Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Iste articlo ye un borrador. Enamplando-lo aduyarás a amillorar a Biquipedia.
Ya

A letra Yā (ي) ye a vintiueitena letra de l'alfabeto arabe, y de feito a versión arabe d'a letra Yod d'atros alfabetos semiticos.

Como consonant representa un fonema semivocal como a i de "fierro", como vocal representa una i luenga. Tien a variant ى , que se diz alif maqsura y se fa servir como terminación.

Ortografía

En a literatura alchamiada cuan a i iba seguida d'atra vocal fendo hiato u diftongo s'escribiba a segunda vocal dencima d'una que no se prenunciaba.

palabras que s'escriben con en arabe son Yusuf ("Chusé"), Yahya ("Chuan"), y Yacob ("Chaime" u "Chacó").

Trasliteracions

En aragonés se traslitera como y. Menéndez Pidal en o suyo estudio d'o "Poema de Yusuf" traslitera a muta que desepara vocals como una y chicota en forma de superéndiz.

Ye curioso que o personache biblico que en arabe se diz Yacub (con ) s'escriba Chaco en o Poema de Yusuf. Probablement hésenos d'interpretar Chacó igual como en Calatayú que deriba de Qalat Ayyub. Escribir Chacó con chim ye d'alcuerdo con a fonetica aragonesa que trobamos en l'aragonés "Chaime" derivau de lo latín JACOBUS.

Toponimos aragoneses d'orichen arabe con Yā

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.