Kawésqar, alacalufe
'Kawésqar'
Faláu en  Chile
Rexón Plantía:Xeodatos Magallanes
(Puerto Edén y posiblemente Puerto Natales)
Falantes Idioma amenaciáu
Puestu Non ente los 100 primeros (Ethnologue 1996)
Familia Llingua aisllada
Alfabetu Alfabetu llatín
Estatus oficial
Oficial en Nengún país
Reguláu por Nun ta reguláu
Códigos
ISO 639-1 -
ISO 639-2sai (coleutivu)
ISO 639-3alc

Distribución averada de llingües nel estremu meridional de Suramérica en tiempos de la Conquista.

El kawésqar, qawasqar, alacalufe o alacaluf ye un idioma aislláu o un conxuntu de llingües rellacionaes,[1] faláu polos kawésqar o alacalufes, un pueblu indíxena del sur de Chile. Trátase d'una llingua cercana a la estinción, falada namái por delles decenes de persones en Puerto Edén. Tien ortografía estandarizada y esisten estudios de la so gramática, según un diccionariu en construcción. Dellos autores estremen dos variantes de kawésqar el aksaná o variante septentrional y el hekaine o variante meridional.

Denominaciones

Los nomes kawésqar y qawasqar son representaciones de la forma en que los sos postreros falantes nomar a sigo mesmos y al idioma; según el llingüista Óscar Aguilera ye una pallabra compuesta que significa "ser racional de piel y güesu", nel mesmu sentíu que la espresión castellana "persona de carne y güesu".[2] El mesmu autor indica que'l términu alacalufe o alacaluf ye d'etimoloxía incierta y rexístrase per primer vegada nos escritos del capitán inglés Robert Fitz Roy que llamó alikhoolip a un grupu indíxena qu'habitaba les cercaníes del Estrechu de Magallanes. Una hipótesis ye que vien de una deformación de la pallabra n'español "regalar" qu'ellos usaríen al xubir a los barcos[3] y otra ye que vien de halakwúlup que significaría comedores de mejillón y sería un nome despreciatible que-yos daben los yaganes[necesita referencies].

Historia y distribución

En 1698 l'aventureru francés Jean de la Guilbaudière arrexuntó un vocabulariu que constitúi'l primer testimoniu sobre esta llingua. Dende entós arrexuntáronse más de quince vocabulario, en feches diverses y en diverses llocalidaes de la Patagonia occidental (zona entendida ente'l Golfu de Penas y el sur del Estrechu de Magallanes, en Chile). Estos vocabularios llindar a dellos centenares de pallabres aisllaes y a delles frases curties. Dende'l sieglu XVII los misioneros xesuites de Chiloé entamaron espediciones a la zona p'atraer a los pueblos canoeros a Chiloé col fin d'evanxelizalos y "civilizalos". Usualmente los misioneros sirvir d'indíxenas yá asitiaos nes sos misiones p'atraer a otros, porque ellos nun apoderaben les sos llingües. Sicasí, hai datos de que na década de 1760, antes de la espulsión de los xesuites, taba escribiéndose na misión de Cailín una gramática del idioma de los llamaos cálenes y taijatafes,[4] consideraos kawésqar,[5] pero los apuntes perdiéronse cuando'l misioneru que los tenía al so cargu afogóse[4] nuna espedición a les canales de la Patagonia.[6]

Postreros falantes

Nos años 1980 quedaben cuarenta y siete falantes d'esta llingua, arrexuntaos na pequeña badea de Puerto Edén, na mariña oriental de la isla Wellington. Son conocíos como alacalufes, pero ellos nun se designen enxamás a sigo mesmos con esti nome. Se autodenominan kawésqar, y llamen asina tamién a la so llingua que se falaba dende'l Golfu de Penas, o quiciabes más al norte, hasta'l sur del Estrechu de Magallanes.

Fueron víctimes d'una transculturación que los foi sumiendo na probeza y la dependencia de l'asistencia estatal. Dalgunos siguen practicando'l nomadismu marítimu y realicen llargues caceríes de llobos marinos, pero la instalación en 1968 d'unes casines prefabricaes en Puerto Edén foi nefasta pa ellos. Esto debe a lo mal asitiaes que tán estes cases que se-yos asignaron, y a que nun se tomó midida dalguna p'afaelos a la nueva vida que tienen de llevar en vecindá cola colonización de Puerto Edén (unos trescientos habitantes procedentes de la isla de Chiloé), que la so competencia foi-yos adversa.

