لوفسونجور
لوفسونجور أو Lofsöngur «(Icelandic pronunciation: [lɔfˌsœiŋkʏr̥]، وتعني» ترنيمة"[1])، والمعروفة أيضًا باسم " Ó Guð vors lands ؛ (بالإنجليزية: "O, God of Our Land") أي «يا إله أرضنا»)، هو النشيد الوطني لأيسلندا. قام ماتياس يوشومسون بتأليف الكلمات، بينما قام Sveinbjörn Sveinbjörnsson بتأليف موسيقاه. استُخدم هذا النشيد الوطني في عام 1944، عندما صوتت الدولة لإنهاء اتحادها مع الدنمارك لتصبح جمهورية.
لوفسونجور | |
---|---|
الأغنية | |
تشتهر الأغنية بصعوبة غنائها، كما أن موضوعها الديني القوي يُعد مصدرًا للخلاف في أيسلندا المعاصرة.
التاريخ
شهدت الفترة خلال أواخر القرن التاسع عشر تطور وازدهار الموسيقى في أيسلندا. على الرغم من أن العديد من الملحنين الأوائل اضطروا إلى دراسة وتطبيق موسيقاهم في الخارج بسبب عدم كفاية الفرص المعروضة في أيسلندا، إلا أنهم تمكنوا من إعادة ما تعلموه إلى أيسلندا.[2][3] أحد هؤلاء الموسيقيين كان Sveinbjörn Sveinbjörnsson، الذي كان أول شخص من وطنه يعمل «مهنة دولية كملحن». أقام في إدنبرة في أوائل سبعينيات القرن التاسع عشر،[4] وكتب موسيقى لوفسونغور داخل منزل مستقل يقع في المدينة الجديدة في عام 1874. بحلول عام 1922، أصبحت الأغنية معروفة جيدافي أنحاء أيسلندا، وتقديرا لهذا، قرر البرلمان الإيسلندي منح Sveinbjörnsson راتب تقاعدي، فكان أول ملحن في البلاد يُمنح هذا الشرف.
كتب كلمات الأغنية ماثياس يوخومسون، وهو أحد «أفضل الشعراء المحبوبين» في البلاد[5] والذي كان أيضًا كاهنًا.[6] على الرغم من أن اللوحة التذكارية في إدنبرة تدعي أن الموسيقى وكلمات الأغاني قد كُتبت هناك، إلا أنه يعتقد في الوقت الحاضر أن يوتشومسون قد أنتج هذه الأخيرة في وطنه.[7] مثل Sveinbjörnsson، أصبح Jochumsson أول شاعر أيسلندي يحصل على معاش تقاعدي حكومي. كما منحه البرلمان لقب «الشاعر الوطني».[8]
تمت كتابتها لتتزامن مع احتفالات عام 1874 تكريما لألف عام منذ وصول الإسكندنافيين إلى الجزيرة.[9][10] ولهذا السبب فإن الترجمة الكاملة لعنوان النشيد هي «ترنيمة الألفية في آيسلندا».[11] تم تشغيل الأغنية لأول مرة في 2 أغسطس من ذلك العام، في قداس تم الاحتفال به في كاتدرائية ريكيافيك للاحتفال بهذا الحدث الهام، بحضور ملك الدنمارك (صار لاحقًا ملك أيسلندا) - كريستيان التاسع -.[12] ومع ذلك، لم يتم تبني الأغنية رسميًا كنشيد وطني للبلاد إلا بعد 70 عامًا في عام 1944،[13] عندما صوت الآيسلنديون في استفتاء لإنهاء اتحاد دولتهم مع الدنمارك وتتحول إلى جمهورية.
النقد
على الرغم من أن النشيد الوطني الأيسلندي يتكون من ثلاثة مقطوعات، إلا أن النشيد الأول فقط يُغنى بشكل منتظم.[14] يشتهر بأنه صعب الغناء، نظرًا لمجموعته الصوتية الكبيرة من التسجيلات العالية والمنخفضة - تمتد على المسافة الموسيقية الرابعة عشرة.[7][15][16] تم وصف "Lofsöngur" على أنها ترنيمة مسيحية لله مع مواضيع دينية قوية.[9] وبالتالي، تم تحدي ملاءمته كنشيد وطني في المجتمع الأيسلندي العلماني بشكل متزايد في الوقت الحاضر، بالرغم من حقيقة أن البلاد لا تزال تحتفظ بدين رسمي على شكل كنيسة أيسلندا. اقترح البعض استبدالها بأغنية غير دينية أكثر شمولاً.
