آرامية مسيحية فلسطينية
الآرامية الفلسطينية المسيحية (CPA) هي لهجة آرامية غربية استخدمتها الطائفة المسيحية الملكانية في فلسطين وشرق الأردن بين القرنين الخامس والثالث عشر. وهي محفوظة في نقوش ومخطوطات (في الفترة الأولى معظمها كان من الطرس و لحد أقل برديات) وتمائم. يتم تصنيف جميع اللهجات الآرامية الغربية في العصور الوسطى بحسب المجموعات الدينية. ترتبط الآرامية المسيحية الفلسطينية ارتباطًا وثيقًا بنظيراتها، الآرامية اليهودية الفلسطينية (JPA) والآرامية السامرية (SA).[1][2][3] بالرغم من ذلك تظهر في هذه اللهجة مفردات محددة لا تتوازى في كثير من الأحيان في اللهجات الآرامية الغربية المجاورة.[1]
الاسم
لا يوجد مصدر يعطي هذه اللهجة اسمًا كلغة أو لغة مميزة وكل هذه الأسماء هي اختراعات علمية حديثة.[2] تعكس الأسماء مثل «السريانية الفلسطينية» و «الآرامية السريانية الفلسطينية» حقيقة أن المتحدثين الفلسطينيين للآرامية غالبًا ما أشاروا إلى لغتهم على أنها سريانية واستخدموا أبجدية على أساس النص السرياني الشمالي Esṭrangēla .[2] تشير إيجيريا، متجوّلة مسيحية من غرب أوروبا، في روايتها لحجها إلى فلسطين في نهاية القرن الرابع، إلى وجود لغة سريانية، [4] والتي ربما كانت هي الآرامية الفلسطينية المسيحية.[5]
تم تقديم مصطلح syrica Hierosolymitana بواسطة ميخائيلس وهو اكاديمي ألماني استنادًا إلى ظهور الاسم العربي لاوراشليم-القدس، القدس ، [arabic-abajed 1] في بيانات النسخ من كتاب قراءات الإنجيل لعام 1030 م (اليوم VAT. سيدي 19).[7] يقال أحيانًا أن مصطلح «السريانية القدسية» جاء ليشدد موقع المكان الذي تم العثور فيه على معظم النقوش الأولى، [2] على الرغم من أن معظمها يأتي اليوم من شرق الأردن.
تؤكد المصطلحات «الآرامية الفلسطينية المسيحية» و «الآرامية الملكانية» على الهوية المذهبية للمتحدثين والتميز عن أي نوع سوري اخر من الآرامية.[2]
تاريخ
يتم حفظ هذه اللهجة في النقوش والمخطوطات (معظمها طرس في الفترة المبكرة) والتمائم. يمكن تقسيم تاريخ كتابة CPA إلى ثلاث فترات: أوائل (القرنين الخامس - السابع / الثامن)، والوسطى (الثامن - التاسع) والمتأخر (العاشر - الثالث عشر). ظهر وجود فترة متوسطة في الآونة الأخيرة فقط.[2][8]
فقط النقوش، المخطوطات المجزأة والطرس الغير واضحة بقيت من الفترة المبكرة. من بين النقوش، يمكن تأريخ واحد فقط بدقة. هذه الأجزاء هي من الكتاب المقدس ومن آباء الكنيسة. يرجع تاريخ أقدم مخطوطة كاملة (غير مجزأة) إلى عام 1030. جميع المخطوطات الكاملة هي ذات طبيعة طقسية.[2][9]
بدأت الآرامية الفلسطينية المسيحية تتراجع وتنحصر كلغة منطوقة بسبب الاضطهاد والتعريب التدريجي بعد الفتوحات الإسلامية المبكرة. منذ القرن العاشر وما بعده، كانت بشكل أساسي لغة طقسية في الكنائس الملكية وقد أصبحت الطائفة الملكانية تتحدث اللغة العربية بشكل أساسي.[2]
