El términu Engrish, o tamién Janglish en Xapón, ye una variante irónica de la pallabra English (idioma inglés) que s'utiliza pa indicar un inglés erróneu, como resultáu d'una traducción (d'un testu al inglés) abondo mala pa ser graciosa, insensata y dacuando incomprensible.
Primeramente usábase pa referise a la mala pronunciación que dellos orientales faen d'esta llingua (xeneralmente xaponeses, chinos, etc.), por cuenta de la dificultá pa estremar los fonemes L y R ente sigo.
El términu usar pa indicar los errores gramaticales, especialmente los xuegos de pallabres de doble sentíu, en que cayen munches d'estes persones, sobremanera aquellos que se supón que tendríen de tener un bon nivel del idioma (publicistes, traductores de manuales d'instrucciones, dellos relacionistas públicos, etc.).
Otra variante del engrish ye l'usu desdexáu del idioma inglés que faen ciertos publicistes asiáticos amestando frases incoerentes o intencionadamente risibles n'inglés, namái porque consideren que dichu idioma ye una llingua que ta «de moda» y que los consumidores, al nun ser anglofalantes, van aceptar la frase ensin preguntar cuál ye realmente'l so significáu. Pero ensin batura a duldes ye una clara denominación de la mala pronunciación que ye daqué que non siempres se puede correxir por ciertos calteres que tenemos formaos dende la infancia, y tomando en cuenta que nun ye la nuesa llingua materna, puedan a llegar a asoceder esta clase de dificultaes y ensin la necesidá de que se puedan a llegar a correxir pero aun así puede faese sobre la base de la práutica, pero va siguir asocediendo por ciertos calteres nos qu'en la nuesa llingua madre pronunciar de cierta manera, y nun podemos camudalo pol simple fechu de la pronunciación sinón sobre la base de la práutica que-y demos al llinguaxe. Pero tamos suxetos a ciertos criterios nos cualos sobre la base de la nuesa conocencia básica y la manera na cual pronunciamos los soníos o inclusive les lletres porque la fonética suel ser distinta. Exemplos famosos de engrish son:
- Metal Gear por frases como «I feel asleep», traducíu como Me siento dormíu»;
- River Plate, club deportivu (que fai la alución de Ríu de la Plata) el so significáu real ye Río Platu.
- Zero Wing cola frase «All your base are belong to us», «Toles sos base son pertenécennos»;
- Buenos Aires, traducíu n'inglés, significaría «good airs», referente a bon vientu.
- El videoxuegu Discu Non. 1.
Ver tamién
- Anglish
- All your base are belong to us
- Discu Non. 1