الطواف حول البحر الإرتيري (كتاب)

الطواف حول البحر الإرتيري (بالإغريقية: Περίπλους τῆς Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης)‏، والمعروف أيضًا باسمه اللاتيني Periplus Maris Erythraei، هو دليل ملاحة يوناني روماني مكتوب باللغة اليونانية العامية يصف إمكانات الملاحة والتجارة من الموانئ المصرية الرومانية مثل برنيس على طول ساحل البحر الأحمر ، وغيرها على طول القرن الأفريقي . أفريقيا والخليج العربي وبحر العرب والمحيط الهندي ، بما في ذلك منطقة السند الحديثة في باكستان والمناطق الجنوبية الغربية من الهند .

أسماء وطرق ومواقع محيط البحر الأحمر

يُنسب النص إلى تواريخ مختلفة بين القرنين الأول والثالث، لكن تاريخ منتصف القرن الأول هو الآن الأكثر قبولًا. في حين أن المؤلف غير معروف، فمن الواضح أنه وصف مباشر من شخص مطلع على المنطقة وهو فريد تقريبًا في تقديم رؤى دقيقة حول ما عرفه العالم الهيليني القديم عن الأراضي المحيطة بالمحيط الهندي .

اسم

كتاب الطواف (حرفياً: الإبحار) عبارة عن سجلمسارات الإبحار والتفاصيل التجارية والسياسية والإثنولوجية حول الموانئ التي تمت زيارتها. في عصر ما قبل استخدام الخرائط بشكل عام، كانت بمثابة مزيج من الأطلس ودليل المسافر .

البحر الإرتيري (حرفياً: "البحر الأحمر") هو تسمية جغرافية قديمة كانت تشمل خليج عدن بين شبه الجزيرة العربية السعيدة والقرن الأفريقي ، وغالبًا ما امتدت (كما هو الحال في هذا المحيط) لتشمل البحر الأحمر الحالي والخليج الفارسي والهندي . المحيط كمنطقة بحرية واحدة.

التاريخ ونِسبة الكتاب

المخطوطة البيزنطية من القرن العاشر والتي تشكل أساس المعرفة الحالية عن كتاب الطواف تُنسب إلى آريانوس، ولكن الدافع لذلك ليس أكثر من مكانها المجاور لبيريبلوس البحر الأسود الأكثر تأخيرًا لآريانوس.

أحد التحليلات التاريخية، التي نشرها الباحث "وفرد شوف" عام 1912، قلص عمر النص إلى تاريخ 59   62 للميلاد، [1] متفقًا مع التقديرات الحالية لمنتصف القرن الأول.[بحاجة لمصدر] يقدم "شوف" بالإضافة إلى ذلك تحليلًا تاريخيًا للمؤلف الأصلي للنص، [1] ويصل إلى استنتاج مفاده أن المؤلف كان يونانيًا في مصر، وموضوعًا رومانيًا. [1] وفقًا لحسابات شوف، قد يكون هذا في زمن تيبيريوس كلوديوس بالبيلوس (الذي كان بالصدفة أيضًا يونانيًا مصريًا).

يواصل الباحث "شوف" الإشارة إلى أن المؤلف لا يمكن أن يكون "رجلًا متعلمًا تعليمًا عاليًا" كما هو "واضح من خلطه المتكرر بين الكلمات اليونانية واللاتينية وتركيباته الساذجة وغير النحوية أحيانًا". [1] وبسبب غياب أي وصف للرحلة عبر النيل وعبر الصحراء من قفط، يفضل شوف تحديد مكان إقامة المؤلف في برنيس بدلاً من الإسكندرية. [1]

يؤكد جون هيل أنه "يمكن الآن تأريخ كتاب الطواف بثقة إلى ما بين 40 و 70 م، وربما بين 40 و 50 م."[2] يتوافق هذا التأريخ مع حجج كاسون ("بين 40 و 70 م") في كتابه الرئيسي The Periplus Maris Erythraei: نص مع مقدمة وترجمة وتعليق. [3]

ملخص

خريطة من عام 1597 توضح مواقع محيط البحر الإرتيري.

يتكون العمل من 66 قسمًا، معظمها بطول فقرة طويلة. على سبيل المثال، يتص القسم القصير 9 على ما يلي:

«From Malao (بربرة (الصومال)) it is two courses to the mart of Moundou, where ships anchor more safely by an island lying very close to the land. The imports to this are as aforesaid [Chapter 8 mentions iron, gold, silver, drinking cups, etc.], and from it likewise are exported the same goods [Chapter 8 mentions myrrh, douaka, makeir, and slaves], and fragrant gum called mokrotou (cf. اللغة السنسكريتية makaranda). The inhabitants who trade here are more stubborn.[4]»

في كثير من الحالات، يكون وصف الأماكن دقيقًا بدرجة كافية لتحديد مواقعها الحالية؛ بالنسبة للآخرين، هناك جدل كبير. على سبيل المثال، تم ذكر " رابطة " على أنها أبعد سوق أسفل الساحل الأفريقي لـ" أزانيا "، ولكن هناك خمسة مواقع على الأقل مطابقة للوصف، تتراوح من تنجا إلى جنوب دلتا نهر روفيجي . ويذكر وصف الساحل الهندي نهر الجانج بشكل واضح، لكنه بعد ذلك غامض، حيث تصف الصين بأنها "مدينة ثينا الداخلية العظيمة" التي تعد مصدرا للحرير الخام.

