النشيد الوطني لسلوفاكيا

النشيد الوطني لسلوفاكيا " Nad Tatrou sa blýska " (تنطق بالسلوفاكية: [ˈnat tatrɔw sa ˈbliːska] ؛ (بالإنجليزية: "Lightning over the Tatras")‏، تعود أصول النشيد الوطني لسلوفاكيا إلى نشاط أوروبا الوسطى في القرن التاسع عشر. وتتمثل موضوعاته الرئيسية في عاصفة فوق جبال تاترا ترمز إلى الخطر على السلوفاك، والرغبة في حل هذا التهديد. كان النشيد شائعًا بشكل خاص خلال حركات الربيع الأوروبي 1848-1849.

كان أحد الأناشيد الوطنية المزدوجة لتشيكوسلوفاكيا وعُزف في العديد من البلدات السلوفاكية ظهرًا. توقف هذا التقليد بعد انقسام تشيكوسلوفاكيا إلى دولتين مختلفتين في أوائل التسعينيات مع تفكك تشيكوسلوفاكيا.

الأصل

خلفية

تدوين في دفتر Paulíny-Tóth (1844)

كتب Janko Matúška البالغ من العمر 23 عامًا كلمات "Nad Tatrou sa blýska" في يناير وفبراير عام 1844. اللحن جاء من الأغنية الشعبية " Kopala studienku " ((بالإنجليزية: "She was digging a well")‏) وقد اقترحها عليه زميله الطالب Jozef Podhradský،[1] الذي صار لاحقا ناشطًا دينيًا وقوميًا سلافيًا ومدرسًا فيمدرسة داخلية.[2] بعد ذلك بوقت قصير، غادر Matúška وحوالي عشرين طالبًا آخرين مدرستهم اللوثرية الثانوية المرموقة في براتيسلافا احتجاجا على إقالة لودوفيت ستور من وظيفته كمدرس من قِبل الكنيسة اللوثرية تحت ضغط من السلطات. كانت أراضي سلوفاكيا الحالية جزءًا من مملكة المجر داخل الإمبراطورية النمساوية في ذلك الوقت، واعترض المسؤولون على قوميته السلوفاكية.

تمت كتابة نشيد "Lightning over the Tatras" خلال الأسابيع التي كان الطلاب فيها غاضبين بشأن الرفض المتكرر لنداءاتهم ونداءات الآخرين لمجلس المدرسة لإلغاء إقالة ستور. نُقل حوالي عشرة من الطلاب المعترضين إلى صالة الألعاب الرياضية اللوثرية في ليفوتشا.[3] وعندها كتب أحد الطلاب، الصحفي والكاتب الناشئ فيليام بوليني توث، البالغ من العمر 18 عامًا، أقدم سجل معروف للقصيدة في دفتر مدرسته في عام 1844، وقد أعطاها عنوان Prešporskí Slováci، budúci Levočania (بريسبيرج السلوفاك، ليفوتشيون المستقبل)، مما يوضح الدافع لها.[4]

أخذت الرحلة من بريسبيرغ (براتيسلافا حاليًا) إلى ليفوتشا الطلاب عبر سلسلة جبال تاترا العليا وسلوفاكيا ثم مملكة المجر، وهي أعلى سلسلة جبال مهيبة ورمزية. كانت عاصفة فوق الجبال موضوع رئيسي في القصيدة.

الإصدارات

لم يُحتفظ بأي نسخة مصرح بها من كلمات القصيدة وظلت تسجيلاتها المبكرة بدون إسناد.[5] توقف Matúška عن النشر بعد عام 1849 وأصبح فيما بعد كاتبًا في محكمة المقاطعة.[6] أصبحت الأغنية شائعة خلال حملات المتطوعين السلوفاكية في عامي 1848 و1849.[7] جرى نسخ النص يدويًا قبل أن يظهر في طبعة عام 1851 (دون إشارة إلى مؤلفه، ككلمات من متطوع)،[8] والتي أدت إلى بعض الاختلاف، خصوصًا التي تتعلق بـ التراث الثقافي غير المادي عبارة zastavme («دعونا نوقفهم»)[9] أو zastavme sa («دعنا نتوقف»).[10] استنتجت مراجعة النسخ الموجودة والأدبيات ذات الصلة أن الأصل كان على الأرجح يحتوي على عبارة «دعونا نوقفهم». من بين الوثائق الأخرى، حيث جرى تسجيلها في أقدم سجل مكتوب بخط اليد مُحتفظ به من عام 1844 وفي أول نسخة مطبوعة من عام 1851.[11] يُستخدم النشيد الوطني السلوفاكي هذه النسخة، وقد جرى استخدام العبارة الأخرى قبل عام 1993.