En Puerto Edén instalóse tamién un pequeñu cuartel de policía, un puestu de primeros auxilios, ensin personal, y una escuela con un solu maestru, rexida pol mesmu programa de los demás establecimientos escolares de Chile. Esto quier dicir que la enseñanza impartir namái en castellán, lo cual contribúi drásticamente a la total estinción del idioma. Los adultos kawésqar son unos venti, y namái dos saben lleer; sicasí los neños qu'asisten a la escuela demostraron ser bonos alumnos, anque ensin qu'ello-yos abrir nenguna nueva perspeutiva. Tampoco la hai pa la totalidá d'esti pueblu que la so rápida desapaición resulta asina inminente.

Dialeutos

La llingua kawésqar tenía dos o más variedaes, que para Hammerly Dupuy seríen dos idiomes separaos, el "aksánas" nel norte y el "alakaluf" nel sur. La mayoría d'estudios menten la presencia de dialeutos y los autores difieren en cuanto al grau de diverxencia ente ellos.[1] Les diferencies que se reparen amuesen una dialectización non siempres precisable, anque hai razones que podríen esplicales parcialmente:

  • Les variaciones~errores de trescripción dependientes del orixe, estudios y talentu del recopilador.
  • La imposibilidá d'identificar en dellos casos la comunidá llingüística a la que pertenecía l'informante.
  • La interferencia normal ente llingües que se produz na llende territorial de dos o más etnies, por ser el contautu ente éstes más frecuente.
  • El nomadismu de los pueblos.
  • La evolución natural de la llingua.
  • Los casos de sinonimia real o aparente.
  • Una carauterización esencial d'esta llingua que ye'l fenómenu de fluctuación de fonemes, ye dicir la llibre alternanza de dos o más fonemes nel mesmu monema.

Clairis y otros autores consideren que les llingües calen (calenches), caucahué y taijataf, identificaes polos misioneros xesuites nel sieglu XVII ente los chonos, nun son más que dialeutos septentrionales del kawésqar. D'alcuerdu a Aguilera y de Clairis, ente los kawésqar de Puerto Edén moren delles persones procedentes de más al sur, llamaos tawóksers, que'l so llinguaxe presenta diferencies.[1]

Pedro Viegas-Barros comparó llistes de vocabularios de distintes dómines y llugares y llegó a la conclusión de qu'esistíen tres variedaes: una del norte, el kawésqar de Puerto Edén; otra del centru, nel Estrechu de Magallanes, mesma de los tawóksers; y otra del sur, del área de la península Brecknock. D'alcuerdu a los resultaos d'esti estudiu, la diverxencia ente la variedá del norte y la del centru sería de 10 sieglos y ente la del centru y la del sur, de 17 sieglos. Sicasí, l'autor alvierte de la posible distorsión nes resultaos por causa de lo incompleto de la documentación, la heteroxeneidá de dómines y llugares y el procesu de perda de la llingua.[1]

Clasificación

Nun se probó satisfactoriamente la rellación de la llingua o llingües kawésqar con otros idiomes, polo que la clasifica como una llingua aisllada o, según otros, como una familia aisllada compuesta por trés llingües; d'alcuerdu a esti últimu planteamientu, el kawésqar faláu polos habitantes de Puerto Edén sería la más septentrional d'elles.[7] SIL International consideraba que'l "kawésqar" yera miembru de la familia de "llingües alacalufes" xunto col estinguíu "kakauhua" (el idioma caucahué),[8] pero como nun esiste seguridá del idioma de los caucahués, más tarde esanicióse esa llingua de Ethnologue, el catálogu de llingües de SIL International.

Mary Key (1978) y los años siguientes, publicó estudios en que rellacionaba al kawésqar col mapudungun y el yaghán. Viegas Barros (1994) considera que la evidencia de parentescu ente'l kawésqar y el yaghán como prometedora, pero refuga'l parentescu coles llingües chon o'l mapuche.

En 1987 el llingüista estauxunidense Joseph Greenberg propunxo un sistema de clasificación de les llingües americanes en que la familia amerindia incluyía la inmensa mayoría d'idiomes del continente, hasta esi momentu arrexuntaos en múltiples families independientes.[9] Según esa clasificación, el kawésqar taría dientro del grupu meridional de les llingües andines, xunto col "araucanu" (mapudungun), el gennaken, el patagón y el yagán.[10] Sicasí, el métodu de comparanza utilizáu por Greenberg ye revesosu[11][12] y munchos llingüistes nun acepten la esistencia d'una familia amerindia o nun consideren que la información disponible dexe afirmalo.

Viegas Barros na so investigación de les llingües de la Patagonia considera plausible qu'esista dalguna rellación ente'l kawésqar y el yagán, la llingua de los sos vecinos de más al sur, ente que torna qu'asoceda lo mesmo coles llingües chon,[13] tamién xeográficamente próximes, que yeren falaes por tehuelches, selknam y haush.