حتى كلغة مكتوبة، انقرضت الآرامية الفلسطينية المسيحية حوالي القرن الرابع عشر وتم تحديدها أو إعادة اكتشافها كمجموعة متنوعة مميزة من الآرامية في القرن التاسع عشر.[10]
البنية
التركيبات الأصلية الوحيدة الباقية في الآرامية الفلسطينية المسيحية [2] هي نقوش في الفسيفساء والكهوف الصخرية (لافراس)، [11][12] تمائم فضية سحرية [13][14][15] وكتيب سحري قصير واحد.[16] جميع مؤلفات المخطوطات الباقية الأخرى هي ترجمات لأصول يونانية.[2]
يأتي العديد من الطرس من دير القديسة كاترين في سيناء (على سبيل المثال، مخطوطة Codex Climaci)، [17][18] ولكن بعضها أيضًا من مار سابا (على سبيل المثال، جزء من مخطوطة المخطوطة السينائية)، [17][18] جنيزة القاهرة [arabic-abajed 2] [18][19] والجامع الأموي بدمشق.[20] غالبًا ما ينقلون نصوصًا نادرة مفقودة في النقل اليوناني (على سبيل المثال Transitus Mariae ؛ [21][22] استشهاد غير معروف حتى الآن لبطريكلوس القيصري، أحد أتباع بامفيلوس القيصري الأحد عشر؛ [22][23] ومفقود quire of Codex Climaci Rescriptus [22][24][25])، أو يقدم قراءات قيمة للنقد النصي للسبعينية.[26]
تم العثور على نقوش في فلسطين في عين السوينيت، [27] بالقرب من عبيد، [28] في أم الرص، [29] في كنيسة القديسة حنة في القدس، [30] في أفراس النهر في الجليل، [31] وفي خربة قسطرة قرب حيفا.[32] في شرق الأردن، تم العثور على نقوش على جبل نيبو (عين موسى)، بالقرب من عمان (خيان المشرف) [11] وعلى حجارة قبور في خربة السمرة.[12]
تشتمل المخطوطات على رسالة قصيرة على ورق بردى من خيبرت مرد [33] ولوح خشبي واحد على الأقل.[34] أجزاء المخطوطة الرقّية هي كتابية (معظمها في شكل قراءات)، آباء الكنيسة، لاهوتية (على سبيل المثال، تعاليم كيرلس القدس وعظات ليوحنا ذهبي الفم)، وسيرة القديسين (معظمها حياة الشهداء) أو نصوص غير موثوقة (على سبيل المثال، ترانزيتوس ماريا). المخطوطة الوحيدة المؤرخة هي كتاب قراءات الإنجيل لعام 1030.[35]
سمات
يمكن تمييز الآرامية الفلسطينية المسيحية عن الآرامية الفلسطينية اليهودية والآرامية الفلسطينية السامرية من خلال عدم وجود تأثير مباشر من العبارات العبرية والكلمات العبرية الجديدة، حيث يتم الاحتفاظ بكلماتها المستعارة من العبرية من التعايش السابق بين العبرية والآرامية.[8][36] كما أنها تتميز بوجود بناء جملة يوناني (عن طريق الاحتفاظ الجزئي في الترجمة). أيضًا، على عكس الاخيرتين، يتم توثيق الآرامية الفلسطينية المسيحية فقط في النصوص الاساسية (معظمها في طرس). لم يكن هناك نقل للمخطوطات بعد أن تم استخدام اللغة نفسها كلغة ليتورجية.