منظر رائع لجبال تاترا كما قد ظهر لأصدقاء ماتشكا المتمردين

النشيد الوطني

في 13 ديسمبر 1918، أصبح المقطع الأول فقط من كلمات Janko Matúška هو نصف النشيد التشيكوسلوفاكي ثنائي اللغة المكون من جزأين، ويتألف من المقطع الأول من لحن أوبرا تشيكي، Kde domov můj (أين بيتي؟)، والمقطع الأول من أغنية Matúška، غنى كل منهما بلغته الخاصة وعُزف كلاهما بهذا الترتيب مع الألحان الخاصة بكل منهما.[12] عكست الأغاني اهتمامات الدولتين في القرن التاسع عشر[13] عندما واجهتا النشاط القومي العرقي المتصاعد بالفعل للمجريين والألمان، والمجموعات العرقية الأخرى في مملكة هابسبورغ.

خلال الحرب العالمية الثانية، استُخدمت أغنية "Hej، Slováci " كنشيد دولة غير رسمي للنظام الدمية للجمهورية السلوفاكية.

وعندما انقسمت تشيكوسلوفاكيا إلى جمهورية التشيك وسلوفاكيا في عام 1993، تمت إضافة المقطع الثاني إلى الأول وصدر تشريع باستخدامه كنشيد وطني لسلوفاكيا.[14][15]

الكلمات

يانكو ماتشكا، مؤلف النشيد الوطني السلوفاكي.
السلوفاكية النسخ الصوتي (IPA) الترجمة إلى الإنجليزية

Nad جبال تاترا1 sa blýska
Hromy divo bijú
Zastavme ich, bratia
Veď sa ony stratia
Slováci ožijú

[ˈnat tatrɔw sa ˈbliːska
ˈɦrɔmi ˈdʑiʋɔ ˈbijuː
ˈzastawme ˈix ˈbratɕɪɐ
ˈʋetɕ sa ˈɔni ˈstratɕɪɐ
ˈslɔʋaːtsi ˈɔʐijuː
]

There is lightning over the جبال تاترا1
Thunders loudly sound
Let us stop them, brothers
After all they will disappear
The سلوفاكيون will revive

To Slovensko naše
Posiaľ tvrdo spalo
Ale blesky hromu
Vzbudzujú ho k tomu
Aby sa prebralo2

[tɔ ˈslɔʋenskɔ ˈnaʂe
ˈpɔsɪɐʎ ˈtʋr̩dɔ ˈspalɔ
ˈale ˈbleski ˈɦrɔmu
ˈvzbudzujuː ɦɔ k ˈtɔmu
ˈabi sa ˈprebralɔ
]

That Slovakia of ours
Had been sleeping by now
But the thunder's lightnings
Are rousing the land
To wake it up2

تم تشريع أول مقطعين فقط كنشيد وطني

Už Slovensko vstáva
Putá si strháva
Hej, rodina milá
Hodina odbila
Žije matka Sláva3

[uʂ ˈslɔʋenskɔ ˈfstaːʋa
ˈputaː si ˈstr̩ɦaːʋa
ɦej ˈrɔdʑina ˈmilaː
ˈɦɔdʑina ˈɔdbila
ˈʐije ˈmatka ˈslaːʋa
]

Slovakia is already rising
Tearing off Her shackles
Hey, dear family
The hour has struck
Mother Glory3 is alive

Ešte شوح4 rastú
Na krivánskej5strane
Kto jak Slovák cíti
Nech sa šable chytí
A medzi nás stane

[ˈeʂte ˈjedle ˈrastuː
na ˈkriʋaːnskej ˈstrane
ˈktɔ jak ˈslɔʋaːk ˈtsiːtɕi
ˈnex sa ˈʂable ˈxitɕiː
a ˈmedzi naːs ˈstane
]

شوحs4 are still growing
On the slopes of Kriváň5
Who feels to be a Slovak
May he take a سيف ضالع
And stand among us

الترجمة الإنجليزية (أول مقطعين):

Far above the Tatras بعيدًا فوق جبال تاترا

Lightning bolts are pounding. صواعق البرق تقصف.