الكلمات
أصل أيسلندي[17] | النسخ الصوتي (IPA) | الترجمة الإنجليزية لجاكوبينا جونسون | الترجمة العربية |
---|---|---|---|
المقطع الأول | |||
Ó, guð vors lands! Ó, lands vors guð! |
[ouː | kvʏːð vɔr̥s lans ‖ ouː | lans vɔr̥s kvʏːð ‖] [vjɛːr lɔːvʏm θɪht heiːlaɣa | heiːlaɣa napn̥ ‖] [uːr souːlcʰɛrvʏm hɪmnana n̥iːtʰaðjɛːr kʰrans] [fiːrɪr θjɛr ɛːr eitn̥ taːɣʏr sɛm θuːsʏnt auːr̥] [eiht eiːlivðar smauploum mɛð tʰɪːtrantɪ tʰauːr̥ |] [sɛm tʰɪːlpɪðʏr kvʏːð sɪnː ɔɣ teiːr̥ ‖] [istlans θuːsʏnt auːr̥ |] [eiht eiːlivðar smauploum mɛð tʰɪːtrantɪ tʰauːr̥ |] [sɛːm tʰɪlpɪðʏr kvʏːð sɪnː ɔɣ teiːr̥ ‖] |
Our country's God! Our country's God! |
يا رب بلادنا! يا رب بلادنا! نحن نعبد اسمك الجليل في عجائبه. |
المقطع الثاني | |||
Ó guð, ó guð! Vér föllum fram |
[ou kvʏːð ou kvʏːð vjɛːr fœtlʏm fram] [kvʏːð faːðɪr | vɔːr trɔʰtɪn frau cɪːnɪ tʰɪl cɪns |] [ɔɣ vjɛːr kʰvœːkʏm vɔr̥t hɛlkasta mauːl̥ ‖] [θviː θuː ɛr̥t vɔr̥t eiːnasta scouːl̥ ‖] [θviː θuː tʰɪlpjoust vɔr̥t fɔrlaɣaçouːl̥ ‖] [istlans θuːsʏnt auːr̥ ‖] [sɛm hɪhtna vɪð sciːnantɪ souːl̥ ‖] |
Our God, our God, we bow to Thee, |
إلهنا، إلهنا، نسجد لك، |
المقطع الثالث | |||
Ó, guð vors lands! Ó, lands vors guð! |
[ouː | kvʏːð vɔr̥s lans ‖ ouː | lans vɔr̥s kvʏːð ‖] [vjɛːr lɪːvʏm sɛm plaxtantɪ | plaxtantɪ strauː ‖] [vjɛːr teiːjʏm | ɛv θuː ɛr̥t eiː ljouːs θaːðɔɣ liːf |] [sɛmað lɪftɪr ɔsː dʏftɪnʏ frauː ‖] [vɔːr leiðtɔiːjiˑ taːɣana θrœyːt] [istlans θuːsʏnt auːr̥ ‖] [sɛm θrɔskast au kvʏːðricɪs prœyːt ‖] |
Our country’s God! Our country’s God! |
إله بلادنا! إله بلادنا! |
المراجع
- Sverri Hólmarsson، المحرر (2007). Icelandic-English Dictionary.
lofsöngur = hymn, song of praise
- Rule، James Casey (2011). "Writing Lilja: A Glance at Icelandic Music and Spirit". Lehigh University. ج. 29: 126. مؤرشف من الأصل في 2020-07-09.
- McCall، Chris (27 يونيو 2016). "Iceland's national anthem was written in an Edinburgh house". The Scotsman. Edinburgh. مؤرشف من الأصل في 2016-08-18. اطلع عليه بتاريخ 2017-04-25.