بالمقارنة مع نظرائها، فإن بنية الآرامية الفلسطينية المسيحية تمثل مثالًا أقدم وأكثر سلامة من الآرامية الغربية عندما كانت اللهجات لا تزال حية كلغات المنطوقة.[8]
هوامش
- This itself was a correction of adquds by the editors سمعاني (توضيح).[6]
- Today in the Taylor-Schechter Collection, University Library of Cambridge; Bodleian Library, Oxford; and Museum of Pennsylvania, Philadelphia
مراجع
- Christa Müller-Kessler, Grammatik des Christlich-Palästinisch-Aramäischen. Teil 1: Schriftlehre, Lautlehre, Morphologie (Texte und Studien zur Orientalistik 6; Hildesheim, 1991), p. 6.
- Matthew Morgenstern, "Christian Palestinian Aramaic", in Stefan Weninger (ed.), The Semitic Languages: An International Handbook (De Gruyter Mouton, 2011), pp. 628–37. نسخة محفوظة 2021-11-08 على موقع واي باك مشين.
- Friedrich Schulthess, Grammatik des christlich-palästinischen-Aramäisch (Tübingen: J. C. B. Mohr, 1924), pp. 1–2.
- J. Wilkinson, Egeria's Travels (Oxford, 1963), p. 163.
- W. Telfer, Cyril of Jerusalem and Nemesius of Emesa (London, 1955), p. 35.
- F. Rosenthal, "Das Christlich-Palestinensische", in Die aramaistische Forschung seit Th. Nöldelke’s Veröffentlichungen (Leiden, 1939), pp. 144–146.
- J. D. Michaelis and J. D. G. Adler, Novi Testamenti versiones syricae Simplex, Philoxeniana et Hierosolymitana (Copenhagen, 1798), p. 140.
- Christa Müller-Kessler, "Christian Palestinian Aramaic and Its Significance to the Western Aramaic Dialect Group" (review article), Journal of the American Oriental Society 119, 4 (1999), pp. 631–636.
- سيباستيان بروك, "Christian Palestinian Aramaic", in Sebastian P. Brock, Aaron M. Butts, George A. Kiraz and Lucas Van Rompay (eds.), Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage: Electronic Edition (Gorgias Press, 2011 [print]؛ Beth Mardutho, 2018 [online]). نسخة محفوظة 2022-04-08 على موقع واي باك مشين.
- ثيودور نولدكه, "Über den christlich-palästinischen Dialect", Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 22 (1868), pp. 443–527.
- Émile Puech, "Notes d’épigraphie christo-palestinniene de Jordanie", in C. Dauphin and B. Harmaneh (eds.), In Memoriam Fr. Michele Piccirillo, OFM (1944–2008) (BAR International Series 248; Oxford, 2011), pp. 75–94, figs. 205–236.
- Jean-Baptiste Humbert and Alain Desreumaux, Khirbet es-samra I Jordanie (Bibliothèque de l'anquité tardive; Turnhout, 1998), pp. 435–521 (script samples).
- J. Naveh and S. Shaked, Magic Spells and Formulae (Jerusalem: Magnes Press, 1993), pp. 107–109, pl. 17.
- E. Puech, "Deux amulettes palestiniennes une en grec et une bilingue en grec-christo-palestinien," in H. Gasche and B. Hrouda (eds.), Collectanea orientalia. Histoire, arts de l’espace et industrie de la terre. Etudes offertes en hommage à Agnès Spycket (CPOA 3; Neuchâtel, 1996), pp. 299–310.
- K. Beyer, Die Texte vom Toten Meer, Vol. 1–2, Supplement (Göttingen, 1984, 1994, 2004).
- M. Baillet, "Un Livret Magique en Christo-Palestinien à L'Université de Louvain", Le Muséon 78, 1963, pp. 375–401.
- Sebastian P. Brock, "Sinai: A Meeting Point of Georgian with Syriac and Christian Palestinian Aramaic", in The Causasus between East and West: Historical and Philological Studies in Honour of Zaza Aleksidze (Tbilisi, 2012), pp. 483–494.
- Christa Müller-Kessler, "Codex Sinaiticus Rescriptus. A Collection of Christian Palestinian Aramaic Manuscripts”, Le Muséon 127 (2014), pp. 263–309).