These bolts shall we banish, يجب أن نطرد هذه الصواعق،

brothers, they will vanish; أيها الإخوة سوف يختفون.

Slovaks are rebounding. السلوفاكيون ينتعشون.

Our Slovakia was, كانت بلدنا سلوفاكيا،

until now, quiescent. حتى الآن، هادئة.

But the lightning flashing لكن البرق يُومض

and the thunder crashing والرعد ينهار

made it effervescent. جعلها فوارة.

  1. بدأ الشعراء الرومانسيون في استخدام تاترا كرمز لوطن السلوفاك.
  2. للانضمام إلى النشاط القومي الإثني الذي بدأ بالفعل بين الشعوب الأخرى في أوروبا الوسطى في القرن التاسع عشر.
  3. المعنى القياسي لـ sláva هو «المجد» أو «الشهرة». المعنى المجازي، الذي استخدمه يان كولار لأول مرة في القصيدة الضخمة «ابنة سلافا» عام 1824،[16] هو «إلهة / أم السلاف».
  4. جرى تطبيق الاستعارة على الرجال بمجموعة متنوعة من المعاني الإيجابية: «قف طويلًا»، «امتلك شخصية وسيمة»، «كن طويلًا وحيويًا»، إلخ.

المراجع

  1. Brtáň، Rudo (1971). Postavy slovenskej literatúry.
  2. Buchta، Vladimír (1983). "Jozef Podhradský - autor prvého pravoslávneho katechizmu pre Čechov a Slovákov". Pravoslavný teologický sborník ع. 10.
  3. Sojková، Zdenka (2005). Knížka o životě Ľudovíta Štúra.
  4. Brtáň، Rudo (1971). "Vznik piesne Nad Tatrou sa blýska". Slovenské pohľady.
  5. Cornis-Pope، Marcel؛ John Neubauer (2004). History of the Literary Cultures of East-Central Europe: Junctures and Disjunctures in the 19th and 20th Centuries.
  6. Čepan، Oskár (1958). Dejiny slovenskej literatúry.
  7. Sloboda، Ján (1971). Slovenská jar: slovenské povstanie 1848-49.
  8. Anon. (1851). "Dobrovolňícka". Domová pokladňica.
  9. Varsík، Milan (1970). "Spievame správne našu hymnu?". Slovenská literatúra.
  10. Vongrej، Pavol (1983). "Výročie nášho romantika". Slovenské pohľady. ج. 1.
  11. Brtáň، Rudo (1979). Slovensko-slovanské literárne vzťahy a kontakty.
  12. Klofáč، Václav (21 ديسمبر 1918). "Výnos ministra národní obrany č. 4580, 13. prosince 1918". Osobní věstník ministerstva Národní obrany. ج. 1.
  13. Auer، Stefan (2004). Liberal Nationalism in Central Europe.
  14. National Council of the Slovak Republic (1 سبتمبر 1992). "Law 460/1992, Zbierka zákonov. Paragraph 4, Article 9, Chapter 1, Constitution of the Slovak Republic". {{استشهاد بدورية محكمة}}: الاستشهاد بدورية محكمة يطلب |دورية محكمة= (مساعدة)
  15. National Council of the Slovak Republic (18 فبراير 1993). "Law 63/1993, Zbierka zákonov. Section 1, Paragraph 13, Part 18, Law on National Symbols of the Slovak Republic and their Use". {{استشهاد بدورية محكمة}}: الاستشهاد بدورية محكمة يطلب |دورية محكمة= (مساعدة)
  16. Kollár، Ján (1824). Sláwy dcera we třech zpěwjch.
  • أيقونة بوابةبوابة موسيقى
  • أيقونة بوابةبوابة سلوفاكيا
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.