الترجمة التحريرية والفورية
تُطلق الترجمة والترجمة الفورية أو الترجمة التحريرية والشفوية على الدراسات الجامعية التي ترمي إلى تدريب الوسطاء اللغويين المهنيين، أي المترجمين والمترجمين الفوريين.[1][2] وتُعد دراسات الترجمة هي الدراسة التي تحكم وتنظم النظرية والتوصيف والتطبيق لهذه الدراسات.
جزء من سلسلة مقالات حول |
الترجمة |
---|
بوابة لسانيات |
تستند دراسات الترجمة والترجمة الفورية إلى توليفة لغوية تتشكل عادة من ثلاث لغات عمل أو لغات:
- اللغة الأولى: وهي اللغة الأم أو ما يعادلها، والتي يكون للمترجم بها إدراك وتحكم كامل بها.
- اللغة الثانية: وهي التي تعادل اللغة الأجنبية الأولى أو لغة التخصص، والتي يكون للمترجم بها سيطرة وإدراك فعال، أي يمكن القول أنها اللغة التي يستطيع أن يتعامل بها في مجال العمل ويترجم منها وإليها.[3]
- اللغة الثالثة: وهي التي تعادل اللغة الأجنبية الثانية، والتي يكون للمترجم بها سيطرة وإدراك إلى حد معقول، أي يمكن القول أنها اللغة التي يستطيع أن يتعامل بها في مجال العمل ويترجم منها إلى اللغة الأم فحسب. وبشكل اختياري، يمكنه الترجمة والمشاركة باللغة الأجنبية الثالثة والتي يسيطر عليها إلى حد ما.
وتتراوح مدة هذه الدراسات بين سنة وأربع سنوات، تبعًا للبلد المعني وتبعًا للمرحلة الجامعية سواء كانت الشهادة الجامعية أو الماجستير.[4] وتُعد المراكز التعليمية التي تتولى أمر هذه المهمة هي الكليات والمدارس الجامعية للترجمة والترجمة الفورية،[5] وعلى الرغم من وجود جامعات تُستند هذه الدراسات إلى كليات الفلسفة والآداب، وعلوم الاتصال أو القانون.
انظر أيضا
مصادر
- ¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación? نسخة محفوظة 20 يوليو 2017 على موقع واي باك مشين.
- TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNنسخة محفوظة 04 مارس 2016 على موقع واي باك مشين.
- Traducción/interpretación en idiomas extranjeros نسخة محفوظة 2 أكتوبر 2018 على موقع واي باك مشين.
- Grado en Traducción e Interpretación نسخة محفوظة 08 يوليو 2017 على موقع واي باك مشين.
- Escuela de Idiomas: Traducción e Interpretación نسخة محفوظة 02 أغسطس 2016 على موقع واي باك مشين.
مراجع
- Yebra, V. G. (2004). La responsabilidad del traductor frente a su propia lengua. En V. G. Consuelo Gonzalo García, Documentación, tecnología y traducción (pp. 21–27). España: Real Academia Española.
- Benítez, E. (s/f). La traducción literaria. En S. C. Esther Benítez, Traducción, interpretación y lenguaje (pp. 27–33). Barcelona: Adventure Works.
- Benítez, E. (2002). Traducción, interpretación y lenguaje. Barcelona: Adventure Works.
- Claramunt, S. (2002). Escuelas medievales de traductores. En S. C. Esther Benítez, Traducción, interpretación y lenguaje (pp. 35–42). Barcelona: Adventure Works.
- Gonzalo Martín Vivaldi, L. B. (1988). Medios auxiliares de traductor. En R. I. Lourdes Llnasó, Técnicas de la traducción y la interpretación (pp. 1–17). La Habana: Pueblo y Educación.
وصلات خارجية
- بعض الشركات العربية المتخصصة في الترجمة الآلية.
- بعض مواقع الترجمة الفورية المشهورة.
- بعض مواقع الترجمة الفورية المشهورة.
- بوابة اللغة
- بوابة لسانيات
- بوابة أدب
- بوابة فلسفة
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.