Descripción llingüística

Fonoloxía y fonética

Nun hai concordanza alrodiu de la cualidá nin de la cantidá de fonemes del idioma ente los dos estudios fonolóxicos más acabaos que se fixeron hasta l'añu 2006. Nel primeru d'ellos, Christos Clairis afirma qu'esisten 23 fonemes, 3 vocales, 2 semivocales y 18 consonantes. Pela so parte, los autores d'una Gramática de la Llingua Kawésqar y del Alfabetu Oficial, Oscar Aguilera (antropólogu chilenu) y José Tonko Paterito (profesor y falante nativu), estremen 26 fonemes: 6 vocales, 2 semivocales y 18 consonantes. Una de les diferencies más bultables ente dambes propuestes ye la esistencia nel Alfabetu Oficial de /k/, mientres Clairis considerar tan solo un alófonu de /q/. Poro, nun casu'l nome de la llingua escríbese kawésqar y nel otru, qawasqar.

L'inventariu de vocales vien dau por:

Anterior Central Posterior
Zarrada i o
Media y o
Abierta æ a
Fonemes según la so descripción nel Alfabetu Oficial de la Llingua Kawésqar (1999)
  • /a/ ye una vocal abierta central non arrondada que na cercanía de consonantes uvulares tien como alófonu a [ɑ], una vocal abierta posterior non arrondada. El alófonu principal [a] suena como la "a" de padre en castellán . El alófonu secundariu [ɑ] suena como la "o" de hot en inglés d'Estaos Xuníos. Exemplos: at (casa), kájef (bote).
  • /æ/ ye una vocal semiabierta anterior non arrondada, como la "a" de fat n'inglés o la "ä" de Käse n'alemán. Clairis considerar un alófonu de /a/. Exemplos: ktæl (nome).
  • /i/ y /o pronúnciense de manera asemeyada a les vocales "i" y "o" del castellán. Clairis considerar alófonos de /y/ y /o/ respeutivamente. Exemplos: kilíta (galleta), lol (robar).
  • /y/ y /o/ son como les vocales "y" y "o" del castellán.

L'inventariu de consonantes vien dau por:

Llabial Coronal Velar Uvular Glotal
oclusiva p pʼ t tʼ k kʼ q
africada tɕ tɕʼ
fricativa f s x h
vibrante r ɾ
nasal m n
aproximante l, j w
Fonemes según la so descripción nel Alfabetu Oficial de la Llingua Kawésqar (1999)
  • D'alcuerdu a Aguilera, hai una serie de consonantes oclusives sordes /p/, /t/, /k/ y /q/, en que los trés primeres tienen alófonos simples ([p], [t], [k]) y aspiraos ([ph], [th], [kh]. Les formes eyectivas /pʼ/, /tʼ/ y /kʼ/ son fonemes separaos. Clairis, sicasí, nun reconoz valor fonémico a [k] y considerar una variante de /q/ dafechu intercambiable. Esti autor postula la esistencia de trés series de fonemes oclusivos: una d'articulación secundaria simple (/t/, /p/, y /q/), otra aspirada ((/th/, /ph/, y /qh/)) y otra eyectiva (/pʼ/, /tʼ/ y /qʼ/). El llingüista chilenu Adalberto Salas pon en dulda les conclusiones de Clairis no tocante a l'ausencia del fonema /k/.[14] La consonante /q/ ye un soníu oclusivu uvular sordu, que puede atopase tamién nel quechua; asemeyar a una "k" pronunciada cola parte de tras de la llingua llevantada hasta faer contautu cola úvula.
  • L'alveolu-palatal africada sorda simple /tɕ/ y la eyectiva /tɕʼ/ son reconocíes por dambos estudios. Estos dos consonantes nun tienen equivalente n'español, siendo lo más cercano'l soníu de "ch" /tʃ/ ye español estándar (una postalveolar africada sorda).
  • La labiodental fricativa sorda /f/ ye igual a la "f" del español. La /s/ ye una alveolar fricativa sorda realizada como la "s" de la mayoría de los dialeutos del castellán n'América y la consonante /x/ (una consonante velar fricativa sorda) suena como la "j" del español estándar, ente que /h/ (non reconocida por Clairis) ye una fricativa glotal sorda como la "j" habitual nel español caribeñu o la "h" del inglés.

Alfabetu

L'alfabetu n'usu na actualidá, llamáu Alfabetu Oficial de la Llingua Kawésqar, establecer en 1999. Los responsables fueron Óscar Aguilera y José Tonko Paterito. Contién 26 lletres: 6 vocales (a æ y i o o), 2 semivocales (j w) y 18 consonantes (č c' f h k k' l m n p p' q r rr s t t' x). L'apóstrofu sobre p, t y k indica que son eyectivas en cuenta de oclusives simples. Les vocales llargues lleven enriba un macrón.