- "Composer of the Week – Iceland, A Symphony of Fire and Ice". BBC Radio 3. BBC. ديسمبر 2012. مؤرشف من الأصل في 2021-01-28. اطلع عليه بتاريخ 2017-04-25.
- Mather، Victoria (27 مايو 2016). "Iceland has a very special kind of beauty and you don't always have to look up to see it". Iceland Magazine. مؤرشف من الأصل في 2017-04-26. اطلع عليه بتاريخ 2017-04-26.
- Silk، Mark (1 يوليو 2016). "Go Iceland!". The Gazette. Colorado Springs. Religion News Service. مؤرشف من الأصل في 2017-04-25. اطلع عليه بتاريخ 2017-04-26.
- McCall، Chris (27 يونيو 2016). "Iceland's national anthem was written in an Edinburgh house". The Scotsman. Edinburgh. مؤرشف من الأصل في 2016-08-18. اطلع عليه بتاريخ 2017-04-25.McCall, Chris (June 27, 2016). "Iceland's national anthem was written in an Edinburgh house". The Scotsman. Edinburgh. Archived from the original on August 18, 2016. Retrieved April 25, 2017.
- Scott Fortune، Andrew (16 نوفمبر 2014). "Matthías Jochumsson, poet and writer of Iceland's national anthem". Icelandic Times. مؤرشف من الأصل في 2017-04-26. اطلع عليه بتاريخ 2017-04-27.
- Silk، Mark (1 يوليو 2016). "Go Iceland!". The Gazette. Colorado Springs. Religion News Service. مؤرشف من الأصل في 2017-04-25. اطلع عليه بتاريخ 2017-04-26.Silk, Mark (July 1, 2016). "Go Iceland!". The Gazette. Colorado Springs. Religion News Service. Archived from the original on April 25, 2017. Retrieved April 26, 2017.
- Neijmann، المحرر (2006). A History of Icelandic Literature. University of Nebraska Press. ص. 278. ISBN:0803233469. مؤرشف من الأصل في 2021-06-26.
- Florby، Gunilla؛ Shackleton، Mark؛ Suhonen، Katri، المحررون (2009). Canada: Images of a Post/National Society. Peter Lang. ص. 242. ISBN:9789052014852. مؤرشف من الأصل في 2021-06-26.
- Hauptmann، Katharina (12 يناير 2011). "The Un-Singable National Anthem of Iceland". Iceland Review. مؤرشف من الأصل في 2017-04-25. اطلع عليه بتاريخ 2017-04-26.
- "Iceland". The World Factbook. CIA. 12 يناير 2017. مؤرشف من الأصل في 2021-05-23. اطلع عليه بتاريخ 2017-04-26.
- Hauptmann، Katharina (12 يناير 2011). "The Un-Singable National Anthem of Iceland". Iceland Review. مؤرشف من الأصل في 2017-04-25. اطلع عليه بتاريخ 2017-04-26.Hauptmann, Katharina (January 12, 2011). "The Un-Singable National Anthem of Iceland". Iceland Review. Archived from the original on April 25, 2017. Retrieved April 26, 2017.
- Taylor، Lesley Ciarula (4 مارس 2010). "Things you never knew about national anthems". Toronto Star. مؤرشف من الأصل في 2017-04-26. اطلع عليه بتاريخ 2017-04-27.
- Erlingsdottir، Iris (18 يوليو 2009). "Iceland Independence Day: We Worship Our God (Mammon) And Die". Huffpost. مؤرشف من الأصل في 2021-06-30. اطلع عليه بتاريخ 2020-06-01.
- Jochumsson، Matthías (1815). Ljóðmæli: úrval. Bókaverzlun Sigf. Eymundssonar. مؤرشف من الأصل في 2021-06-26.
روابط خارجية
- Upptökurnar eru af geisladisk sem forsætisrlðuneytið gaf út éri 2003
- النشيد الوطني الآيسلندي
- صوت النشيد الوطني لأيسلندا، مع المعلومات وكلمات الأغاني
- نسخ MIDI بسيط ولكنه دقيق للنسخة الرسمية (نسخة محفوظة April 15, 2017, على موقع واي باك مشين.)
- فيديو للجوقة تغني "Lofsöngur"
- بوابة موسيقى
- بوابة آيسلندا