n'El Salvador | |
---|---|
Faláu en | El Salvador |
Falantes | 99,7%[1] |
Familia | Indoeuropéu Itálicu |
Alfabetu | Alfabetu llatín |
Estatus oficial | |
Oficial en | nel país |
Reguláu por | Academia Salvadoriana de la Llingua |
Códigos | |
ISO 639-1 | es |
ISO 639-2 | spa |
ISO 639-3 | spa |
Estensión del español n'el salvador |
El español salvadoreñu ye'l conxuntu de dialeutos del idioma español que se falen nel territoriu de la República d'El Salvador. Considérase que forma parte del español centroamericanu.
Fonética y fonoloxía
Vocales
L'español salvadoreñu presenta, como la mayoría de les variantes del español, un sistema de cinco vocales: /i y a o o/.[2]
Vocal | Anterior | Central | Posterior |
---|---|---|---|
Alta | i | o | |
Media | y | o | |
Baxa | a |
En posiciones átones y en contautu con /s/, les vocales medies /y, o/ y baxa /a/ comúnmente articúlense de forma plena como los alófonos [y], [o] y [a], respeutivamente. En tal contestu, los fenómenos de variación más importantes son el relajamiento (dende l'asordamientu hasta'l zarru vocálicu), más común nel norte-empobine del país, y la perda o elisión de la vocal, más presente nel centru y occidente.[3]
Consonantes
Les oclusives sonores /b, d, g/ tienden a pronunciase como alófonos oclusivos en posiciones intervocáliques (especialmente diptongos decrecientes) y tres les consonantes /l/, /ɾ/ y /s/.[4] L'articulación oclusiva de /d/ estiéndese, por casu, a la terminación /-ado/ y escasamente escúchase la variante [-ao].[5] Sicasí, /d/ se elide n'en posición final absoluta y contestos qu'arreyen la preposición de como en cara de llocu - [kaɾy'loko].[6]
La consonante fricativa labiodental sorda /f/ articúlase comúnmente como [f], anque en ciertos contestos puede variar ente un alófono fricativu billabial sordu [ɸ] y, más restringidamente, una aspiración o consonante fricativa glotal sorda [h], lo que provoca casos de neutralización colos fonemes /x/ y /s/.[7]
La consonante fricativa alveolar sorda /s/ tiende a pronunciase como un alófono dorsoalveolar [s], un alófono interdentalizado [θ] (fenómenu referíu como cecéu) o como una aspiración o fricativa glotal [h].[8]
L'español salvadoreñu ye un dialeutu yeísta, esto ye, nun estrema l'antigua oposición ente los fonemes palatal llateral sonoru /ʎ/ y palatal fricativu sonoru /ʝ/. Namái caltién esti últimu segmentu, que puede realizase como una fricativa palatal sonora [ʝ], una semivocal palatal [j] o una vocal anterior alta [i].[9] Puede llegar a elidirse ante una vocal anterior alta [i] o una media anterior [y].[10]
L'articulación de la consonante fricativa velar sorda /x/ debilitóse y ye predominantemente fricativa, glotal y sorda [h], lo que provoca casos de neutralización colos fonemes /f/ y /s/.[11]
La consonante africada postalveolar sorda /t͡ʃ/ tien dos alófonos principales, unu africáu [t͡ʃ], el más avezáu, y unu fricativu postalveolar sordu [ʃ]. Les realizaciones fricatives d'esti fonema son menos frecuentes, alternen col alófono africáu y son más comunes na franxa nortiza del país, dende onde s'estienden escontra'l puertu de La Unión. El alófono fricativu tamién se presenta en préstamos de la idioma pipil y considérase unu de les principales traces heredaes d'esta llingua al español faláu n'El Salvador, según unu de los más distintivos d'esti dialeutu del español.[12]
La consonante nasal alveolar /n/ se velariza en [ŋ] a final de pallabra y ante segmento non vocálicos. Esta traza dase sistemáticamente en tol país,[13] al igual que n'otres variedaes del español centroamericanu.