- M. Sokoloff and J. Yahalom, "Christian Palimpsests from the Cairo Geniza", Revue d’Histoire des Textes 8, 1978, pp. 109–132.
- F. Schulthess, Christlich-Palästinische Fragmente aus der Omajjaden-Moschee zu Damaskus (Berlin, 1905).
- Christa Müller-Kessler, "Three Early Witnesses of the «Dormition of Mary» in Christian Palestinian Aramaic: Palimpsests from the Cairo Genizah (Taylor-Schechter Collection) and the New Finds in St Catherine's Monastery", Apocrypha 29 (2018), pp. 69–95; Christa Müller-Kessler, "An Overlooked Christian Palestinian Aramaic Witness of the Dormition of Mary in Codex Climaci Rescriptus (CCR IV)", Collectanea Christiana Orientalia 16, 2019, pp. 81–98.
- Sinai Palimpsest Project نسخة محفوظة 2022-07-09 على موقع واي باك مشين.
- Christa Müller-Kessler, "The Unknown Martyrdom of Patriklos of Caesarea in Christian Palestinian Aramaic from St Catherine's Monastery (Sinai, Arabic NF 66)", Analecta Bollandiana 137 (2019), pp. 63–71.
- أغنيس سميث لويس, The Codex Climaci Rescriptus (Horae Semiticae VIII; Cambridge, 1909).
- سيباستيان بروك, "The Syriac ‘New Finds’ at St. Catherine’s Monastery, Sinai and Their Significance", The Harp 27 (2011), pp. 39–52.
- Christa Müller-Kessler, "1.4.9 Christian Palestinian Aramaic Translation", in Armin Lange and Emanuel Tov (eds.), The Hebrew Bible, Vol. 1A (Leiden: Brill, 2016), pp. 447–456. "نسخة مؤرشفة". مؤرشف من الأصل في 2022-09-30. اطلع عليه بتاريخ 2022-11-29.
{{استشهاد ويب}}
: صيانة الاستشهاد: BOT: original URL status unknown (link) - M. Halloun, and R. Rubin, "Palestinian Syriac Inscription from ʿEn Suweinit," Liber Annuus 31 (1981), 291–298, Tf. 59–62
- J. T. Milik, "Inscription araméenne christo-palestinienne de ʿAbûd," Liber Annuus 10, 1959–60, pp. 197–204.
- R. A. Macalister, "A Byzantine Church at Umm er Rûs," PEFQS 31, 1899, pp. 200–204.
- F. Macler, "L’inscription syriaque de Ste. Anne à Jérusalem," in Mosaïque orientale (Paris, 1907), pp. 16–21.
- 6th-century inscriptions near Galilee may show Christians' fading Greek literacy, تايمز إسرائيل. نسخة محفوظة 2021-11-06 على موقع واي باك مشين.
- L. Segni and J. Naveh, "A Bilingual Greek - Aramaic Inscription from Ḥ. Qastra, near Haifa," ‘Atiqot 29, 1996, pp. 77–78.
- J. T. Milik, "The Archaeological Remains at el-Mird in the Wilderness of Judaea, Appendix: The Monastery of Kastellion," Biblica 42, 1961, pp. 21–27.
- M.-H. Rutschowscaya and A. Desreumaux, "Une peinture copte sur un bois inscrit en araméen christo-paestinien au Musée du Louvre," Compte rendue de séances l’Académie des Inscriptions et Belles Lettres 1992, pp. 83–92.
- A. S. Lewis، M. D. Gibson , The Palestinian Syriac Lectionary of the Gospels (London, 1899), p. IX.
- Christa Müller-Kessler, Grammatik des Christlich-Palästinisch-Aramäischen. Teil 1: Schriftlehre, Lautlehre, Morphologie (Texte und Studien zur Orientalistik 6; Hildesheim, 1991), p. 8.
- بوابة فلسطين