Gramática

Ye una llingua aglutinante puramente sufijadora, como munches otres llingües americanes. Na conxugación verbal márcase tiempu, aspeutu, númberu y beneficiariu.[15]

La posesión señalar por aciu un sufixu de xenitivu agregu al sustantivu y esisten partícules pa indicar el tópicu d'una oración.[15]

Referencies

Notes

  1. 1 2 3 4 Viegas-Barros, José Pedro. «Dialeutología qawasqar.». Archiváu dende l'orixinal, el 19 de payares de 2006. Consultáu'l 12 ago. 2007.
  2. Aguilera Faúndez, Óscar. «Boletín. Sobre'l nome de la etnia kawésqar.». Santiago : Facultá de Ciencies Sociales. Universidá de Chile. Archiváu dende l'orixinal, el 7 de payares de 2006. Consultáu'l 12 ago. 2007.
  3. José Emperaire considera esta posibilidá al entender que los términos alaka y alakala, colos qu'una muyer kawésqar pidía un anzuelu y ufiertaba un canastru, yeren una deformación de la pallabra "regalar".
  4. 1 2 Hanisch, Walter (1972). Itinerariu y pensamientu de los xesuites expulsos de Chile (1767-1815). Santiago de Chile: Andrés Bello, páx. 236-239.
  5. Aguilera, Óscar. «Orixe del nome de la etnia». Consultáu'l 10 de xunu de 2012.
  6. Hanisch, Walter (1982). La isla de Chiloé, capitana de rutes australes. Santiago de Chile: Academia Academia Cimeru de Ciencies Pedagóxiques de Santiago de Chile, páx. 41-90.
  7. Fabre, Alain. «Qawasqar In: Diccionariu etnolingüíntico y guía bibliográfica de los pueblos indíxenes suramericanos». Archiváu dende l'orixinal, el 22 d'abril de 2007. Consultáu'l 27 jun. 2007.
  8. Gordon, Raymond G., Jr. (ed.) (2005). «Ethnologue Report for Alacalufan - Language Family Trees. Alacalufan». Ethnologue: Languages of the World Dallas, Tex.: SIL International (15ª ed. (En llinia)).
  9. Greenberg, Joseph H. (1987). Language in the Americas. Stanford: Stanford University Press. 456 p. ISBN 0-8047-1315-4.
  10. Zúñiga, Fernando (2006). «Los mapuches y la so llingua.», Mapudungun. La fala mapuche.. Santiago: Centru d'Estudios Públicos. 402 p. ISBN 956-7015-40-6.
  11. Bolnick, Deborah, Beth Shook, Lyle Campbell y Ives Goddard. «Problematic Use of Greenberg's Linguistic Classification of the Americas in Studies of Native American Genetic Variation». Consultáu'l 18 de mayu. 2007.
  12. Ringe, Don. «How hard is it to match CVC-roots?». Consultáu'l 18 de mayu. 2007.
  13. Fabre, Alain. «Chon In: Diccionariu etnolingüíntico y guía bibliográfica de los pueblos indíxenes suramericanos». Archiváu dende l'orixinal, el 28 de payares de 2008. Consultáu'l 27 jun. 2007.
  14. Poblete Mendoza, M. Teresa, y Salas, Adalberto (1998). «¿Qawasqar o kawésqar? Problemes fonolóxicos arremente del nome autóctonu d'una sociedá indoamericana chilena». Logos 8 (1). ISSN 0716-7520.
  15. 1 2 Aguilera, O y Tonko, J (2006). Manual pa la Enseñanza de la Llingua Kawésqar. Nivel Entemediu. Santiago - Puerto Edén - Punta Arenas: CONADI XII Rexón - FIDE XII.

Bibliografía

  • Clairis, Christos (1985). El qawasqar. Llingüística fueguina. Teoría y descripción. Valdivia: Estudios Filolóxicos.
  • Viegas Barros, J. Pedro (1994a): “La clasificación de les llingües patagónicas. Revisión de la hipótesis del grupu llingüísticu “andín meridional” de Joseph H. Greenberg”. Cuadiernos del Institutu Nacional d'Antropoloxía y Pensamientu Llatinoamericanu, Buenos Aires, vol. 15, páxs. 167-184.
  • Viegas Barros, J. Pedro (1994b): “Esplorando la hipótesis del parentescu alacalufe-yagán”. Llingua y Lliteratura Mapuche, Temuco, vol. 6, páxs. 281-285.

Enllaces esternos



This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.