L'español panamiegu ye la modalidá del idioma español falada en Panamá. Correspuende a una variante llocal del español caribeñu.
Por cuenta de la influencia cultural y presencia d'Estaos Xuníos, l'español panamiegu absorbió enforma vocabulariu del inglés, asina mesmu la inmigración de ciudadanos de territorios del Caribe de fala inglesa (Xamaica, Trinidá y Tobagu, Barbaos, etc), mientres el sieglu XIX a les Provincies de Bocas del Toro y Colón contribuyó con esta influencia.
El francés tuvo llixera influencia nel español panamiegu. Les colonies hebrees, árabes, italianes, hindús, chines, griegues, influyeron en menor grau nel español panamiegu, al igual que les etnies aboríxenes de Panamá.
La base léxica del español panamiegu ye'l castellán, pero contribuyeron al so arriquecimientu munches llingües por aciu préstamus. Dalgunes llingües amerindies, otres africanes, la inglesa, la francesa, la italiana y l'alemana son les qu'en mayor o menor midida dexaron la so buelga nel español panamiegu.[1]
Carauterístiques
- Utilízase una gran cantidá d'espresiones coloquiales y folclóriques, debíu en gran parte a la variada hestoria, races ya influencies que conformen la cultura panamiega amás del so calter altamente idiosincráticu. Como resultáu munchos oxetos y conceutos tienen nomes propios en cuenta de ser referíos como eso/a.
- Les vocales se nasalizan cuando tán próximes a una consonante nasal, ésta se enmucede o bien se realiza como [ŋ]. Por casu, en San Juan [sã·hwã] Cabo notar que les persones con altos niveles d'educación tienden a evitar dicha pronunciación.
- La realización de /s/ como [h] en dellos casos.Por casu: ¿Cómo Ehtah?. A esti fenómenu, xunto al de suprimir la 'r' a la fin de los verbos (por casu ri, llorá), o suprimir la 'd' intervocálica (por casu morao, apurao) ye una forma de lenición.
- Por efeutu de la elisión de /s/ final de sílaba, dalgunos utilicen “se” como marcador plural, pero ta llindáu a pallabres qu'en forma singular terminen en vocal tónica: café, cafese.
- Ye común encurtiar delles preposiciones y alverbios. Por casu onde (onde), aonde (onde), alantre (alantre), pa (para).
- Faise gran usu d'apócopes. Por casu prof/profe (profesor), refri (refrixeradora/frigoríficu), micro (microondes), tele (televisión), bici (bicicleta), discu (discoteca), compu (ordenador/ordenador), la o (la universidá), etc.
- Suelse nun invertir el suxetu nes entrugues: ¿Qué tu quies?, ¿Cómo tu te llames?, esto ye más común ente persones nueves y aquellos que provienen d'árees urbanes. Sicasí, lo más común ye esaniciar el suxetu nes entrugues ¿Qué quies?, ¿Cómo te llames?.
- Hai un usu intensivu de “ser”. Facer foi pel hibiernu. Teníamos yera que salir.
- Úsense los pronomes personales tónicos de tercer persona (él/ella) pa referise a coses.
Ella (la ilesia) tien les campanes de bronce
- Nel llinguaxe coloquial xuvenil, l'usu d'anglicismos ye bien estendíu, inclusive verbos conxugaos al español en munchos casos (Vamos a parquear a la casa de Juan, me frikié, la vaina púnxose focop, priti (de pretty, bonitu), buay (de boy, mozu), guial (girl, chica ) luquiando (de looking, reparando) , guachiman (de watchmen, vixilante), etc.
- Ye común l'usu de llinguaxe soez al que coloquialmente refiérse-y como pallabres puerques o vulgaridaes
- Utilízase enforma la pallabra vaina pa referise a cosa o asuntu.
Subvariantes
Non tolos panameños adopten el mesmu vocabulariu. Dientro de la Ciudá de Panamá, el vocabulariu varia dependiendo de la condición social, económica y cultural de cada persona; esto ye, un panamiegu instruyíu de clase media o alta tien la so clase propia de panameñismos.[2] Les clases baxes tienen los sos propios modismos. Inclusive l'acentu ente persones de distintos niveles culturales varia radicalmente. Polo xeneral los medios de comunicación, dependiendo del tipu de programa, adopten una variante panamiega culta o un español estándar.
L'español panamiegu varia na Ciudá de Panamá, con al respective de les rexones del interior del país. Nes provincies de Colón, Panamá y Bocas del Toro tien más influencia caribeña.
En delles llocalidaes de la Península de Azuero, persiste un Voseo particular,consideráu pocu prestixosu pola norma culta panamiega. Sicasí adóptase como símbolu d'identidá rexonal.
Pronunciación
Los panameños usualmente pronuncien [ʃ] na escritura ch del español, en vegada del soníu típicu africáu /tʃ/. Disho y hesho llegaron a Shitré, Oshenta y osho.
Encúrtiense los infinitivos, calteniendo l'acentu na postrera sílaba, esaniciando la r final del verbu. ri, llorá, mové, cogé, ente otros casos.
En delles rexones el soníu /d/ intervocálicu nun ye pronunciáu, exemplu: comíu / comío, metíu / metío, paráu / parao, sentáu / sentao
Embrívense delles preposiciones y pallabres como: (pa = "pa"), (onde = "onde")
Idiomes de Panamá
Mientres la colonia y hasta mediaos del sieglu XVIII, l'únicu idioma de los istmeños suprimir l'español, que traxeron los castellanos y prevaleció sobre les demás llingües de la Península Ibérica. Los negros traíos d'África como esclavos asimilaron el castellán y dotar de dellos términos dialeutales.[3]
Na actualidá, en Panamá fálense 19 llingües; la predominante y oficial ye l'español, que tien más de tres millones de falantes. Como idiomes oficiales indíxenes considérense'l ngäbere, el bugleré, el kuna, l'emberá, el wounaan, el naso tjerdi y el bri bri. Toos tán reconocíos, protexíos y sopelexaos pel país.
Afropanameñismos
La presencia de pallabres antillanes en Panamá deber a la primer fase de la conquista americana, dende les Antilles partieron los conquistadores a diverses partes del ismu centroamericanu, entrando per Méxicu y por Panamá. Los afro-panameños que viven na República son d'orixe africanu y la segunda folada ye d'orixe antillanu, yá que llegaron a Panamá cola construcción de los ferrocarriles y darréu la construcción de la canal . Esti grupu exerció influencies definitives na conformanza del español panamiegu. Dellos términos de creación de la fala afro-panamiega güei son d'usu corriente, como les siguientes: sao (una comida a base de patita de puercu sancochada); domplin y bragada (comida preparada con masa de farina y bacaláu, bien picantes).
Enllaces esternos
- Exemplos de pallabres locales (n'inglés)
- Xíriga Panamiega (n'español)
Referencies
- ↑ Giralt Latorre, Javier (1991). Dalgunos préstamos nel espaňol de Panamá. Estudio de Llingüística de la Universidá d'Alicante: ELUA.
- ↑ Definición de Panameñismo nel sitiu oficial del Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española
- ↑ Maternu Vasques, Juan (1981). Investigación sobre'l llinguaxe. Panama: Imprenta Universitaria de Panamá.
Ver tamién
- Español caribeñu