Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Os verbos con particla en aragonés presentan un significau diferent d'o verbo orichinal derivau de l'uso d'un sintagma nominal d'antes mas que por esdevenir evident s'indica con una particla pronomino-adverbial en/ne u (b)i que queda fosilizada con o verbo. Beluns d'estos verbos se presentan en formas equivalents en catalán, occitán y francés.
Son verbos con particla en l'aragonés:
Dar-se-ne
O verbo dar-se-ne se fa servir pa indicar que cualque cosa deixa indiferent:
- Que no se le'n da cosa.[1]
- Tanto se me'n da.[2]
- No se me'n done res d'astó.[3]
- Donar-se-le'n, prou que se le'n done, pero fa vere que no.[3]
Este verbo ya sin a particla pronominoadverbial (no me se da cosa) se conserva en o castellano d'o Baixo Aragón[7] como muestra de substrato lingüistico aragonés.
Deixar-se-ne
O verbo deixar-se-ne indica que un proceso que se menciona u que no se menciona pero que ye conoixiu u implicio ya s'ha aturau. En belsetán se rechistran as frases:
Entrar-se-ne
O verbo entrar-se-ne indica "minguar", "reducir-se" sobre un mesmo:
Fer-se-ne
O verbo fer-se-ne puet presentar un significau relacionau con as preocupacions, y se presenta tamién en catalán, occitán y francés:
- Yo por ixo no me'n foi; ¡bai! ¡no te'n fayas!.[2]
Pero tamién relacionau con perder de vista a belún:
- No me'n podebe fer d'es turistas aquers; no podrás fer-te-ne d'ixa muller, si viene s'estara buen rato.[2]
Foter-se-ne
O verbo foter-se-ne tien un significau de "no fer caso" u "reyir-se de tot":
Ir-se-ne
Se refiere a cuan un liquido que se fa bullir puya y bi ha periglo que sobreixca. Ye un uso que en anglés corresponde tamién a un verbo con particla, to boil over[8].
Poder-ne
O verbo poder-ne presenta a particla pronomino-adverbial en substituindo a un antigo complemento que significaba "de cansancio"[6], que se fació evident y se deixó de dicir en cuasi toz os casos:
Referencias
- 1 2 (es) Chabier Tomás Arias: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses (1999). p 220.
- 1 2 3 4 5 6 7 8 Fernando Blas Gabarda, Fernando Romanos Hernando: Diccionario Aragonés: chistabín-castellano. (Bal de Chistau). Gara d'Edizions, 2008 p 294
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978. p 41, p 127. p 150, p 202.
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 (es) Lozano, Ch., Saludas, Á.L.: (2005). Aspectos morfosintácticos del belsetán. Zaragoza: Gara d'Edizions - IFC. pp 62.
- 1 2 3 4 (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003. p 185
- 1 2 3 (es) Maria Luisa Arnal Purroy: El habla de la Baja Ribagorza Occidental: Institución Fernando el Católico, 1998, pp 316
- ↑ (es) Manuel Mestre: Vocabulario de Castelserás. Revista Ruxiada, Nº 5. Octubre-aviento de 1990. p 11
- ↑ (es) Angeles Perez Alonso: Diccionario Oxford de Phrasal Verbs (para Estudiantes de Inglés). Oxford University Press. Oxford, 2001. p 24.
- ↑ (es) Fernando Blas Gabarda, Fernando Romanos Hernando: Diccionario Aragonés: chistabín-castellano. (Bal de Chistau). Gara d'Edizions, 2008, p 212.
Bibliografía
- (es) Lozano, Ch., Saludas, Á.L.: (2005). Aspectos morfosintácticos del belsetán. Zaragoza: Gara d'Edizions - IFC.
- (es) Lozano, Ch.: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010.
- (es) Fernando Blas Gabarda, Fernando Romanos Hernando: Diccionario aragonés: chistabín-castellano (Val de Chistau). Colección Ainas. Gara d'Edizions, 2008.
- (es) Chabier Tomás Arias: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses, (1999).
- (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003.
- (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978.
- (es) Mascaray Sin, Bienvenido: Vocabulario del habla de Campo (Ribagorza, Huesca). Xordica Editorial, 2014.
- (es) María Luisa Arnal Purroy: El habla de la Baja Ribagorza Occidental. Institución Fernando el Católico, 1998.