Tocantes a les consonantes vibrante alveolar simple /ɾ/ y vibrante alveolar múltiple /r/, destaca la so estabilidá articulatoria.[14]
L'español salvadoreñu, "al igual que'l restu de Centroamérica velariza la /n/ final de pallabra y frase, realiza la jota como una llixera aspiración que puede sumir na fala rápida, realiza la /b/ como oclusiva dempués de consonante (ceiba, alba, etc.), y da-y a la /y/ intervocálica una pronunciación bien relaxada, hasta'l puntu d'esaniciar la /y/ en contautu coles vocales /y/ y /i/. Ye frecuente la presencia d'una "y" ultracorrecta o antihiática nos hiatos que lleven como primer vocal una /y/ o /i/: María > Mariya, vea > veya, etc."[10]
Prosodia
John M. Lipski hai documentáu en lliteratura costumista el desplazamientu acentual de los vocativos a la sílaba final de pallabra: ¡Qué bastiu, hijó! (Salarrué).[15]
Morfosintaxis
L'idioma español faláu en "El Salvador, igual que los demás países centroamericanos, ye una nación eminentemente voseante, ye dicir que se prefier l'empléu del pronome vos (y les formes verbales correspondientes) frente al tu qu'apaez como únicu ocupante del paradigma pronominal de segunda persona singular nos manuales de gramática. A diferencia de dellos otros dialeutos centroamericanos, la fala salvadoriana presenta un sistema pronominal que da cabida a los trés pronomes singulares del castellán: tu, vos y usté."[10]
N'El Salvador da una coesistencia de voseo y tutéu; y el voseo ye pronominal con formes verbales de vos y tu. Predomina un sistema binariu, nel que vos ye'l tratamientu familiar o d'enfotu y usté el tratamientu más formal.[16] Hai de solliñar que l'usu de usté pal tratu d'enfotu ta bien estendíu, sobremanera en persones mayores de 20 años, y supera al de vos nos 2 grupos de mayor edá (adultos y vieyos); ente qu'en neños y adolescentes ye universal el tratu de vos. Nel ámbitu llaboral prefierse usté, ente que nel escolar prefierse usté na rellación alumnu-maestru (y viceversa), y vos ente los alumnos. Xeneralmente considérase que'l voseo indica "familiaridá". El voseo nun tener estigmatización, anque pa tratamientos con desconocíos o mayores siempres se prefier "usté".[16]
Ye bien común reparar qu'una "combinación sintáctica qu'asocede con frecuencia nel dialeutu salvadoreñu ye la yuxtaposición del artículu indefiníu y el posesivu antepuestu: una la mio amiga, una la mio tacita de café. Bien rares vegaes el posesivu combinar con un demostrativu en vegada del artículu: aquella la so idea."[10]
Ver tamién
- Español centroamericanu
- Español guatemalianu
- Español hondureñu
- Español nicaragüense
Referencies
- ↑ Moreno Martínez y Otero Roth, 2006, p. 22.
- ↑ Azcúnuga López, 2010, p. 91.
- ↑ Azcúnuga López, 2010, páxs. 91-92.
- ↑ Azcúnaga López, 2010, p. 92-94.
- ↑ Azcúnaga López, 2010, p. 93.
- ↑ Azcúnaga López, 2010, p. 94.
- ↑ Azcúnaga López, 2010, páxs. 94-96.
- ↑ Azcúnaga López, 2010, p. 96-100.
- ↑ Azcúnaga López, 2010, p. 100-102.
- 1 2 3 4 Lipski, 2000.
- ↑ Azcúnaga López, 2010, páxs. 102-103.
- ↑ Azcúnaga López, 2010, páxs. 103-104.
- ↑ Azcúnaga López, 2010, p. 104.
- ↑ Azcúnaga López, 2010, páxs. 105-107.
- ↑ Lipski, 2000, p. 77.
- 1 2 Rivera Mills, 2011.
Bibliografía
- Azcúnaga López, Raúl Ernesto (2010). Iberoamericana Vervuert: L'español faláu n'América Central. Nivel fonéticu.
- Lipski, John M. (2000). escritu en Soyapango. «L'español que se fala n'El Salvador y la so importancia pa la dialeutoloxía hispanoamericana». Revista Científica (Universidá Don Bosco) (2). http://hdl.handle.net/11715/186. Consultáu'l 25 de payares de 2017.
- Moreno Martínez, Francisco (2006). «Demografía de la llingua española» (castellanu) páxs. 22. Madrid: Institutu Complutense d'Estudios Internacionales, Fundación Telefónica. Consultáu'l 25 de payares de 2017.
- Rivera Mills, Susana (2011). «Use of Voseo and Llatín Identity: An
Intergenerational Study of Hondurans and Salvadorans in the Western Region of the U.S.», Luis A. Ortiz López: [http://www.lingref.com/cpp/hls/13/paper2478.pdf Selected Proceedings of the 13th Hispanic Linguistics Symposium] (PDF) (n'inglés), Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, páx. 94-106. ISBN 978-84-9725-885-2. Consultáu'l 29 de payares de 2017.
Enllaces esternos