يقول كتاب الطواف أن طريق الإبحار المباشر من البحر الأحمر إلى شبه الجزيرة الهندية عبر المحيط المفتوح اكتشفه هيبالوس (القرن الأول) قبل الميلاد).

تم ذكر العديد من السلع التجارية في كتاب الطواف، لكن بعض الكلمات التي تسمي البضائع التجارية لم يتم العثور عليها في أي مكان آخر في الأدب القديم، مما يؤدي إلى التخمين حول ما قد تكون عليه. على سبيل المثال، إحدى السلع التجارية المذكورة هي "lakkos chromatinos" . لا يظهر اسم لاكوس في أي مكان آخر في الأدب اليوناني أو الروماني القديم. يظهر الاسم مرة أخرى في اللاتينية في أواخر العصور الوسطى باسم لاكا ، وهو مستعار من اللغة العربية في العصور الوسطى لَكّ، وهو بدوره مستعار من اللغة السنسكريتية لاك ، ويعني لاك ، أي راتنج أحمر اللون موطنه الهند يستخدم كطلاء ويستخدم أيضًا كملون أحمر. [5] تظل بعض السلع التجارية الأخرى ذات التسميات الغامضة.

المملكة الحميرية وسبأ

عملة معدنية للمملكة الحميرية ، الساحل الجنوبي لشبه الجزيرة العربية ، كانت تتوقف فيها السفن عند مرورها بين مصر والهند. هذا تقليد لعملة أغسطس في القرن الأول

كانت السفن القادمة من حمير تسافر بانتظام إلى ساحل شرق إفريقيا. يصف محيط البحر الأحمر الإمبراطورية التجارية لحمير وسبأ، التي أعيد توحيدها يدعى "شاريبيل" (ربما يقصد كربئيل وتر الثاني)، الذي يقال إنه كان على علاقة ودية مع روما:

«23. And after nine days more there is Saphar, the metropolis, in which lives Charibael, lawful king of two tribes, the Homerites and those living next to them, called the Sabaites; through continual embassies and gifts, he is a friend of the Emperors.»  Periplus of the Erythraean Sea, §23.[6]

مملكة اللبان

تم وصف مملكة اللبان شرقًا على طول الساحل الجنوبي لشبه الجزيرة العربية ، مع ميناء قنا (جنوب قانا العربية، بئر علي الحديثة في حضرموت ). يُدعى حاكم هذه المملكة إأليزوس، ويُعتقد أنه يقصد الملك الحضرمي المعروف في النقوش باسم "إل عز يلط" الأول:

«27. After Eudaemon Arabia there is a continuous length of coast, and a bay extending two thousand stadia or more, along which there are Nomads and Fish-Eaters living in villages; just beyond the cape projecting from this bay there is another market-town by the shore, Cana, of the Kingdom of Eleazus, the Frankincense Country; and facing it there are two desert islands, one called Island of Birds, the other Dome Island, one hundred and twenty stadia from Cana. Inland from this place lies the metropolis Sabbatha, in which the King lives. All the لبان produced in the country is brought by جملs to that place to be stored, and to Cana on rafts held up by inflated skins after the manner of the country, and in boats. And this place has a trade also with the far-side ports, with بهروش and سكيثيا and Ommana and the neighboring coast of إيران  Periplus of the Erythraean Sea, §27

الصومال

يُعتقد أن رأس هافون في شمال الصومال هو موقع المركز التجاري القديم لأوبون . تم انتشال الفخار المصري والروماني والخليجي القديم من الموقع من قبل فريق أثري من جامعة ميشيغان . Opone موجود في المدخل الثالث عشر لكتاب الطواف، والذي ينص جزئيًا على:

«And then, after sailing four hundred stadia along a promontory, toward which place the current also draws you, there is another market-town called Opone, into which the same things are imported as those already mentioned, and in it the greatest quantity of قرفة is produced, (the arebo and moto), and slaves of the better sort, which are brought to Egypt in increasing numbers; and a great quantity of tortoiseshell, better than that found elsewhere.»  Periplus of the Erythraean Sea, §13[7]

في العصور القديمة، كانت أوبون تعمل كميناء لاستقبال التجار من فينيقيا ومصر واليونان وبلاد فارس واليمن والنبطية وأزانيا والإمبراطورية الرومانية وأماكن أخرى، حيث كانت تمتلك موقعًا استراتيجيًا على طول الطريق الساحلي من أزانيا إلى البحر الأحمر . . كان التجار من مناطق بعيدة مثل إندونيسيا وماليزيا يمرون عبر أوبون، ويتاجرون بالتوابل والحرير وغيرها من السلع، قبل أن يغادروا جنوبًا إلى أزانيا أو شمالًا إلى اليمن أو مصر على طرق التجارة الممتدة على طول حافة المحيط الهندي . في وقت مبكر من م 50، كانت أوبون معروفة كمركز لتجارة القرفة، إلى جانب تجارة القرنفل والتوابل الأخرى والعاج وجلود الحيوانات الغريبة والبخور .

