchan languages of Colombia.", en John Charles Smith and Delia Bentley (eds.), Historical Linguistics 1995, vol. 1.