مدينة مالاو الساحلية القديمة، الواقعة في بربرة الحالية في شمال وسط أرض الصومال، مذكورة أيضًا في كتاب الطواف:

«After Avalites there is another market-town, better than this, called Malao, distant a sail of about eight hundred stadia. The anchorage is an open roadstead, sheltered by a spit running out from the east. Here the natives are more peaceable. There are imported into this place the things already mentioned, and many tunics, cloaks from Arsinoe, dressed and dyed; drinking-cups, sheets of soft copper in small quantity, iron, and gold and silver coin, not much. There are exported from these places myrrh, a little frankincense, (that known as far-side), the harder cinnamon, duaca, Indian copal and macir, which are imported into Arabia; and slaves, but rarely.»  Periplus of the Erythraean Sea, §8[8]

إمبراطورية أكسوم

عملات الملك إنديبيس ، م 227-235. المتحف البريطاني . يقرأ الجزء الأيسر باللغة اليونانية "ΑΞΩΜΙΤΩ ΒΑϹΙΛΕΥϹ"، "ملك أكسوم". يقرأ الصحيح باللغة اليونانية: "ΕΝΔΥΒΙϹ ΒΑϹΙΛΕΥϹ"، "الملك Endybis".

تم ذكر أكسوم في كتاب الطواف باعتبارها سوقًا مهمًا للعاج، والذي تم تصديره إلى جميع أنحاء العالم القديم:

«From that place to the city of the people called Auxumites there is a five days' journey more; to that place all the ivory is brought from the country beyond the Nile through the district called Cyeneum, and thence to Adulis.»  Periplus of the Erythraean Sea, §4

وفقًا لكتاب الطواف، كان حاكم أكسوم هو زوسكاليس ، الذي، إلى جانب حكم أكسوم، كان يحتفظ أيضًا تحت سيطرته بميناءين على البحر الأحمر : عدوليس (بالقرب من مصوع ) وأفاليتس ( عصب ). ويقال أيضًا أنه كان على دراية بالأدب اليوناني:

«These places, from the Calf-Eaters to the other Berber country, are governed by Zoscales; who is miserly in his ways and always striving for more, but otherwise upright, and acquainted with Greek literature.»  Periplus of the Erythraean Sea, §5[9]

المخطوطات

لم يكن Periplus معروفًا في الأصل إلا من خلال مخطوطة واحدة يعود تاريخها إلى القرن الرابع عشر أو الخامس عشر، وتحتفظ بها الآن المكتبة البريطانية . [10] ثبت أن هذه المخطوطة هي نسخة فاسدة ومليئة بالأخطاء لمخطوطة بيزنطية من القرن العاشر مكتوبة بخط صغير. وضعتها مخطوطة القرن العاشر بجانب كتاب أريان حول البحر الأسود و (على ما يبدو عن طريق الخطأ) نسبت الفضل إلى آريان في كتابته أيضًا. تم نقل المخطوطة البيزنطية من هايدلبرغ إلى روما خلال حرب الثلاثين عاما (1618-1648)، ثم إلى باريس تحت حكم نابليون بعد غزو جيشه للولايات البابوية في أواخر تسعينيات القرن الثامن عشر، ثم أعيدت إلى مكتبة جامعة هايدلبرغ في عام 1816 [1] حيث يبقى. [11]

طبعات

تم تحرير المخطوطة البريطانية بواسطة سيغموند جيلين ( (بالتشيكية: Zikmund Hruby z Jeleni)‏ </link> ) في براغ [12] ونشره هيرونيموس فروبين لأول مرة عام 1533. كان هذا النص المليء بالأخطاء بمثابة الأساس لطبعات وترجمات أخرى لمدة ثلاثة قرون، [13] حتى استعادة المخطوطة الأصلية إلى هايدلبرغ في عام 1816. [1] [14] [15] [16]

كانت ترجمة شوف الإنجليزية لعام 1912 المشروحة بشدة [1] في حد ذاتها مبنية على نسخة أصلية معيبة؛ [17] حتى أواخر الستينيات، كانت الطبعة العلمية الوحيدة الجديرة بالثقة هي دراسة فريسك الفرنسية عام 1927. [18] [17]

أنظر أيضا

مراجع

اقتباسات

فهرس

 

روابط خارجية

  • أيقونة بوابةبوابة استكشاف
  • أيقونة بوابةبوابة المحيط الهندي
  • أيقونة بوابةبوابة جغرافيا
  • أيقونة بوابةبوابة حضارات قديمة
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.